Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

matsuda hideatsu (hideatsu)

本人確認済み
約8年前 男性 40代
パラグアイ
日本語 (ネイティブ) スペイン語
マニュアル 文化 漫画 ゲーム 食べ物・レシピ・メニュー 商品説明 ビジネス Webサイト 人事 旅行・観光

翻訳例

Travel [スペイン語 ≫ 日本語]

原文

Dentro (parientes, amigos cercanos o pareja) y fuera (todas las personas excepto los de dentro). Esto es algo que un estudiante de japonés reconoce bastante rápido, para la gente que está dentro y la gente que está fuera se usan “diferentes palabras” “diferentes expresiones”. ¿Pueden creerlo?



En el japonés está la palabra “Keigo” que no existe en el extranjero, y su utilización, se considera como buenos modales al dirigirse (para hablar) a personas que están “fuera”.

訳文

内(身内または親しい友人や恋人)と外(内に居る以外のその他の人々)。これは日本語を学習する学習者が早い段階で認識する事です。内に居る人間と外に居る人間には「違う言葉」「違う表現」を使います。信じられますか? 笑



日本語には海外にない「敬語」という言葉があり、外に居る人間にはこういった言葉で話をするのが一つのマナーなんですねー。

原文

Japón fue seleccionado como sede para las olimpiadas del año 2020, aunque probablemente hayan muchas personas que vieron esto por televisión ¡Japón fue electo! Y la palabra que se escucha dentro del país es “omotenashi”.



Como este artículo es con respecto a “qué es el pensamiento “omotenashi” pienso que las bases que forman este pensamiento, en gran medida se encuentran en el concepto característico japonés de “dentro y fuera”.

訳文

2020年のオリンピック開催地が日本に決まりましたね。その瞬間をテレビで見ていた方も多いと思いますが日本開催を決定付けた!っと日本国内で言われている言葉が「お・も・て・な・し(o・mo・te・na・si)」です。



さて、ではおもてなし精神ってどういう事?についてですが、筆者が思うにまずこのおもてなし精神の根幹となるのは日本語特有の「内と外」の関係性が大きく作用していると思います。