GuangzhouNick Ramil of Enter ChinaNick Ramil is the co-founder of Enter China. Enter China is the leading community for entrepreneurs who want to manufacture products in China. We help entrepreneurs around the globe develop, validate, create and launch their products.“We chose Guangzhou as it’s the capital and epicenter of the manufacturing province – Guangdong. Guangzhou is the center of global trade in China, and hosts the largest trade fairs and the immediate access to manufacturers is unbeatable.”
広州市Enter ChinaのNick Ramil氏Nick Ramil氏はEnter Chinaの共同創業者である。Enter Chinaは中国で製品製造を考えるアントレプレナー達のリーディングコミュニティである。我々は世界中のアントレプレナーが製品を開発、検証、創造、そしてローンチするのを支援している。「我々が広州市を選んだのは、製造業の省 ー 広東省の省都であり中心地だからである。広州市は中国におけるグローバルトレードの中心であり、最大規模の貿易博覧会などの開催地であり、すぐに製造業者にアクセスできるという点でここ以上の場所はないからです。」
Guangzhou ProsAs both a manufacturing city and a trade and commerce hub, Guangzhou is a very attractive option for startups looking to enter China. Like Shenzhen it has an advantageous proximity to Hong Kong, as well as a burgeoning expat community focussed on trade.Guangzhou ConsUnlike Shanghai and Beijing, Guangzhou is not a Mandarin focussed city, with most people talking in cantonese, this poses some barriers. The pollution and extreme weather also make it a bit less attractive for long-term residence.Author Bio: Michael Park is the CEO and cofounder of LipSync, an on-demand translation startup based in Hong Kong.
広州市の良い点:製造業の都市であり交易のハブでもあるという点で、広州市は中国参入を目指すスタートアップにとって非常に魅力的な選択肢である。深センが香港に近いという地理的利点と急速に発展する交易のコミュニティの両者を有するのと同様である。広州市の悪い点:上海や北京や深センと異なり、人口の殆どが中国標準語ではなく広東語を話し、多少言葉の壁がある。環境汚染や異常気象なども長い期間住むという点ではあまり魅力的ではない。著者略歴:Michael Park氏は、香港に本拠をおくオンデマンド通訳のスタートアップLipSync社のCEO兼共同創業者である。
While Beijing has previously been dubbed the centre of startup culture in China, new waves of investment have seen semi-gentrified southern cities develop burgeoning innovation hubs closer to manufacturers. At the same time, Shanghai’s foreigner-friendly atmosphere has made it an attractive proposition for the growing number of startups doing market entry. We asked five entrepreneurs to share their experiences in China’s various startup hubs.
以前は北京が中国のスタートアップ文化の中心だったが、新しい投資の波は、製造業者に近く、急速に技術革新のハブが発展する南部の再開発都市で見られるようになった。同時に、よそ者にも開かれた上海の雰囲気は、増え続けるスタートアップが市場参入を試みるにあたり魅力的な場所となった。我々は5人のアントレプレナーに中国の色々なスタートアップハブでの経験を聞いた。
BeijingMatt Conger of SeekPandaMatt Conger Beijing“Beijing Welcomes You” is a go-to karaoke song for most foreigners in China. When it comes to foreign entrepreneurs, I’d say this song’s title is 70% accurate.We founded SeekPanda, an O2O network of on-demand translators and interpreters, in Beijing because the city naturally attracts both sides of our network: business travelers and high-end language professionals. We evaluate our “pandas” with in-person meetings. No other city can match Beijing as a magnet for the talent we recruit.
