MangoPlate is South Korea's restaurant discovery superhero app -- and maybe moree27 sat down with Joon Oh, Co-CEO of MangoPlate after the startup raised US$6.1M from VC firms to talk about plans going forwardWhen I first arrived in Seoul, the shiny capital of South Korea, finding restaurants that I like proved especially difficult. Crowd-sourced reviews were not a thing. It was trial and error, expat Facebook groups and having locals recommend restaurants to me.
MangoPlateは、韓国のレストラントを見つけてくれるスーパーヒーロー的な(もしかしたらそれ以上の価値のある)アプリである。e27は、スタートアップが6.1百万米ドルをベンチャーキャピタル企業から集めた後、MangoPlateの共同経営責任者であるJoon Oh氏と今後の計画を話し合うために席についた。私が初めて韓国の輝かしい都市であるソウルに到着したとき、自分の好みのレストランを見つけるのがいかに難しいか実感した。クラウドソースのレビューは役に立たなかったし、外国人居住者用のFacebookグループや現地の人のおすすめを集めて、挑戦と失敗の繰り返しだった。
Then, at a Softbank Ventures Korea Forum last year, I saw the word ‘MangoPlate’ printed on a paper bag. Someone told me about the young startup. Oh, they’re like Yelp. I didn’t think much of it, until a few months later when I had to bring a few colleagues around. I downloaded the app, connected it to my KakaoTalk account, and checked out what was in the Gangnam area.
それから、昨年のSoftbank Ventures Korea Forumで、私は紙バックに印刷されていた「MangoPlate」の文字を見つけた。ある人が、それが若いスタートアップであることを教えてくれた。なるほど、Yelpみたいなものか。私は特にそれについて何も考えなかった。数か月後、同僚を連れて回らなければいけない時があって、私はそのアプリをダウンロードして、自分のKakaoTalkアカウントと接続し、江南エリアに何があるか調べたのだ。
My colleagues were tired from a work event earlier, so I wisely opted for something in the 100m radius. Tap, tap, tap. Guys! Fried chicken? We loaded the map and hurried over. Now looking back, I think I decided on this particular chicken restaurant because it was really near their hotel and was priced affordably (it has one review and does not have a rating score!).
私の同僚は仕事のイベントで疲れ切っていたので、100メートル範囲内に何があるか賢く調べたのだ。トン、トン、トン(スマートフォンの画面をタッチする音)、みんな!フライドチキンはどう?私たちは地図をダウンロードし、店に急いだ。振り返ってみて、私がこのフライドチキンのレストランに決めたのは、彼らのホテルにとても近くて、価格も良心的であったからである(レビューが一つだけあったが、レートスコアはついていなかったのだ!)。
I quickly forgot about the app again until sometime in May, I had to pick out a homely yet elegant, mid-range restaurant that served wonderful Italian food. It was one of the few times I had to choose a restaurant for a special occasion, which says a lot about how much I hate patronising unfamiliar places, and I wanted to get it right. Under locations, I picked Gangnam, and sorted the restaurants according to the app’s advanced filters: ratings (instead of ‘personalised’ and ‘review count’), Western, and KRW 20,000 to 30,000. I found myself a list of contenders, from a 5.0 brunch star to another rating-topper selling Spanish cuisine.
私はまた5月ごろまでこのアプリのことをすっかり忘れていた。私は、家庭的でありながらエレガントな、美味しいイタリア料理を提供する中級レストランを探さなければならなかった。私は、特別な時のためにレストランを選ばなければならないのだが、そういうときであった。見知らぬ場所をうろうろするのも嫌だし、いい店をちゃんと見つけたかった。場所は江南を選択し、アプリのアドバンスフィルターを使ってレート機能(「パーソナライズ」及び「レビュー数」の代わりに)、洋食、20,000~30,000ウォンという条件ででレストランを並び分けた。私は5.0のブランチ有名店から他の高レートスペイン料理店など候補レストランのリストを手に入れることができた。
Reviews on MangoPlate don’t allow you to give the restaurant a score; instead, it lets users choose between ‘Recommend’, ‘It’s OK’ and ‘Do Not Recommend’, and leave reasons and photos to better explain their choice. Users can also see what reviews other users have left in the past, which prove legitimacy; these are not the owners who log in with their Facebook or KakaoTalk accounts in order to leave a glowing ‘Recommend’ review, extolling the restaurant in all possible ways. These are real people leaving an account of their dining experience. These ordinary folks — not Gordon Ramsey or Martha Stewart — have the ability to influence others to visit a restaurant or deny it any sort of patronage.
