The scheme, which picked up the Brand Experience & Activation Grand Prix at the festival’s awards last night, sees 18,000 events held in Apple stores around the world every week. The focus particularly is on education, both in terms of helping consumers understand technology, but also the creative or liberal arts.This links back to something founder Steve Jobs said in 2011: “It is in Apple’s DNA that technology alone is not enough—it’s technology married with liberal arts, married with the humanities, that yields us the results that make our heart sing.”
昨晩のフェスティバルアワードで、ブランドエクスペリエンス& アクティベーショングランプリを獲ったこの案は、毎週世界中のアップルストアで催される18,000 ものイベントで用いられているものです。その焦点は特に教育で、消費者にテクノロジーと同時に、クリエイティブ/リベラルアーツの理解を深める手助けをしています。これは創設者の2011年のスティーブジョブスの発言につながります。「それはテクノロジーだけでは不十分というアップルのDNAです—それはテクノロジーのリベラルアーツとの出会い、またテクノロジーの人類との出会いです。それは私たちに、心歌わせる結果をもたらします」
As a result, the teams at retail had to evolve too. While Ahrendts has been leading a mass redesign of the stores to what are now referred to as “town squares”, in a bid to drive a sense of community, she has also been rethinking who services those spaces.The renowned Apple Geniuses continue to exist, but so too do new “creative pros” as a result. These are to the liberal arts what the genius is to technology, she explained. Today there are 3,500 of them worldwide, who all teach everything from photography to art, music and design skills in store.
結果として、小売チームも進展していかなくてはなりませんでした。 Ahrendtsは、コミュニティのセンスを引き上げるために「タウンスクエア」と称されるストアの大幅な再デザインを引率してきました。 また彼女はこういったスペース提供を誰が行なうか再考を重ねてきました。著名なApple Geniusesは存在し続けましたが、結果的に新たな「クリエイティブプロ」らも出てきました。 テクノロジーにとってこれらリベラルアーツとはいかに賢いものであるか、彼女は説明しました。今日、世界に 3,500もの彼らがおり、彼ら全員がストアにて、フォトグラフからアート、音楽にデザインスキルまで全てを教えてくれます。
“These people are our secret sauce,” Ahrendts explained. “This is something Apple has, and Amazon or Alibaba doesn’t: people on the front line.” What’s key is that they are hired for their empathy, rather than their ability to sell. In fact, no one who works at Apple is on any quotas or commission, which is also something that goes back to Steve Jobs’ original vision.“He told all of the original employees when he opened the first Apple stores, that they weren’t allowed to sell, that their job was to enrich lives and they had to do so through the lens of education,” Ahrendts outlined.
「彼らは我々のシークレット人材なのです」Ahrendtsは説明します。「これはアップルが持っていて、第一線にいる人たち、アマゾンやアリババが持っていない何かです」。「鍵は彼らは彼らの販売能力よりも、彼らの共感力を持って雇われているということにあります。実際アップルで働くものには誰にもノルマやコミッションといったものがありません。これらはSteve Jobsの元来のビジョンでもあります」。「彼は彼がアップルストア一号店をオープンさせた当時の従業員に対し、販売してはいけません、あなたたちの仕事は教育というレンズを通し、生活を豊かにさせることです、と伝えたのです」とAhrendts は概略を述べました。
We did agree with the existing seller to let them build their Amazon listing for a period of time.We really do hope to collaborate with you on other sales channels. If we have good progress, we can negotiate with the existing Amazon.
私達は一定の期間、既存のセラーにアマゾンリストを作らせることに賛同しています。私達は是非他の経路であなたとコラボすることを望んでいます。もし私達がよい進捗を辿れば、既存のアマゾンで交渉させて頂きたいです。
You can listen to your favorite music on the go hands-free. Enjoying fantastic music when you are painting, Muse'll come to you. Dish becomes yammy when cooking with love, it's a pleasure journey to make dinner for the beloved with music. You could also talk on your phone conveniently. This special Hole completely prevents your headphones from getting in the way of your cooking by preventing any possible interference and makes it so much more fun to cook.UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLE: Fixed the comfortable length according to your body size with the Tri-Glide Button. Extra long straps with Unique Fasten Buckle accommodates wide range of sizing up to women's XXL sizes).