北京SeekPandaのMatt Conger氏Matt Conger氏によれば、北京の「北京はあなたを歓迎」という歌は中国にいる外国人の大半にとってカラオケの定番曲だと言う。外国人アントレプレナーにとってこの曲名は7割方正しいと思います、と彼は言う。我々は、オンデマンド通訳・翻訳のO2OネットワークのSeekPandaを北京で創業しました。なぜならば、北京はごく自然に、ビジネス・トラベラーとハイエンドな言語の専門家という我々のネットワークの両方を惹きつける場所だったからです。我々は「パンダ(訳者注:サービス名SeekPandaをもじって翻訳者・通訳者の雇用候補者の意)」を実際に面談して評価しました。募集に応募してくる翻訳・通訳者の質という面で、他の都市は北京の比較になりません。
Beijing Pros:Beijing has a startup culture resembling Silicon Valley, with Garage Cafe acting as the type of nexus for VCs, entrepreneurs, developers in the same way that Coupa Cafe does in Palo Alto.There’s also a very high concentration of VCs, and an incredibly high concentration of universities. On top of this, several government-run programs supporting foreign and domestic entrepreneurs are based in the capital.
北京の良い点:北京にはシリコンバレーに似たスタートアップ文化があり、Palo AltoでCoupa Cafeがベンチャーキャピタル、アントレプレナー、デベロッパーを結びつけたのと同様にGarage Cafeがある。ベンチャーキャピタルが密集しており、大学も信じられないほど密集している。その上で、首都に拠点をおく海外・国内問わずアントレプレナーを支援する政府プログラムが複数運営されているのである。
Beijing Cons:Beijing as a startup hub is somewhat inefficient. The community is split, not by the traditional English / Chinese language barrier, but by distance. Zhongguancun and the East Third Ring Road are two centers of gravity for startups that are quite far apart.A rule of thumb, B2C startups should be in Zhongguancun, and B2B along the East Third Ring Road. Here’s hoping new co-working spaces like the Manning space in Liangmaqiao help overcome this gap and can make “Beijing Welcomes You” 100% accurate.
北京の悪い点:北京はスタートアップハブとしては多少非効率的である。コミュニティーが分かれてしまっている。これは伝統的な英語/中国語という言語障壁ではなく、地理的な距離によるものである。ZhongguancunとEast Third Ring Roadがスタートアップの集まる中心だが、両者は非常に離れている。経験則的に、B2CのスタートアップはZhongguancunで、B2BはEast Third Ring Roadに集まっている。LiangmaqiaoにあるManning spaceのように両者が一緒に活動できるスペースができれば、このギャップを乗り越え「北京はあなたを歓迎する」の曲名が100%その通りだと言えるようになると思う。
ShanghaiGuan Wang of Amandaguan wang shanghaiGuan Wang, the co-founder and CEO of Amanda was born in China but moved to Sweden at the age of 10. In 2011 he went back to his roots in China, and settled down in Shanghai.“As China transforms itself into a leader in the global economy at such a rapid pace, I saw the opportunity to create a platform where people from around the world can learn Chinese and get plugged in to the dynamic, complex, and modern culture in China today.”
上海AmandaのGuan Wang氏上海のAmanda共同創業者兼CEOのGuan Wang氏は中国生まれだが10歳の時にスウェーデンに移住した。2011年に彼はルーツである中国に戻り、上海に落ち着いた。「このような急速なペースで中国がグローバル経済におけるリーダーに変革して行くにあたり、世界中の人々が中国語を学び、今日のダイナミックで複雑でモダンな中国文化につながりを持てるプラットフォームを創ることに機会があると思ったのです」
“As an important mark of the first step of our journey, we recently released the first version of the Amanda app on iOS, and have received quite a lot positive user feedback. The app lets users learn Mandarin through trending stories in Chinese social media.”“Our product targets a global audience, and Shanghai is an international hub where you can find target users, foreign talents, and potential partners across all industries. We are also located very close to universities, which makes it convenient to recruit fresh grads.”