MangoPlateのレビューは、レストランにスコアをつけることができない。代わりに、ユーザーは「おすすめ」、「まぁまぁ」、「おすすめしない」のどれかを選択でき、より深く説明するために、選択した理由と写真を載せることができる。ユーザーは、他のユーザーが過去にどんなレビューを書いたか確認することができ、それによりレビューが正当なものかわかる。例えば、レストランオーナーが自分の店のレビューの「おすすめ」増やすために、FacebookやKakaoTalkアカウントを使ってログインし、あらゆる方法でレストランの好感度を上げていないかどうか確認できる。これらは、食事の経験を記録に残している本物の人々なのだ。Gordon RamseyやMartha Stewart ではなくて、ただの一般人たちが、他人があるレストランへ行くか行かないかを左右することができるのだ。
That’s why these startups are doing well despite stormy macro conditions. When oil is cheap, operators have to figure out how to produce it more efficiently. New technologies like these help them do just that. Silicon Valley brains and Houston brawn make for a powerful combination.Eliot Peper is a writer and consultant based in Oakland, Calif. When he’s not writing, he works with entrepreneurs and investors to build new technology businesses as a drop-in operator and adviser. He has been a founder and early employee at multiple startups and an entrepreneur-in-residence at a venture capital firm..
だから、これらのスタートアップは、険しいマクロ状況にもかかわらず、順調に進んでいるのである。オイルが安い時、経営者はどうやってもっと効率的に生産することができるか考えなくてはならない。これらのような新しい技術はまさにそれに役立つのである。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの筋肉が強力な組み合わせになるのだ。Eliot Peper氏は、カリフォルニアのオークランドに拠点を置く作家であり、コンサルタントである。彼は執筆作業をしていないときは、たまに立ち寄る経営者兼アドバイザーとして企業家や投資家らと一緒に新しい技術ビジネスの立ち上げに力を入れている。彼は、複数のスタートアップにおいて設立者兼初期従業員であり、あるベンチャー企業において駐在起業家である。
In our early days, I developed a marketing campaign that was an amalgamation of dynamic content and data. It ended up being hugely successful and contributed to a decent chunk of our first year revenue. Then, one day, Parker Conrad (Zenefits’ cofounder and CEO) came to me and said, “Great! We’re going to go from three salespeople to 10. Now, we need to scale this campaign. Let’s do every industry. Every vertical.”I immediately told him there was no way we could scale the campaign because it would require too much data and customization. So instead, I took the easy way out and created a “scaleable” campaign by using pre-baked, non-dynamic content that would work across every industry.
始めの頃に、私はダイナミックなコンテンツとデータを融合したマーケティングキャンペ―ンを企画した。そのキャンペーンは結果、かなりの成功を収め、我々の最初の年間収益に大きく貢献した。それから、ある日、Parker Conrad氏(Zenefitsの共同設立者兼CEO)が、私のところに来て、こう言った。「素晴らしい!3人の営業社員から10人へ増やそう。そして、このキャンペーンを測ってみよう。すべての業界ごとについて測ってみよう。すべての縦ラインについても。」私は、大量のデータとカスタム作業が必要になることから、このキャンペーンを測る方法はないとすぐに伝えた。代わりに、簡単な抜け道を選び、事前に構成済み、非ダイナミックな内容で、全業界にわたる「測定可能な」キャンペーンを打ち出した。
Weeks later, we found out the “scaled” campaign was performing terribly. Why? Because it now had nothing that made the initial campaign awesome. Parker wasn’t too jazzed when he found out and asked me to stay as long as I needed that night to scale one industry correctly. I did as he asked, and it worked extremely well.Two and a half years later, we have more than 100 people pulling industry data and feeding it into a custom app we built in-house, all to make this campaign work at scale.