ハンズフリーでお気に入りの音楽をお聞き頂けます。 絵を描きながらステキな音楽を楽しめば、女神があなたの元へやって来るでしょう。愛を込めて作ったお料理は美味しいですから、愛する音楽を聴きながらの夕食作りはワクワクした時間になります。便利なことに、通話をすることも可能なのです。この特別な穴のお陰で、お料理中でもヘッドホンが全くもって邪魔にならないので、お料理するのがもっともっと楽しくなります。 UNIQUE TRI-GLIDE BUTTON FASTEN BUCKLE & QUICK RELEASE BUCKLEは、トライガイドボタンによって、あなたのボディサイズにちょうど良い長さに調節いただけます。UNIQUE FASTEN BUCKLEの付属ロングストラップを使えば、レディースXXLサイズまでの幅広いサイズでご利用可能です。
少し高価だけど試してみるのも楽しいですよ!ごめんなさい、少し無理なお願いをしたいんだけど、桜子がいわさき先生のファンになったらしく、彼の写真が欲しいと言ってきて、、、もし彼に許可をしてもらえるなら、送ってもらってもいいですか?その写真を見ながら、二月のホームステイまで英語を頑張って勉強するそうです。今回は恋に落ちた女の子が沢山いて楽しいわ。
It’s a little bit expensive but it will be fun just giving it a try!Well, sorry but could you do me a bit tricky favour, so apparently Sakurako became a fan of Mr. Iwasaki and she says she wants his pictures. So could you please send me his pictures if it’s ok with him? She says she will study English hard staring at the pictures till the home stay in February. It’s so good to see lots of these girls having a crush this time.
あなたが直接購入できればいいのですが、これらの商品を扱っているショップが海外発送に対応していません。もし対応していたとしても、それぞれ違うショップでの購入なので、それぞれに送料がかかってしまい、さらにコストが高くなると思います。とりあえずインボイスを送信しますのでご確認ください。そしてもし購入ご希望の場合はお支払いをお願いします。ご入金後すぐに仕入れようと思います。確認ですが、ご希望の商品は下記のものがそれぞれ2つずつですよね?・・では、ご確認のほどよろしくお願いいたします。
It would be better if you could purchase it yourself but the shops that handle these products are not available for overseas shipping. Even if they are, that will be the separate purchase from each shop so you will need to pay the postage to each shop which costs you even more.I will send you the invoice so please take a look anyway. And if you are still interested in purchasing it, please make a payment.I will get it once your payment is done.Well, let me just make sure, so you would like the following items two of each, is that right?・・Alright, so please check this out.
新しい注文したいのですが、○○.comにSIGN INできません。ログインできなため、パスワードを変更を試みました。しかし、メールで届くパスワード変更先のlinkがエラーのため、パスワードの変更もできません。私は注文を急いでいるので、明日までに私が自分のアカウントにログインして注文が出来る状況にしてほしいです。新しいパスワードを発行してこのメールへ知らせて下さい。以下の商品を7月6日までにOregonの弊社拠点に届けて欲しいです。明日までに注文すれば間に合いますか?
I would like to make another order but I can’t sign in ○○.com.I tried to change my password since I can’t sign in.But the link for the password resetting that delivered via email got an error that I can’t even change my password.I am in a hurry to make an order so I would like you to let me log in into my account and make an order by tomorrow.Please issue a new password and send it to this email for me.I would like to deliver the following products into our Oregon branch by July 6th.Will it be in time if I order by tomorrow?
VoiceOver goes beyond the way your app location looks.I mean an app might look good, but that doesn't make it usable.So side-scrolling states, hover states, they can all give the allusion of straightforward, clean, easy-to-use interface.But testing with VoiceOver goes beyond that, and so it allows you to discover new challenges and insights.that assume as a user that there isn't anything before it, and so you might be leaving your users without all the story.The other side of testing VoiceOver is about getting familiar with the expected result, and that means getting outside your app and starting to experience areas that already have a good VoiceOver experience.