「我々の旅路における最初の重要な足跡として、最近iOS上でAmandaアプリの初期バージョンをリリースし、ユーザから多くの好評を得ることができました。このアプリでは、ユーザは中国ソーシャルメディアで盛り上がっている話題を通じて中国標準語を学習することができます。」「我々の製品はグローバル市場を狙っており、上海はターゲットユーザや外国人の逸材、全業界の潜在パートナーを見つけることのできる国際ハブなのです。我々は大学にも近く、新卒採用にも便利です。」
Shanghai Pros:Shanghai is a very charming and livable city, definitely the most western style offering on the mainland. This means attracting foreign talent is comparatively easy.Shanghai Cons:As far as the mainland goes, Shanghai has the highest cost of living in China, including both residential and office space. While the city’s foreign focus is attractive, the industry is still very focused on finance and retail, not tech
上海の良い点:上海はとても魅力的で暮らしやすい都市で、中国本土で一番西欧的なスタイルといって間違いない。このため、外国人の逸材を惹きつけるのは比較的容易である。上海の悪い点:中国本土ということに限れば、住居と事務所スペースを含め、上海は中国で最も生活にかかる費用が高い。上海の海外志向は魅力的だが、産業はテクノロジーではなく、いまだに金融と小売りに特に集中している。
ShenzhenMike Michelini of Unchained Apps“My name is Michael Michelini is the VP of Business Development at Unchained Apps Ltd. They have produced a series of mobile apps, including Chinese learning (WCC Dictionary), to task management (TaskLabels) and social media (Social Agent).”“We chose Shenzhen as we are right on the Hong Kong – Shenzhen border, some of our team is based in Hong Kong, while others are in Shenzhen. We get to maximize both sides of the border with access to China’s large talent pool as well as the network of business development contacts in Hong Kong.”
深センUnchained AppsのMike Michelini氏「私の名前はMike Micheliniで、Unchained Apps LtdのビジネスデベロップメントのVPです。中国語学習(WCC Dictionary)からタスク管理(TaskLabels)そしてソーシャルメディア(Social Agent)まで一連のモバイル向けアプリを作成しています。」「我々が深センを選んだのは香港と深センの国境から近いからです。我々のチームの一部は香港、一部は深センをベースとしています。我々は中国最大の人材プールと香港が有するビジネスデベロップメントのネットワークという国境の両側を最大限に活かそうとしているのです。」
Shenzhen Pros:As a manufacturing city undergoing rapid gentrification, Shenzhen still has a relatively low cost of operations and living for the time being. The big draw of Shenzhen is its dual proximity to manufacturing hubs, consumer electronics markets and factories as well as Hong Kong, a hotspot for innovation. There are also lots of young entrepreneurs, both Chinese and Western, not to mention warm weather.Shenzhen Cons:While the city is still developing, costs are rapidly rising. There is also enormous competition for developers in the region, with giants like Tencent and Lenovo scrabbling to grab them up as quickly as they can.
深センの良い点:生産拠点として急速な再開発が進んでいるが、深センは今のところまだ事業のオペレーションコストや生活費が比較的安価である。深センの大きなウリは、製造ハブ、家電市場と工場に近いだけでなく、イノベーションのホットスポットである香港にも近いことである。中国人と西洋人の若いアントレプレナーも沢山おり、いうまでもなく気候も温暖である。深センの悪い点:都市は開発中ではあるものの、物価が急速にあがっている。この地域では開発者の競争もとても激しく、TencentやLenovoのような巨人達と同じくらい速いスピード感が求められる。
Xiaomi Launches A Money Market Fund, Pushing Further Into Online FinancingMost people know Xiaomi as an upstart smartphone sensation that elbows its way through a stiff market to become the world’s largest startup. But like other Chinese tech giants, Xiaomi is fast expanding into industries outside of hardware, now making new strides in finance.
