Five Key Facts To Know about Korea’s Startup EcosystemSouth Korean startups have been given the green light, and the nation has become one of the key startup hubs in Asia. After the dot.com bubble burst, few people dared to start their own business. However, some internet portals and 0nline game companies survived the downturn to became so-called “Unicorns“, companies valued at over US$1 billion, leading the stream of success stories. Then a new generation of startups emerged around 2010, and now the country has over 1,000 startups according to a map of the field by Rocket Punch.
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておく為の5つの事実現在韓国のスタートアップたちにはゴーサインが与えられており、韓国はアジアでの主要なスタートアップ拠点の一つとなっている。ドットコムバブルがはじけた後、恐れずに彼ら自身のビジネスを起こした人々は少なかった。しかしながら、いくつかのインターネットポータルサイトと、オンラインゲームの企業達がその低迷を生き残り、"Unicorns"と呼ばれるに相応しい存在となった。"Unicorns"は評価額が10億米ドルを超える企業群であり、絶え間なく続くそのサクセスストーリーを率いている。その後、新世代のスタートアップたちが2010年を前後に出現しており、今や韓国には1,000以上のスタートアップ企業があることをRocket Punchによるスタートアップ業界地図から知ることができる。
Immense support from the Korean government also boosted the startup scene. The “Creative Economy”, the Park administration’s key strategy, aims to build an economy that is mainly powered by startups rather than established players like Samsung, LG and Hyundai. The government allocated a US$12.6 billion fund for 2015 to support Korean startups, a 5.8 % increase over this year.
韓国政府からの莫大な支援もまたスタートアップシーンを促進している。”Creative Economy”は朴政権の重要戦略であり、確立されたプレイヤーであるサムスンや、LG、ヒュンダイたちに依ったものではなく、スタートアップを主要な動力源とする経済を築くことを目標としている。政府は126億米ドルの資金を2015年に韓国のスタートアップをサポートするために計上している。5.8%、今年(2014年)よりも増加した。
For those who want to find out more, Startup Alliance is the place for you. It works as a hub where you can learn about the startup ecosystem and connect with the fledgling companies. Startup Alliance is a joint effort between the private sector and the government’s Ministry of Science, ICT, and Future Planning, with leading IT companies such as Naver, Daum, Kakao, and SK Planet involved its formation, as well as investment companies, startup incubators, and startup accelerators.
さらに調べたい人は、Startup Allianceがその場所となるだろう。そこはスタートアップエコシステムを学ぶための拠点として、また、創業間もない企業達と関係を持つための場として役にたつ。Startup Allianceは民間部門と政府のMinistry of Science, ICT, and Future Planning、そしてNaver、Daum、Kakao、SK Planetといった優れたIT企業、さらには投資企業、スタートアップインキュベーター、スタートアップアクセラレーター達がその設立に関与した共同の試みである。
Jungwook Lim, managing director at Startup Alliance, was previously a reporter at Chosun Ilbo, one of the country’s largest newspapers, then served as CEO of Lycos. Now he is playing an crucial role in the Korean startup ecosystem, internally linking the private sector and government and externally linking Korean startups to those overseas and introducing the nation’s ecosystem when other governments come to visit. Recently, he presented “The Rising Korean startup ecosystem” on AsiaBeat 2014, with five key points.
Startup Allianceのセンター長Jungwook Lim氏は、以前は韓国最大の新聞の一つである朝鮮日報の記者をしていた。その後Lycosの最高経営責任者を務めた。現在彼は韓国スタートアップエコシステムの命運を左右する役目についている。国内においては民間企業と政府を結びつけ、国外では韓国のスタートアップを外国のスタートアップと結びつける、そして韓国のエコシステムを外国政府が訪問する時に紹介している。最近、彼はAsiaBeat 2014にて"The Rising Korean startup ecosystem"(沸き立つ韓国のスタートアップエコシステム)という公演を5つの鍵となる点と共に示した。
1. Gangnam is a hot place for tech startups as well as touristsIf you are thinking of visiting Seoul to check out the startup scene, I recommend you visit Gangnam. Yes, it’s the name from that famous song. Gangnam district is the commercial center and is now becoming a hub for startups. Most Accelerators, co-working spaces and startups are now located in Teheran-ro, creating synergy. D.camp and Maru180 are well known co-working spaces for startups, launched by Banks Association and Asan Nanum Foundation respectively. The first Google campus in Asia and Naver’s Accelerator will also open in Gangnam next year.