何週間後かに、「拡張された」キャンペーンの結果が非常に悪いことを発見した。何故か?理由は、当初のキャンペーンを素晴らしい結果につなげた要因が今度は何も含まれていなかったからである。Parker氏は、この結果を知り、その夜、ひとつひとつの業界を正確に拡張するために、できる限り長く残れるか私に尋ねた時、特に興奮してはいなかった。私は彼が尋ねた通りにし、非常にいい結果が出た。二年半後、我々は、業界データを引っ張ってきて、社内で製作したカスタマイズアプリに入れる作業を行うスタッフを100人以上も抱えており、それも全てこのキャンペーンがより大きく拡張できるようにするためである。
Portugal’s startup scene heats upForgive me for boasting, but Portugal has always been a magical place, a country full of rich history, beautiful architecture, and amazing food and wine. We also offer a good quality of life, an advanced educational system with free and compulsory schooling until the age of 18, and a cost of living that is much lower than in other European countries. This symbiosis of character, history, and a modern way of life is, I’m convinced, helping to drive Portugal’s growing startup scene.Portugal is, in short, a place to be inspired.
ポルトガルのスタートアップ状況が過熱している。自慢になってしまって申し訳ないが、ポルトガルは、長く豊かな歴史、美しい建築物、美味しい料理にワインがあり、いつだって魅惑的な場所だった。我々は、良好なクオリティ・オブ・ライフ(生活の質)や、高度な教育システムや、18歳までの義務教育を提供するし、生活にかかるコストも他のヨーロッパ諸国に比べると安価である。この、特徴、歴史、そして現代的な生活の共存が、ポルトガルのスタートアップの成長を促しているのだと、私は納得させられている。ポルトガルは、つまりは、インスピレーションを与えてくれる場所である。
To be fair, the current entrepreneurial boom was initially the result of several dismal years for Portugal’s economy. But the upside of the downturn was more young people choosing to take a chance on starting their own company. Faced with a rising unemployment rate, these young entrepreneurs have been finding inspiration in the real world, recognizing needs in the marketplace, and applying creative solutions. The result has been an explosion of startups, and a rising GDP, up 1.6 percent this year and .9 percent in 2014, after several years in recession.
公平性のために述べると、現在の起業ブームは当初は、ポルトガルの数年間の経済的な落ち込みの結果始まったのだ。しかし、経済の低迷の良かった面は、より多くの若者たちが自分たちの会社を立ち上げるチャンスをとることを選んだことである。上昇する失業率に直面して、若い企業家たちはリアルな世界にインスピレーションを探し、市場のニーズを認識し、創造的な解決法を適用してきた。結果的に、数年間の景気後退の後、スタートアップが劇的に増え、GDPが今年は1.9%上昇し、2014年は0.9%上昇した。
To help boost entrepreneurship even more, the Portuguese government created an investment agency called Portugal Ventures, a €450 million fund focusing on investments in innovative, scientific, and technology-based companies as well as in companies from the more traditional Portuguese tourism and industrial sectors.A number of startup incubators have also mobilized, offering new businesses an office or desk to get them off the ground. Startup Lisboa, for example, one of the largest incubators in the country, hosts around 80 startups at any one time from various areas of business, from tech to tourism and everything in between.
企業家をさらに支援するために、ポルトガル政府は、革新的、科学的、技術的な会社及びより伝統的なポルトガルの観光業や工業セクターの会社に集中的に投資するための4億5000万ユーロの資金を有するPortugal Venturesという投資機関を設立した。多くのスタートアップ・インキュベーターは、新しい事業を結集し、その成功のためにオフィスや机等を提供している。例えば、スタートアップであるLisboaは、ポルトガル内の最大インキュベーターの一つであり、技術から観光まで多様なビジネス分野に亘る約80ものスタートアップをホストしている。
Up north there’s Startup Braga, which has partnered with Microsoft Ventures to focus on pre-acceleration, acceleration, and incubation programs for startups with global growth ambitions.The Lisbon Challenge is recognized as the fourth most active accelerator program in Europe by Fundacity, promoting growth and internationalization. In just three years, it has sent three alumni to Y Combinator, two alumni to Seedcamp, and one to TechStars. Forty percent of the companies coming out of Lisbon Challenge have secured investment, and one has been acquired.While it’s impossible to list every innovative and exciting Portuguese startup, I’d like to highlight a few of the hottest to watch for this year:
北には、グローバル進出を目指すスタートアップのためのプリ・アクセラレーション、アクセラレーション、インキュベーション・アクセラレーション・プログラムに集中するためにマイクロソフト・ベンチャーズと事業提携をした、スタートアップのBragaがある。Lisbon Challengeは、成長と国際化を促し、Fundacityによりヨーロッパで4番目に活動的なアクセラレーター・プログラムとして認識されている。たった3年で、卒業生3人をY Combinatorへ、卒業生2人をSeedcampへ、卒業生1人をTechStarsへ送った。Lisbon Challengeを卒業する会社の40パーセントが、投資を確保し、1社は買収された。全ての革新的で、エキサイティングなポルトガルのスタートアップをリストすることは不可能だが、その中でも今年特に熱いスタートアップに注目してみたい。
Unbabel, is a clever Y Combinator-backed web translation service that combines machine learning and human crowdsourcing. The combination of artificial and human intelligence delivers faster translations with human quality. Businesses are able to use this service by requesting translations via Unbabel’s web order form, email, API, or by integrating it into their daily workflow with Zendesk and Mailchimp. Using machine translation in its service also means huge cost savings. Unbabel estimates it has saved businesses customers $2 million on their translation needs. The Unbabel team takes advantage of its proximity to amazing Lisbon beaches by going surfing every Wednesday!
