あなた宛送付済の荷物についてご連絡します。郵便局の調査の結果、局員のミスで梱包サイズが規定から超過にも関わらず受理してしまい、追跡サイトに番号が反映されない状態となっていました。商品は数日内に私の元へ返送されます。昨今郵便局は民営化の影響で不慣れな社員が増え、このような事例が多発しています。私は既にこの連絡を局から受け、幸い同じ品の在庫もあったので22日に再送しました。私は別のお客様の問い合わせと取り違えてしまい、この件をお伝えするのが遅れてしまいました。心よりお詫び致します
I am contacting you for the parcel I have already sent to your address. As the result of an post office investigation, they accepted the parcel as their mistake even though the packing size is bigger than their specified size, so that now we are having this issue that the tracking number hasn’t been reflected on the tracking website. The item will be sent back to my place within a few days. These matters have frequently happening as the numbers of the staffs that are not familiar to these tasks have been increasing recent years due to their privatisation. I have already heard about this from the post office and re-shipped the same item that I fortunately had in stock again on 22nd. I am so sorry that I was late to inform you since I messed up with an inquiry from another customer of mine.
英語化をすすめています。そちらに行った時に、ソフトウェアをアップデートします。信号の受け渡しをするだけなので、UMIDF対応などは必要ないです。ホテルは帝国ホテルを予約することにします。すいませんが、又、翻訳者を手配していただけますか?スケジュールとしましては、14日の昼頃そちらに到着してインストール作業を行い、17日の昼には帰国したいのですが、いかがでしょうか?機材の梱包はしていただけますか?ショー終了後、しばらく機材を置いておけるように調整したいと考えています。
I have been making them into English. I will update the software when I’m get there.It is going to be just transferring of the signals so UMIDF correspondences or such are not going to be required.I am supposed to book The IMPERIAL HOTEL.I am afraid but could you please arrange translator again?As for the schedule, I will arrive over there about noon on 14th and work on the installation tasks, and then I would like to go back about noon on 17th, so what do you think about it?Could you please pack the equipments?I am thinking that I have to arrange to be able to hold the equipments in there for a while after the performances.
5月より売上は現在の2倍になると思います。最終的には4~5倍を目指し、韓国の売上を今年中には抜く予定です。本当は紙のパッケージができてからwholesaleを始める予定でした。コンペティターの話を聞くと焦ってしまいますが、着実に計画を実行しようと思います。だからアランさんにはお手数おかけしますが、マネージャーさんを説得しつづけてくださいね!パッケージは今までのPVCパッケージで問題ないです。すぐお支払いします。ただ、FedExで送ってください。前回は一個も割れていなかった。
I think the sales will be two times bigger than current one from this May.Our goal is to be 4 to 5 times bigger and it will go beyond the sales in Korea within this year.Actually I was supposed to start wholesale after the paper packaging was complete.I kind of feel like to rush when I hear about my competitors but I will get things done one day at a time.So, I hope you keep on persuading the manager though it might bother you, Alan.We have no issue with the current PVC packaging . I will pay as soon as I can.But please send them in FedEx. There was even no item that cracked last time.
過去に転送した商品の、商品名やトラッキングナンバーなどが記載された書類を頂くことは出来ますか?もしあれば、PDFデータで頂けると助かります。トラッキングナンバー552235537037680299523768034001789846434625646626993585113769307802041160981111450745
Could I have documents where the item names or tracking numbers etc of the products we transferred in the past are noted?I would be very thankful if I could get them in PDF.Tracking numbers552235537037680299523768034001789846434625646626993585113769307802041160981111450745
この度は、お問い合わせを賜りまして誠にありがとうございました。とても嬉しいです。私のウェブサイトには、★印の横に”No.”が書かれています。どのナンバーのドールをあなたは購入したいですか?(もし番号がわからなければ、お写真を送ってください)お支払い方法は、2つあります。1つは、安心のPaypal決済。もう一つは、商品と代金を引き換えで受け取る方法です。(日本の郵便局のサービスがあります)ホテルで受けとり日本円でお支払いする方法です。
Thank you for contacting me this time. I am very glad.In my website, the series number is noted besides the ★ mark as “No.”. So, what is the number for the doll you would like to purchase (if you are not sure what number it is then please send me the picture of it)?There will be two different payment methods. One is PayPal payment, the other is you make a payment when the item is delivered (we have post office service for that here in Japan). It is the way you receive the item in a mail at your hotel and pay in Japanese yen.