1. 江南は技術系スタートアップにとっても観光客にとっても今話題の街であるもしあなたがそのスタートアップシーンを調査しようとソウルを訪れようと考えているのであれば、江南に訪れることをお薦めする。そう、あの有名な曲で知った名前、江南区は商業中心地であり、今はスタートアップにとっての拠点となってきている。最も多くのアクセラレーターが、コワーキングスペースが、スタートアップが、今、テヘラン路に拠点を置き、シナジーを引き起こしている。D.campやMaru180はよく知られたスタートアップのためのコワーキングスペースであり、それぞれBanks Association並びにAsan Nanum Foundationによりローンチされたものだ。アジア初のグーグルキャンパスとNaverのアクセラレーターも来年江南に開設される。
India may be mobile first, but mobile internet is 16 times faster in SingaporeTalk about technology startups in India and the de facto prefix you’ll hear is “mobile-first”. From ecommerce to data analytics, every company is raving about going mobile, being mobile only, and so on. Yet the truth is mobile internet in India is far, far slower than in developed countries. Mobile internet in Singapore, for example, is nearly 16 times faster than in India.
インドは確かにモバイルファーストかもしれない、だが、モバイルインターネット接続となると16倍もシンガポールのほうが高速だインドのテクノロジースタートアップや、彼らを示す事実上の敬称についての話題となれば、あなたは”モバイルファースト”という単語を耳にするだろう。eコマースから、データ分析まで、全ての企業がモバイル環境に向かうこと、モバイル環境のみでも扱えること等々を絶賛する。しかし、インドのモバイルインターネット接続スピードの真実は先進国と比べればかなり、いや、はるかに遅い。例えば、シンガポールのモバイルインターネット環境は16倍近くもインドより高速なのだ。
The average achieved download speed of a mobile internet connection in India is 1.1 Mbit/s while it is 16.7 Mbit/s in Singapore. In the US, the average mobile internet speed is 6.7 Mbit/s, in the UK 5.6 Mbit/s, and in Germany 5.9 Mbit/s. The fastest average mobile networks in the world are in Denmark 21.6 Mbit/s, Singapore 16.7 Mbit/s, and in Switzerland 16.5 Mbit/s.
インドでのモバイルインターネット接続で平均して達成されるダウンロード速度は1.1Mbit/sであり、一方シンガポールでは16.7Mbit/sである。アメリカでは平均的なモバイルインターネット速度は6.7Mbit/sである。イギリスでは5.6Mbit/s、同じくドイツでは5.9Mbit/sとなっている。世界で最も高速なモバイルネットワークを有している国々はデンマークの21.6Mbit/s、シンガポールの16.7Mbit/s、スイスの16.5Mbit/sとなっている。
These findings are from the Netradar mobile network maps created by the Internet Society and Aalto University in Finland. Their report is based on data from ordinary Indian mobile phone users using Netradar, a free mobile application to measure mobile connections and devices. Aalto University developed the app and runs it globally. When using the application, users are presented with data about the quality of their connectivity.
これらはInternet SocietyとフィンランドのAalto Universityにより作成された、Netraderというモバイルネットワーク地図からわかったことだ。それらのレポートはNetraderを使用しているインドの普通の携帯電話ユーザ達から送られてきたデータを元に作成されている。Netraderは無料のモバイルアプリケーションで、モバイル接続状況とデバイスを測定評価することが出来るものだ。Aalto Universityはこのアプリを開発し、全世界でそれを実行させている。このアプリケーションを使っている時、ユーザは彼らの接続状況の質をしめすデータを提示される。
Here are the other highlights from their “Mobile Internet in India 2014” report released today:- There are only minor differences in mobile internet speed when people use different Indian operators. While average downlink speed in the Vodafone network was 1.5 Mbit/s, BSNL’s was 1.3 Mbit/s, and Airtel’s 1.2 Mbit/s. Idea network had a speed of 1.1 Mbit/s and Reliance 1.0 Mbit/s.- Out of all the mobile carriers with market shares of over five percent in India, the mobile internet networks of Tata (0.8 Mbit/s) and Aircel (0.5 Mbit/s) were the slowest when the users were making measurements.