Xiaomiがマネーマーケットファンドを立ち上げ、オンラインファイナンシングへの更なる一歩へXiaomiというと、硬直したスマートフォンでセンセーションを起こし硬直化した市場を切り拓いた世界最大のスタートアップ企業をイメージする人が殆どだろう。しかし、他の中国のテクノロジーの巨人同様に、Xiaomiもハードウェア以外の業界への拡大を急速に進めており、今般ファイナンス分野へ歩みを進めることとなった。
Xiaomi is slightly late to the monetary fund battlefield compared with other domestic Internet companies. Alibaba’s mutual fund Yuebao became an instant hit when it was first launched in 2013. As of the end of 2014, Yuebao has managed RMB578 billion (US$93 billion) funds for over 185 million users. A number of big Chinese companies like Tencent, Baidu, Sina, and 58.com all followed the trend to roll out similar services. Xiaomi’s Huoqibao is no exception with the adoption of a similar model — offering the fund service in cooperation with traditional financial institutions.
Xiaomiの金融ファンド参入は他の国内インターネット企業に比べ若干遅い。Alibabaの投資信託Yuebaoは2013年にローンチしてすぐヒット商品となった。2014年末には、Yuebaoは1億8千5百万ユーザの5千7百80億中国元(930億米ドル)のファンドを運用している。Tencent、Baidu、Sina、58.comなど数々の中国大手企業がみな類似サービス展開のトレンドに追従した。XiaomiのHuoqibaoも類似モデル採用(従来型金融機関と共同でファンドサービスを提供する)の例外ではない。
However Xiaomi’s timing raises doubts. The initial peak in adoption for similar products is dropping, and the annualized yield of other popular funds fell from record high of over 7% to around 4%. Huoqibao currently offers 7-day annualized return rate of 4.95%, slightly higher than Yuebao’s, however, it is difficult to say whether they’ll be able to keep it up.
しかしながら、Xiaomiのタイミングは疑念を生んだ。類似商品採用の初期ピークは過ぎ、人気ファンドの運用利回りも過去最高の年率7%超から約4%まで落ちた。Huoqibaoは年利4.95%(単利)とYuebaoよりも少し高くなっているが、この水準を維持できるかどうかは難しいところであろう。
The company said in a statement that Xiaomi Finance is also planning to construct a mobile data platform and develop a user data-based credit scoring system. By leveraging the user data from MIUI and various smart devices, Xiaomi’s platform hoping to construct a reliable data source, but the real challenge lies on how to protect the private data collected from users, and how to analyze them.
Xiaomiはその声明の中で、Xiaomi Financeはモバイルデータプラットフォームの作製とデータに基づくユーザのクレジットスコア・システムの開発を計画中であると述べた。MIUIと色々なスマートデバイス上のユーザデータを活用することで、Xiaomiのプラットフォームは信頼のおけるデータソースをつくることを見込んでいるが、本当の課題は、ユーザから集めたプライベートデータの保護や、それらデータをどう分析するかという点にある。
Despite all the data supports, Xiaomi’s obstacle in constructing a credit scoring system is the fact that it hasn’t got a license for this operation. Alibaba’s Ant Financial Services Group and Tencent are the only two Internet companies that have been granted licenses by China’s central bank for running credit services.At the beginning of this year, Ant Financial rolled out Sesame Credit to give credit scores based on the online behavior of customers and small businesses on Alibaba’s e-commerce marketplaces. Tencent opened its in-house credit rating system for testing among QQ members, which will be released soon.
データが示しているにも関わらず、Xiaomiがクレジットスコア・システムを作るにあたっての障壁はこの事業を行うにあたって必要となるライセンスを取得していないことである。中国中央銀行からクレジットサービスを展開するに当たって必要なライセンスを受けているインターネット企業は、AlibabaのAnt Financial Services GroupとTencentの2社だけなのである。本年初頭、Ant FinancialはSesame Creditを開始した。これは顧客や零細企業のAlibabaのeコマース市場におけるオンライン行動に基づいて、クレジットスコアをつけるサービスである。Tencentは自社内で利用していた信用格付けシステムをQQメンバのテストに開放し、近々正式リリース予定である。
This is not Xiaomi’s first move in exploring the online finance industry. In 2014, the company led a round of investment in Chinese lending site Jimubox. They also registered a payment company last year.According to the latest report from IDC, China’s smartphone shipment dropped 4.3% YOY in the first quarter this year, marking the first YOY slump in the past six years. This is going to pose a challenge for Xiaomi, which still makes the majority of its revenue from hardware sales.Given these circumstances, an online financial platform may give Xiaomi new momentum for pushing smart device sales with the integration of installment, credit loans, financial products and third-party payment options.