明日の金曜日までに人形を東京に届けるには、本日のお昼1時までに決済をしていただく必要がございます。可能でしょうか?いずれにいたしましても、あなたが買いたい人形を私は知りたいです。あなたの国はどこですか?配送が可能なら、送料はプラスされますが、ご自宅までお届けさせていただくことも可能です。(その際、関税がかかる場合もございます。国によって異なります。)あなたからの質問を、大変嬉しく思っております。素敵なご縁を心からお待ちしております。よろしくお願い申し上げます。
I am afraid but you would be required to make a payment by 1pm today to deliver the doll to Tokyo by Friday tomorrow.Is that alright with you?In either way, I would like to know which doll you are going to buy.Which country are you from? If possible, then I can even ship it your home though the postage will be charged (a duty might be charged. It depends on the country).Thank you so much for your question. I really enjoy answering it and I am looking forward to hearing from you again from bottom of my heart too.Thank you so much in advance and have a great day.
First off, I commend you for having the initiative in contacting us regarding this matter. It simply shows how much of a serious and responsible seller you are, so congratulations on that 今水.Now, with regards to you inquiry on how to get your profile in good shape, there are 4 things you can focus on to improve your seller performance:-Ensure your items are in stock, so orders don't need to be cancelled.-Ship within your stated handling time, with tracking when possible.-When listing an item, use multiple photos, and also accurately describe your item and its condition in detail.-Work with your buyers to resolve transaction or item issues.If a buyer asks us to step in, and the case is decided in the buyer's
まずあなたが率先して私達にコンタクトをとったことを褒めてあげたいです。単純に、あなたがどれほど真剣で責任感があるかが表れているからです。なので今水さん、大変良いことですよ。では、どうすればプロフィールを良い形にできるかという質問ですが、販売パフォーマンスを改善するために下述の4点にフォーカスして下さい。-商品キャンセルをなくすため商品が在庫切れでないかを確認すること。-お伝えした作業時間内に出荷すること。可能なら追跡機能をつける。-商品のリスト作成の際、複数の写真を使うこと。商品そのものや商品の細かな詳細部分の状態を正確に説明すること。-バイヤーと協力し合い、取引に関する又商品に関する問題の解決に励むこと。バイヤーに私達の介入を求められた場合、さらにそれがバイヤーの行為によって決められた場合、
wilさんへアヒポキ様のチリウォーターが来日までに手配ができません。3つくらい買ってきていただけないでしょうか?26日青森の予定です。9:40 三沢空港ピックアップ10:30 セントラルキッチン視察12:00 ランチ13:30 チェックイン15:00 十和田ミート(屠畜場)視察17:00 グローサリーストア買い出し(三沢米軍基地内)18:00 基地内で夕食多少変更あるかもしれません。よろしくお願いしますCHIRO
Hi wil san,I can’t arrange the Chile water for Mr(Mrs). Ahipoki by his(her) visit. Could you please buy three or so and bring them for us?This is the plan in Aomori on 26th.9:40 Picking up at Misawa Airport 10:30 Central kitchen observation 12:00 Lunch13:30 Check-in15:00 Towada meats (slaughterhouse) observation 17:00 Grocery shopping (Misawa on base)18:00 Dinner on baseThe schedule might possibly be changed. Thank you in advance.CHIRO
Please contact the Freight Forwarder, and they will be able to provide you with the appropriate documentation. This is per the guidance we received from the taxing jurisdiction regarding the documentation requirements for tax refunds on items delivered to a Freight Forwarder for export outside of the United States.You can attach and send the document in PDF format. Please also include the following:- Your order number (17 digits in this format: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX).- If submitting a request for a tax refund on multiple orders, documentation will need to be provided for each order and clearly marked which order it pertains to.
フォワーダーにご連絡していただければ、彼らから適切な立証書類を得られるはずです。これはアメリカ合衆国外への輸出の際、フォワーダーへ配送される商品に対する税金還付に必要とされる立証書類に関しての、税金の管轄部署におけるガイダンスに沿ったものになります。PDF形式で書類を添付して送っていただけますか。又下記のものも含めて送ってください:- 注文番号 (17文字 次の形式:XXX-XXXXXXX-XXXXXXX)- もし複数のご注文に対し税金還付をご要望頂いた場合、それぞれのご注文分に対し立証資料が必要となります。又それぞれどのご注文分かが明確にわかるよう分けておいてください。
Hello,I understand you want the tax refund on your orders. Please allow me to explain this to you.I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding.We have received your request for a refund of the tax calculated on orders, but were unable to locate the documentation in your e-mail to support the tax refund request.Please understand, in order to process a tax refund, we will need a copy of the Bill of Lading or Air Waybill which can be related to the order through item description, Amazon tracking, or order number and also evidences the delivery destination.