VoiceOver はあなたのロケーションアプリのもっとずっと上を行きます。アプリは良く見えるかもしれませんが、あまり良く使えるものではありません。それらは皆、横スクロールでの状態、上空からの状態と、直接的で、はっきりとした、簡潔なインターフェースになっています。VoiceOverはその上をいきます。そしてあなたにチャレンジと洞察力を与えます。そのためユーザーは、前に何もないと思い込みます。そしてあなたは、それらの全てのストーリーのない状態で、ユーザーらの元から去っていくかもしれません。VoiceOverのテスト使用の別の側面は、その予測した結果に慣れていくということです。それはアプリの外側に出ていき、もうすでにVoiceOver上で経験したことのあるエリアを経験し始めていくことを意味します。
取扱商品(ここに記載の商品は取扱商品の一部です)・キッチン、日用品、文具・アウトドア、釣り、旅行用品・テレビ、オーディオ、カメラ・食品・ゲーム、おもちゃ・車、バイク、自転車用品・楽器、手芸、コレクション・CD、音楽ソフト・DVD、映像ソフト・スマホ、タブレット、パソコン・DIY、工具・ファッション・家電・家具、インテリア・ベビー、キッズ、マタニティ・スポーツ用品・ペット用品
A product line (products listed here are only a part of the entire line)・kitchen tools, living supplies, stationary ・outdoor, fishing, travel gadgets・tv, audio equipments, cameras・grocery ・video games, toys・cars, motor cycles, bicycle gadgets ・musical instruments, sawing tools and equipments, collections ・CDs, music production software ・DVDs, video software・smartphones, tablets, PCs・DIY, tools・clothing and fashion・consumer electronics ・furnitures, interiors ・babies, toddlers and kids, maternity ・sporting equipments ・pet supplies
ペイパルでは偽物の販売を固く禁止しています。購入した商品が偽物であると聞いて私は非常に残念な気持ちです。私は過去に4回あなたから●●を購入しています。支払いをしました代金△△の全額を返金していただけますでしょうか。偽物の商品は国外へ発送ができないため、返品できないことをご了承ください。もし商品代金を返金していただけない場合はペイパルに異議を提出します。その場合はあなたのペイパルアカウントが停止してしまう可能性もありますのでご注意ください。それではお返事お待ちしています。
Selling fake products is strictly prohibited on PayPal. I am so disappointed to hear that the product I purchased were fake product. I have purchased •• from you four time so far. Could you pay me back the whole amount of ** that I paid you in the past? Please be sure that fake items are prohibited to ship internationally so I can’t send them back. In the case you can’t pay me back the money I will inform PayPal. This way chances are your PayPal account might be suspended so please be aware. I hope to hear from you soon.
私は貴社の商品のクオリティーには満足しています貴社は計画や発送に大きな遅延があるのでいつも困っています内部素材の調達に時間がかかるのならば、今後何回分か材料費を先に払う事で解決出来ませんか今オーダーしている、2000個は7月6日の生産完了ですが、千個だけでも、もっと早く出来ませんか現在、予想以上に売れています。今後、さらに発注数を増加しますこちらの販売計画にさらに協力を是非いただきたいと考えています。考えを聞かせて下さい今回の生産品の完了日を再度お知らせ下さい
I’m satisfied with the quality of your products. It just get me in trouble that there is always huge delay in your planning and shipping.If it takes time for you to arrange the inner materials could it be solved by paying for the extra few time materials in advance in the future?Could you please make it any faster even just 1000 items out of the 2000 items which I ordered this time though they are supposed to be done on July 6th?They have been sold more than we thought they would be so far. We will order more later.We would appreciate if we could get more of your help for our sales planning. Please tell me your thoughts.Kindly inform us the finishing date for the production this time.
8.4 If the Customer fails to make any payment due to the Supplier under the Contract by the due date for payment, then the Customer shall pay interest on the overdue amount at the rate of 4% per annum above Barclay's Bank Plc's base rate from time to time. Such interest shall accrue on a daily basis from the due date until actual payment of the overdue amount, whether before or after judgment. The Customer shall pay the interest together with the overdue amount.8.5 The Customer shall pay all amounts due under the Contract in full without any set-off, counterclaim, deduction or withholding (except for any deduction or withholding required by law).
8.4 顧客がその契約において、サプライヤーに対するいかなる支払いを支払期限までに支払えない場合、その都度顧客はBarclay's Bank Plcの基本料金上記年率4%の利息で計上された延滞金を支払う。利息は、判決以前・以降に関わらず実際の未払い額を上限として1日ずつ加算される。顧客は未払金と利息を合わせて支払う。8.5 顧客は全未払い額を支払う。その際いかなる相殺、反訴、控除、留保は認められない (法律上定められた控除、留保を除く)。
商品は他社でも取り扱いができます。弊社で購入するかどうかは、どれくらいの価格を提案できるかになります。因みに5%の割引だと、代理店から購入する方が安いです。だから、彼は、私に前回 商品を発注しませんでした。発注数が減ったのは、メーカーの問題だと言う事は理解していますが、彼は弊社に商品を発注しています。発注した内容と違う内容だと弊社に発注しずらくなります。これ以上追加の発注は、ないので、この発注を受けいれて頂けませんか。来週 彼と商談するですが、何か提案する商品はありますか。
Other companies can also handle the items. How much the price can be decided if we buy them or not. If the discount is 5 percent it will be cheaper to get them from an agency anyway. This is why he didn’t order them to me last time. I understand that the fact the number of the orders decreased because of the manufacturer but he ordered the items to me. If the orders differ from the ones he made it will be harder for you to make an order to us. Since there would be no more additional orders, could you please accept this?I will meet with him next week and are there any items I should suggest then?