ここに彼らが今日公表した”Mobile Internet in India 2014”というレポートの中で他の主要な注目点をあげておく。- 人々が異なるインドの通信会社を使った時でもモバイルインターネット接続の速度にはわずかな違いしかない。平均的なダウンリンク速度は、Vodafone回線で1.5Mbit/s、BSNLでは1.3Mbit/s、Airtelでは1.2Mbit/sであり、Ideaの回線で1.1Mbit/sの速度、Relianceでは1.0Mbit/sである。- インドで5%以上の市場シェアをもつ全ての携帯キャリアからとしても、Tataのモバイル回線で0.8Mbit/s、Aircelで0.5Mbit/sとユーザが計測した時には最も遅いものであった。
- There are not very big differences with mobile internet speeds between different Indian states.- The average mobile internet speeds in Pakistan at 1.0 Mbit/s and Bangladesh at 0.8 Mbit/s are slower than in India, while operators provide faster mobile internet connections in Sri Lanka at 2.1 Mbit/s.
- モバイルインターネットの速度は異なるインドの州間においてもそれほど大きな差はない。- 平均的なモバイルインターネット速度はパキスタンでは1.0Mbit/s、バングラディッシュでは0.8Mbit/sと、インドより遅い。しかしその一方で、事業者達がより高速なモバイルインターネット接続を提供しているスリランカは2.1Mbit/sである。
First-of-its-kind mobile governance platformA couple of weeks ago, Indian president Pranab Mukherjee launched the country’s first and arguably world’s largest multi-mode mobile governance platform in Karnataka state. The citizens of Karnataka can use this platform called Karnataka MobileOne to pay utility bills and property tax, book railway and bus tickets, file income tax, avail of mobile passport and driving license services, and access other government and private sector schemes. “These anytime, anywhere, anyhow services will be available 24x7x365 days at any location in the state on any mobile device,” the government claims, adding that it is “future-proof.”
今までに類を見ないモバイルガバナンスシステム2、3週間前、インドの大統領Pranab Mukherjee氏はインド初であり、ほぼ間違いなく世界最大となるマルチモードのモバイルガバナンスシステムをカルナータカ州でローンチした。カルナータカ州の市民はこのKarnataka MobileOneと呼ばれるシステムを公共料金や固定資産税の支払い、列車及びバスチケットの予約、所得税の申請、モバイルパスポート及び運転免許証サービスの利用と、その他の行政や民間企業のプログラム群を使用することが出来る。「このようないつでも、どこでも、どのような手段でも利用できるサービス群は、24時間365日、州内のどんな場所でもどんな携帯端末からでも使えるようになります。」と行政は主張した。「これは未来に耐えることの出来るシステムになっています。」とも付け加えた。
But in reality, even in Bangalore, the capital city of Karnataka, internet on mobile is sluggish. 3G connectivity is a rarity.The central government in India, meanwhile, has kicked off an ambitious project called “Digital India” with a whopping budget of INR1,000 billion (US$ 15.7 billion). High-speed internet at affordable rates in all nooks and corners of India is the big promise.
しかし実際は、カルナータカ州の州都であるバンガロールでさえ、モバイルインターネットは遅い。3G接続が良好な状態は珍しい。インド中央政府は、同時に、”Digital India”と呼ばれる予算1兆インドルピー(157億米ドル)という途方もない予算を伴う大掛かりなプロジェクトを始めている。手頃な料金の高速インターネットがインドの全ての片隅や街角で使えるというのがその大きな約束である。
Many internet startups have just got going in India and a lot is riding on the hope that prime minister Narendra Modi and the IT minister Ravishankar Prasad keep the daily promises they’ve been dishing out. “India has 900 million mobile phones and 3 billion internet connections. We have to make them more effective and accessible to promote entrepreneurship,” said Prasad during a visit to Kerala’s Startup Village in Kochi yesterday.The Indian startup scene brightened up this year, with the top 30 startups raising over US$4 billion from investors. It’s easy to imagine how much better 2015 would get if basic infrastructure issues are sorted out.