Unbabel は、優れたY Combinatorが支援するウェブ翻訳サービスで、機械学習とヒューマン・クラウドソーシングを合わせたものである。人工知能と人間の知能の組み合わせにより、人間の質をもつ翻訳をより早く提供することができる。企業は、 Unbabel のウェブ注文書、Eメール、APIを通して翻訳を要求するか又はZendesk 及び Mailchimpを使用して自分たちのワークフローに組み入れることにより、このサービスを利用することができる。機械翻訳の使用により、コストを大幅にカットすることができる。Unbabel は、顧客の翻訳のニーズにおいて200万ドルのコストカットを達成したと評価する。Unbabel チームは、Lisbonビーチが近くにあるので、毎週水曜日は素晴らしいLisbonビーチにサーフィンをしに出かけているのだ!
Cuckuu is a unique alarm clock app that uses social motivation to encourage users to experience life together. Users are able to create their own alarms, called Cuckuus, and follow friends, family, and other users. Cuckuu’s founders, Joao Jesus, Christophe De Weerdt, and Peu Fraga, want to help people connect and motivate one another to do things through fun and social interactions.
Cuckuuは、ユーザに一緒に生活を経験させて、社会モチベーションを利用した、ユニークな目覚ましアプリである。ユーザはCuckuuという自分専用の目覚ましを作成することができ、友人や家族や他のユーザをフォローすることができる。Cuckuuの設立者である Joao Jesus氏、Christophe De Weerdt氏、及びPeu Fraga氏は、楽しい社会的なやり取りを通じで、人々が繋がり、物事を行う上で互いに刺激し合うのを助けたいのである。
PharmAssistant has developed a SmartBottle for pills, a connected device that has a built-in visual and audible alarm when it’s time for the user to take medication. An included app can even analyze medication patterns and detect any possible adverse interactions between the medicines in the unit. The company also offers an optional monitoring service so a family member or healthcare professional will be able to remotely monitor if the user is taking his or her medication on time and according to the doctor’s prescription. Last September 2014, PharmAssistant was awarded a €50,000 grant from major pharmaceutical company Bayer.
PharmAssistantは、飲み薬用のSmartBottleを開発した。これは、ユーザーが薬を飲む時間を知らせする可視及び可聴式のアラームが内蔵されている接続デバイスである。内蔵のアプリは、薬の傾向を分析し、複数の薬の相互作用による悪影響まで発見することまでできる。この会社は、オプションの監視サービスを提供しており、家族メンバーとヘルスケア専門家が、ユーザーが医者の処方箋通りに決まった時間に薬を内服しているかどうかを遠隔的に監視することができる。2014年9月に、主要な誓約会社であるBayerから、PharmAssistantは50,000ユーロを与えられた。
MagniFinance offers a financial management platform for small and medium-sized businesses that makes day-to-day management lighter and financial planning more precise. The service helps companies reduce the time managing their finances to just five minutes a day. In addition to the time savings, this system also automatically synchronizes different bank accounts, allowing businesses to issue invoices, check lists of suppliers, and track expenses and revenues while predicting future values. In 2014, MagniFinance was one of the finalists of the International Acceleration Program Lisbon Challenge and won the Caixa Entrepreneurship Award, receiving an investment of €100,000 from Caixa Capital.
