お問合せありがとうございます。楽天のカード会社に確認が取れました。説明が不足していて申し訳ございません。楽天のクレジットの場合一部金額のみ請求ということができませんので、商品が戻ってきた10月3日に一旦、8055円の請求をキャンセルさせていただき、新たに送料を追加した10415円を再請求させていただきました。8055円の方はお客様のカードの締め日や会社によって違いますが返金か、相殺の手続きとなります。詳しくは13日以降くらいにご契約のカード会社の方へお問合せください。
Thank you for your inquiry.We've confirmed with the credit card company, Rakuten. I apologize for the miscommunication.Since you're not allowed to ask for a part of the payment with Rakuten, we cancelled the original bill of 8,055 yen when we had the item returned and made a new bill of 10,415 yen with the latest postage added in.It depends on the credit card company, but you should be either getting the 8,055 yen back into your bank account or getting it reduced from the next bill.For details, please contact your credit card company after the 13th.Thank you.
・私は、NECの動きが遅いので、トムとビルを呼んで、今後の方針について話し合った。・話し合いの結果としての基本方針は、以下の通りである。・私達は、今後、NECグループ各社と交渉を始めるが、その交渉次第では、方針の変更もある。1.導入の方針・原則、NECグループの主な企業には、ERMを導入する。・NEC持株会社とアリア社は、連携して、NECグループ会社に導入を働きかけていく。・私達は、導入のモデルを作り、それが出来次第REVALと具体的な相談をしたい。
・Since NEC is taking time, I called Tom and Bill to talk about our future policy.・The basic policy after the discussion is mentioned below・We're going to start the negotiation with each of the NEC group companies and depending on the negotiation, the policy may change.1. The policy of implementation・In principal, we'll implement ERM for the main group companies of NEC.・Their holding companies and Aria company will work together to encourage NEC group companies for the implementation.・We'll make a model for the implementation and as soon as it's ready, we shall consult with REVEL about more concrete plans.