多くのインターネットスタートアップ企業がインドでの活動をまさに開始しているところで、多くの人が、首相のNarendra Modi氏とIT大臣のRavishankar Prasad氏が披露した日々の約束を守るという希望にかかっている。「インドには9億台の携帯電話があり、30億回線のインターネット接続があります。私たちはそれらを起業家精神に働きかけるために、より効果的にしアクセスしやすいものにしなければなりません。」とPrasad氏はケーララ州コーチ市にあるStartup Villageを先日訪れた際に発言した。今年のインドのスタートアップシーンは上位30社のスタートアップ企業への投資が40億米ドル以上に上昇したことで活気づいた。もし基礎インフラの課題が解決されれば、2015年がどれぐらい良くなるかを想像するのは簡単だ。
Gradle is a project automation tool that builds upon the concepts of Apache Ant and Apache Maven and introduces a Groovy-based domain-specific language instead of the more traditional XML form of declaring the project configuration.Unlike Apache Maven, which defines lifecycles, and Apache Ant, where targets are invoked based upon a depends-on partial ordering, Gradle uses a directed acyclic graph ("DAG") to determine the order in which tasks can be run.Gradle was designed for multi-project builds which can grow to be quite large, and supports incremental builds by intelligently determining which parts of the build tree are up-to-date, so that any task dependent upon those parts will not need to be re-executed.
Gradleはプロジェクトの自動化ツールであり、Apache AntとApache Mavenのコンセプトの上に築かれています。Groovyを基礎としたドメイン固有言語を取り入れており、従来のXML形式で宣言されているプロジェクトの構造とは異なったものとなっています。lifecycleを定義するApache Mavenや、依存関係(半順序関係)に従ってtargetが呼び出されるApache Antとは違い、Gradleは有向非巡回グラフ(DAG)を用いて、どのタスクから順番に実行できるかを決定します。Gradleはマルチプロジェクト(複数のプロジェクトをまとめて扱うプロジェクト)のビルドのためにデザインされており、非常に大きなプロジェクトに対応できます。さらに、合理的に決定されるインクリメンタルビルドをサポートしており、それによりビルドツリーのどの部分が最新の状態であるのかを見極めます。その為、Gradleは最新の状態にある部分についてビルドの再実行を必要としません。
The initial plugins are primarily focused around Java, Groovy and Scala development and deployment, but more languages and project workflows are on the roadmap.The Java plugin emulates many of the expected Maven lifecycles as tasks in the directed acyclic graph of dependencies for the inputs and outputs of each task. For this simple case, the build task depends upon the outputs of the check and assemble tasks. Likewise, check depends upon test, and assemble depends upon jar.
Gradleの最初のプラグインではJava、Groovy、Scala等の開発と展開へ主に対応するようになっていますが、さらに多くの言語と、プロジェクトワークフローへの対応が予定されています。GradleにおけるJavaのプラグインはMavenにおける多くのlifecycleをエミュレートし、有向非巡回グラフにおける各タスクの入力と出力の依存性を、タスクとして書き出します。この簡単なケースでは、buildタスクは、checkとassembleタスクに依存しています。同じようにcheckタスクはtestタスクに依存しており、assembleタスクはjarタスクに依存しています。
This last part is not related to the 3 previous messages. But, I am glad I have done business with you. You have always given me good prices and fast shipping. I have tried talking to someone else on ebay, and even though, there were some prices on ebay, that specific person had tried to sell me the 2014 mansion keys for $3000 USD and the full set for $8000 USD..... It seems like they also had the original 1996 mansion keys(let me know if you can find that for me too), but they were asking $80,000 USD for them....I dont understand at all!
この最後の部は前に送った3つのメッセージとは関係ないんだけどね。だけど、貴方と取引が出来たことが嬉しいよ。貴方はいつも私に手頃な値段で、素早い発送をしてくれた。eBayで他の人と交渉しようとしたことがあるのだけれど、相場はeBayではバラバラだった。その交渉した人物は、私に 2014 mansion keys を3000ドルで売りつけようとした、そしてそのフルセットは8000ドルだった……。彼らは original 1996 mansion keys も保有していたようだった(もし貴方が同じものを私のために見つけてくれたら知らせて欲しい。)が、彼らはそれを80,000ドルでどうか?と言ってきたんだ。何を言ってるのか全く理解できなかったね!