こんにちは、あなたが、ご注文に対しての税金還付をご希望だということはわかりました。これについてご説明させていただけますでしょうか。あなたから貴重なご返答をいただいていたのに、誤解をしてしまい大変申し訳ございませんでした。ご注文に含まれていた税金の還付をご希望いただきましたが、あなたのEメールにおいて、税金還付のために必要となる証拠資料の確認ができませんでした。税金還付をしていただく際にに船荷証券又は航空運送状のコピーが必要であることをご理解いただけますでしょうか、それらは商品の詳細、アマゾントラッキング、オーダー番号とで紐付けられたもので、配送先を証拠づけるものになります。
今後にとって、とても重要な内容ですので、今回このような結果になってしまった経緯と次回以降の改善策をご報告願います。皆様には様々なお願いをしていて、日々とても助かっております。各工場の生産クオリティを見ても確実に向上しているのは御社あっての現状と熟知しております。今後更により良い製品、納期の安定を実現する為に何卒ご協力をお願い致します。
This is very significant for our future so I would like you to tell me what has brought you to like this result this time round and how you think you could improve the situation from this moment on.You all have been helping us so much against various requests so far.I totally know that we have been making it better for sure looking at the production qualities of each factory thanks to your company.Thank you for your corporation for better qualities over the products and more stable delivery dates.
現時点で、塗装が必要と思われる箇所の写真を添付しましたので、ご確認下さい。場所は、リビング、マスターベッドルーム、3rd ベッドルームの各バルコニーと、エレベーター共有エリアにある小さな吹き抜けです(我が家の玄関ドアと非常口の中間にある)
Please check out the attached images of the areas where I think should be painted at this point.The areas are the living room, master bedroom, each balcony of third bedroom and the little stairwell located in the public elevator space (it is located in the middle point between the entrance door of my house and the emergency exit).
今回の出品では送料込みのお値段にしているため、以前の価格より高く設定しております。アメリカ宛ですと、前の出品では、85ドルに送料が9ドルでしたので、今回の方が実質お安くなっております。ご理解ください。よろしくお願いします。
We set the price in this exhibition higher than last time this time as the price includes the postage.Actually, the price of this time will be cheaper when it’s for the United States since it was 85 dollars plus 9 dollars as postage last time.Thank you for your understanding.Sincerely,
About Booking.com:On average, more than 1.5 million room nights are reserved daily on our platform. So whether travelling for business or leisure, customers can instantly book their ideal accommodation quickly and easily with Booking.com, without booking fees and backed up by our promise to price match. Via our customer experience team, customers can reach Booking.com 24/7 for assistance and support in 43 languages, any time of the day or night.
ブッキングドットコムについて:私たちのプラットフォームでは、毎日1.5ミリオン以上の宿泊部屋の予約が埋まっていきます。ですので、ビジネスでもレジャーであっても簡単に迅速に、ご予約手数料なしで、また他社にない低価格で、ご希望に沿ったお部屋をブッキングドットコムでご予約いただけます。私たちブッキングドットコムでは、カスタマーチームを通し、毎日24時間いつでも43の言語でアシストやサポートも受けていただけます。
注文書を添付いたします。いつも通り40フィート1本の分量で、商品を貴社倉庫にてバン詰め予定です。今回はA,B,C商品を合計約8パレット、残りはD商品をコンテナに載せれるだけ購入したいです。お手数ですがA商品以外で、すぐに出荷できない商品がありましたら、注文書から削除していただけないでしょうか?その分、D商品を増やそうと考えていますのでよろしくお願いいたします。
I am going to attach the order form. The amount is 40 feet per one bottle as always and we will load them to the trucks in the storehouse of your company. This time round, I would like to purchase the item A, B and C about 8 pallets in total and for the rest, the item D as much as I can load to the container. Could you please delete the items which you cannot ship right away except for the item A from my order form? I would like them to be shipped immediately besides the item A and I am sorry for the inconvenience, but then I am considering to get the item D some more instead, so I would be grateful if you would do so.
エレメントについて、ようやく他社から借りれる目処がつきました。今週中にエレメントを借りて、来週中にはアッセンブルして出荷できるように調整しております。来週使う予定のプレゼン資料をお送り致します。(〇〇社には送らないで下さい。)内容を確認いただき、足りない情報があれば、教えて下さい。正直に言うと、1日目でほとんどの内容が終わってしまいます。ですので、2日目の午後には東京へ移動して、秋葉原を観光したいと考えています。
As to the elements, now we are finally sure that we can borrow some from another company.We will borrow them within this week and are arranging to assemble them and ship them within next week.So I will send you the documents for the presentation that will be used next week. (Please do not forward them to company••)Please check them out and let me know If there is something else you still need.To tell the truth, most of the things will get done on the first day. So we shall go to Tokyo and go look around Akihabara in the afternoon of the second day.