あなたは私に以下と伝え、私に80ドルを追加として送金させた。しかし、あなたはその後、1日以内にケースをエスカレーションしました。私たちはセラーのアカウントを守るために一旦返金しました。あなたは商品を返品していません。修理をしたいと伝えた。●ドルを受け取っています。あなたは修理に●ドルが必要と通知した。したがって私たちに●ドルを返金してください。あなたはケースをクローズすると伝え、私たちに80ドルを要求しました。私たちはあなたのメッセージを信じてあなたに80ドルを返金しました。
You told me following things and got me to send another 80 dollars as an addition.However, you escalated the case within a day afterwards.We paid back once to protect the accounts of the sellers.You haven’t returned the items. I have been told that you wanted to repair them.You have received ● dollars.You told me that you needed ● dollars to get them repaired.So, kindly pay us back ● dollars.You informed us that you were going to close the case and demanded 80 dollars to us.We trusted you by your messages and paid back 80 dollars to you.
届かないのでUPSの追跡を確認すると別の住所へ届けられています。私はTorranceにいますが、GARDENAに届いています。正しい住所へ送りなおして欲しいです。
I checked with UPS tracking since it hasn’t arrived yet and found out it got delivered to wrong address. I’m in Torrance but it got delivered to GARDENA. I want you to resend it to the correct address.
こんにちはディアナさん!よく分かります、旅行の準備は大変ですよね。あなたの準備だけではなく、二人の子供たちの準備もしないといけないから、時間がいくらあっても足りなく感じてしまいますよね。無事にあなた達が出発出来て良かったです!私たちもあなた達にお会い出来るのをたのしみにしています。矢野さん(女性)にご連絡しました。矢野さんとあなたは金曜日にディナーへ行くことになりそうです。また矢野さんからディアナさんへ連絡が入ると思います。
Hi Diana! Yeah I can see that very well, prepping for a trip can be very hard. You need to prep not just for yourself but also for your two kids so you would feel you have no enough time no matter how much time you have.I’m glad you could leave safely!We are looking forward to seeing all of you as well.I contacted Ms Yano and figured that you and she would be off to have dinner together on Friday.She will contact you later herself as well.
ディアナさん、わたしはよく分からなくて申し訳ないのですが、Synogigueとは宗教の戒律ですか?ディナーを食べてはいけない日があるのでしょうか。それは時間帯なのか、1日の食事の回数なのかわたしに教えて下さい。私達は土曜日の午後からが時間があるので、わたしの行っているジムでトレーニングかフラメンコの体験レッスンをしてみますか?では、木曜日に会いましょうね!
Well, Diana, I’m afraid that I am not really sure but, is Synogigue a religious commandment? Do you have a date where you are not allowed to have dinner? Is that the hours of the day or the times of your meal of the day?I will have some time from Saturday afternoon so would you like to join me at the gym that I go to for training or a flamenco trial lesson?Alright, so I’ll see you on Thursday!
RKS Member Special. 10 1/2" overall length. 5 3/4" carbon steel blade. Genuine stag handle featuring 17 spacer configuration with black micarta. Randall Knife Society medallion inlayed in end of handle. Brass hilt. Brown leather sheath with no hone pocket. Knives are individually serial numbered. This was the precursor to the model 27. It's popularity led to the model 27 becoming a standard catalog item.
RKS会員様限定。全長10 1/2 インチ。炭素銅製刃 5 3/4" インチ。 17 スペーサー形状とマイカルタ黒色がフィーチャーされた正真正銘のスタッグハンドルの一品。持ち手にランドールナイフソサイアティメダリオンとはめ込まれています。ブラスヒルト。茶レザーのケース(砥石ポケットなし)。ナイフはそれぞれシリアルナンバーが振られています。こちらは27型の前身です。この商品の人気が27型をカタログのスタンダード商品に押し上げました。
質問にお答え頂きありがとうございます。コストと日数については大体理解いたしました。ですが、私たちは梱包方法についてどの様な方法があるのか、また、どの方法がベストなのか全く分かりません。段ボールなのか、木箱なのか、袋なのか・・・。梱包はそちらでして頂く事になると思いますが、いくつかの方法を提示して頂けないでしょうか?あなたのアドバイスを参考にその中から選択させてください。お互いの理解に相違があるかもしれませんので、画像があると助かります。よろしくお願いします。
CopyThank you for answering my questions.I understood most about the cost and the duration.However, we have no idea what kind of packaging method there is or what kind of method will be the best for us.Carbonated boxes, wooden boxes or bags....I think we would ask you for the packaging there but could you please show us some packaging methods?Please let us choose one out of the methods from your advice.It would be very helpful if you could send us some images since there might be some sort of misunderstandings between us.Thank you.この依頼を翻訳する ( 69円) »