Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

jaga 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
jaga 英語 → 日本語
原文

[Developers can use] the API to develop a plethora of voice based applications. For example – if you want to develop the Talking Tom Cat (popular mobile application) functionality, all you have to do is copy paste a two line script from our API and add a third line of code which changes the frequency of the voice returned to you.

There are many other ways in which you can use Croak.it too. A customer could leave a voice feedback to express him or herself better. Blogs like ours can perhaps have voice comments one day. It’s a simple idea but maybe workable. You can catch the video below to learn more or head over to Croak.it to start “croaking.” Let us know what you think too.

翻訳

開発者はこのAPIを使い音声ベースのさまざまなアプリケーションを開発することができます。例えば、「Talking Tom Cat」(人気モバイルアプリ)のような機能を開発したければ、Croak.itのAPIからスクリプトを2行コピペし、ユーザーに返す音声の周波数を変えるためのコードを1行加えるだけです。

他にもにも多くの方法でCroak.itを利用することができる。顧客は音声メッセージにより自分の意見をよりうまく表現することができるだろう。TECHINASIAのようなブログもいつかはひょっとすると音声によるコメントを受け付ける可能性もある。単純だが使えるアイデァかもしれない。以下の動画でより詳しく知ることができる。あるいはCroak.itにアクセスし「croaking」を始めてみよう。読者の意見を聞かせてほしい。

jaga 英語 → 日本語
原文

Smart Txtbks is relevant in a country where the majority of people still use feature phones, and where many families cannot afford e-book readers and tablets.

Merlee Jayme, partner and chief creative officer at DM9JaymeSyfu, says the next step is to present this to the Department of Education to make this available to more schools nationwide. She adds that part of the plan is to come up with a donate-your-old-phone campaign to provide more cellphones to public school students.

This campaign also gave the Philippines its first-ever Grand Prix at the Cannes Lions International Festival of Creativity, where it went up against more than 35,000 creative projects from 92 countries.

翻訳

大多数の人がまだフィーチャーフォンを使用し、電子書籍リーダーやタブレットが多くの家庭にとって手の届かないものである国ではSmart Txtbksを広めることには妥当性があります。

次のステップはSmart Txtbks を教育省に紹介し、国中のより多くの学校で利用できるようにしてもらうことですとDM9JaymeSyfuのパートナーでチーフ・クリエイティブ・オフィサーを務めるMerlee Jayme氏は語る。さらに多くの携帯電を公立学校の生徒に与えるために「あなたの古くなった携帯電を寄付しよう」というキャンペーンはこの計画の一環として生まれたものですとJayme氏は付け加えた。

このキャンペーンは「カンヌライオンズ 国際クリエイティビティ・フェスティバル」で92カ国からの3万5000以上の創造的なプロジェクトと戦いグランプリを獲得した。フィリピンとして初めてのグランプリだ。

jaga 英語 → 日本語
原文

“Merchants or sellers must have a government issued ID number and a tax file number (NPWP) before they can conduct transactions through our service”, explained MyShortCart product lead Imam Akbar Hadikusumo. Unfortunately this means individuals who have neither will not be able to take advantage of this service.

“It’s part of our commitment to provide secure transactions and unfortunately that means you have to be at least 17 years old”. The Indonesian government issues ID cards for citizens that have reached the age of 17 to deal with all official matters. MySortCart also employs escrow and fraud detection mechanisms on top of personal ID numbers, to significantly reduce fraud risks.

翻訳

「販売業者(売り手)が私どものサービスを通じて取引をするためにはまず政府が発行するID番号と納税申告番号(NPWP)を取得しなければなりません」とMyShortCartサービスの指揮をとるImam Akbar Hadikusumo氏は説明してくれた。残念なことだが、これらを取得していない個人はこのサービスを活用することができないということだ。

「これは、安心して取引をしていただくという私どもの真剣な取り組みの一環なのです。また申し訳ないことですが、これは17歳以上でなければならないということでもあります」インドネシア政府はIDカードを17歳になった市民に発行し公的な事柄を扱う事ができるようにしている。詐欺に合う危険を大幅に減らすためにMySortCartはエスクローサービスや、個人のID番号以外にも詐欺を検知するための仕組みを採用している。