MagniFinanceは、中小企業に対して、日々の管理を軽くし、財務計画をより正確なものとする財務管理プラットフォームを提供する。このサービスは、財務管理に費やす時間をわずか1日5分に短縮してくれる。この時間節約に加え、このシステムは異なる銀行口座を自動的に同期することで、請求書やサプライヤーの小切手リストの発行だけでなく、支出や収益の追跡管理と将来価値の予想まで可能にする。2014年に、MagniFinanceは、International Acceleration Program Lisbon Challengeのファイナリストに選出され、Caixa Entrepreneurship賞を受賞し、Caixa Capitalから100,000 ユーロの投資を受けた。
Popcorn Metrics spent a year developing a platform that integrates web analytics tools without having to write a line of code. Up until now, managers and marketers who wanted to better understand the behavior of users on their sites had to either work with code themselves or have an IT person do it for them. Cofounder Paul Boyce is an Irish national who left a career in IT to create his own company. He fell in love with Portugal while on holiday and chose to set up his new business in Lisbon. He met partner Luís Correia at a startup event and together they developed Popcorn Metrics.
Popcorn Metricsは、コードラインを書かずにウェブ分析ツールを一体化できるプラットフォームの開発に一年を費やした。今まで、自社サイトにおけるユーザの行動をより深く理解したかった管理者やマーケターは、自分たちでコードに取り組むか、ITスタッフに頼むしか方法がなかった。共同設立者のPaul Boyce氏は、アイルランド人で、IT業界を去ってから自分の会社を設立した。彼は、休日にポルトガルに魅了され、Lisbonで事業を立ち上げることを決意した。彼は、スタートアップイベントでパートナーであるLuís Correia氏に出会い、ともにPopcorn Metricsを開発したのである。
The past three years have been an incredibly exciting time for Portugal’s startup scene. I believe this is a trend that will continue.Pedro Rocha Vieir is cofounder, president, and CEO of Beta-i, a non-profit focused on promoting entrepreneurship in Portugal.
過去3年間は、ポルトガルのスタートアップシーンにおいて非常にエキサイティングであった。私はこの傾向は継続すると考えている。Pedro Rocha Vieir氏は、ポルトガルの企業家を支援することに注力する非営利団体であるをBeta-i の共同設立者であり、社長兼CEOである。
Meet Mapstr, an app for bookmarking all your favorite placesWith Apple investing more in its mapping technology, Google continuing to enhance its map-based apps, and Nokia attracting major companies with the proposition of acquiring Here, it’s clear that digital maps play a key part in our digital lives.With that in mind, Mapstr is looking to capitalize on the existing utility of maps by making them even more useful. The French startup officially launches its iPhone app this week, after a few months as a public beta product. It offers an easy way to bookmark all your favorite places around the world, from parks and museums to relatives’ houses and pubs.
あなたがすべてのお気に入りの場所をブックマークできるアプリ、Mapstrを紹介します。Appleがマッピング技術に投資を増やしている一方で、Googleは自社の地図アプリの向上を続けており、Nokiaは買収を計画する主要な企業の注目を集めている。デジタル地図が、我々のデジタル生活において重要な役割を担っていることが明らかである。それを念頭に置いた上で、Mapstrは既存の地図利用をさらに便利にし、フル活用することを目指している。フランスのスタートアップが、パブリック・ベータ商品企業としての数か月間の後に、今週、正式にiPhoneアプリの発売を開始する。利用者が、公園や、美術館や、親戚の家や、パブなどのすべての世界中のお気に入りの場所を簡単にブックマークできる機能を提供する。
It’s worth noting here that Google Maps already has a built-in bookmarking feature that lets you save places to your Google account. But Mapstr has been built specifically for this purpose, and brings new features to the mix.You can search for places based on your current location, search by name or address, navigate to a specific point on a map, or even snap a photo of an address — Mapstr uses optical character recognition (OCR) to identify the address and let you save it.Moreover, Mapstr is all about organization. When you save a place to your account, you can add tags such as “parks” or “bars,” and even add comments — this could be useful to remind you why you saved a place.
すでにGoogle Mapsには、自分のGoogleアカウントに場所を保存することのできる内蔵ブックマーク機能があるのだから、それはここでは全く価値がない。しかし、Mapstrは、とりわけこの目的のために、製造され、ミックスに新しい機能をもたらした。Mapstrは、あなたの現地位置に基づき、名称や住所から場所を検索することができ、地図上の特定の場所へと案内してくれ、さらにはある住所のスナップ写真まで撮ることができる。Mapstrは、住所を特定し、保存するために光学式文字認識(OCR)を使用している。さらに、Mapstrはつまりは組織である。ある場所を自分のアカウントに保存する際に、「公園」や「バー」といったタグを追加することができ、コメントまで付すことができるのだ。この機能は、その場所をなぜ保存したのか後で思い出す時に便利である。