Center poleの形状はCenter poleの内部を貫通させたあと、先端部に金具を溶接して製作していました。しかし、エンドプレート部の形状を変更したため、既存のセンターポールの形状のように金具を溶接することができないので、センターポールを貫通させずに製作できる構造に変更しました。Powderのグレードについては、そもそも開示をしておらず、打合せ等で言及していないと思います。Aさんにも確認しました。試験結果レポートは、PCを紛失したので、再度取り寄せております。
The shape of Center pole used to be made with metal fittings welded to the edges after passing it through the centre of Center pole.However, we have changed it to the structure where it’s being able to made without the metal fittings passing through Center pole since we changed the shape of the end plate parts and we no longer able to weld the fittings like we used to do with the old one.I think as for the grade of Powder, it hasn’t even been disclosed so it has not been indicated in a meeting or such either. I confirmed this from Mr. A as well. As for the exam result report, now I am waiting to recieve it once again as I lost my PC.
以来外国の人と接する時には敏感に相手の反応に気を配るようになった。脳は新しい場所や人、コンテンツと多く接している時、五感の受け取った情報の隅々まで、多くのことに気付きやすくなるように思う。日本人のいない環境、異なる言葉、文化圏のアメリカの大地は、まさしく「新しい事柄」の連続であり、常に周囲の環境に目を凝らし、自分の価値観を破壊し、再構築したい。また、日本での教育を受けるうちに大人数でインタラクションのないインプット偏重の日本のスタイルに違和感を感じるようになった。
Since then when I communicate with foreign people I have started to get more sensitive to how those will react to what I say or do.I think our brain tends to start to be able to notice a lot of things even something very little out of the information our five senses receives when our brain interacts with new places, people and contents. The land of America where there is no Japanese people, where different language is spoken in different cultural backgrounds is definitely a place you will get “new things” all the way so I just would like to destroy my mindsets and rebuild them all over again looking at what’s surrounding me always. Also, I began to wonder if the way we do in our classrooms in Japan where there are bunch of students just sitting being not very interactive and working so hard just to input what we learn is the best way as I go under the education in Japan.
【お客様に向けて発送完了いたしました】お世話になります。●amazon支店カスタマーセンターです。ご注文いただきました商品は現在、弊社米国拠点から空港に向けて移動中でございます。配送の混雑のため、少しお時間がかかっておりますが、大幅な遅れはございませんので、どうぞご安心下さい。出国しますと、最短で4日から7日、最長で10日前後でfedex便が日本のお客様宛に到着いたします。お品物の追跡はこちらからご注文いただきましたお品物は検品・再梱包が完了し◯様の元へ発送致しました。
【the item has successfully been sent to your address】Hi, thank you for purchasing from us.●We are customer service from amazon branch.The item you ordered has currently been in the shipping process from our America branch to the airport.It has been taking some time due to delivery congestion but please be reassured as there won’t be much delay.After the departure, it will take around 4 to 7 days in the shortest and about 10 days in the longest to be arrived to your address in a fedex mail.For tracking your purchased item please click here.The product you ordered has been done with inspection and repacking, and has been sent to your address, Mr./Ms. ••.
ご注文いただきましたお品物はアメリカ店舗より●様の元へ発送致しました。国際郵便複数キャリアで発送致しておりますのでお荷物追跡がキャリア載せ替えのタイミングと合致致しますと、追跡出来ないことがございますがご了承下さいませ。お品物は数日陸路で空港に向かい税関を2~3日で通過後に空輸いたします。日本に到着いたしますと日本の税関を2~3日で通過し{なまえ}の元へ向かいます。混雑のため少しお時間が掛かっておりますが、今のところ大幅な遅れはございませんのでご安心下さい。
Hi Mr./Ms. ••, the item you ordered has successfully sent to your address from our America branch.Currently the item has been in the shipping process in multiple international mail carriers, so that you might not be able to track your order if the tracking is done during the transition of the carriers so please be noted.The product will go under the Custom in 2 to 3 days after being delivered to the airport overland and then it will be shipped to Japan by air. After arriving in Japan, the product will go under the Custom in Japan in again, 2 to 3 days and finally will be sent out to your address.It has been taking some time due to the shipping congestion but please be reassured as currently there will not be much delay expected.