これはXiaomiがオンラインファイナンス業界を窺う初めての動きではない。2014年には中国の融資サイトJimuboxへの投資ラウンドをリードした。また、昨年には支払い企業を登録した。IDCの最新レポートによれば、本年第1四半期の中国スマートフォンの出荷台数は前年同期比で4.3%下落し、前年同期比割れは過去6年間において始めてのことであった。これは、いまだに売り上げの大半がハードウェア販売であるXiaomiにとっては脅威である。これらの状況を踏まえると、オンラインファイナンス・プラットフォームはスマートデバイスの分割払い、クレジットローン、フィナンシャル商品や第3者による支払いオプションなどとの組み合わせなど、Xiaomiのスマートデバイス販売を後押しする契機となるかもしれない。
Letv Sports Lands US$128M Funding Led by China’s Top Two BillionairesLetv Sports, the sports affiliate of Chinese online video streamer Leshi Internet Information & Technology Corp., has raised a hefty 800 million yuan (US$128.8 million) Series A funding, valuing the video-streaming business at 2.8 billion yuan (around US$451.1 million).This round went through A and A+ periods, luring investments from two of the richest men in China. Wanda Investment, the venture capital fund supported by Chinese billionaire Wang Jianlin, leads in period A, and Alibaba’s Jack Ma-backed Yunfeng Capital leads in A+ financing, followed by Fortune Link, Prometheus Capital and funding from numerous individuals.
Letv Sportsが中国のビリオネア2人から1億2千8百万米ドルの資金を借り入れ中国のオンライン・ビデオ配信のLeshi Internet Information & Technology Corp.のスポーツ関連会社であるLetv Sportsは8億元(1億2千8百万米ドル)もの大金をシリーズA資金調達した。これは親会社のビデオ配信ビジネスの事業価値の28億元(4億5千110万米ドル)との査定に基づく。本ラウンドはAとA+シリーズをカバーするものであり、中国で最もお金持ちの2人から投資を引き出すことに成功した。中国人ビリオネアのWang Jianlin氏が支援するベンチャーキャピタルファンドのWanda InvestmentがピリオドAをリードし、AlibabaのJack Ma氏が裏につくYunfeng CapitalがA+の資金調達をリードし、Fortune Linkや Prometheus Capital、多数の個人投資家がこれに追従した。
Following this deal, the stock ownership structure of Letv Sports has restructured its shareholder structure, with Leshi Internet Information and Technology Corporation’s stock dropping to 10% and Lele Interactive becoming the new majority shareholder.Letv has evolved from a web page on Leshi’s platform in 2012 to a separate entity that streams live sporting events. Letv Sports claim that 121 sports events in 12 categories and 4000 matches will be broadcasted live on average every year, covering various events including football, basketball, tennis, golf and marathon events.
この資金調達の結果、Letv Sportsの株主構成が変わり、Leshi Internet Information and Technology Corporationの持ち分が比率が10%に落ち、Lele Interactiveが最大株主となった。Letvは2012年にLeshの一ウェブページから発展しスポーツイベントをライブ配信する完全に別個のサービスとなった。Letv Sportsは、サッカー、バスケットボール、テニス、ゴルフとマラソンなど様々なイベントをカバーする12カテゴリーの121のスポーツイベントで、年平均で4,000程の試合を取り扱うとしている。
Letv Sports is most commonly known as a sports video streaming platform, but the company is shifting toward a new business model by establishing an ecosystem that features sports event management, content, smart hardware and value-added services.In terms of content output, Letv Sports will improve the watching experience by providing users with multiple choices of 6-way signal and 4-way interpretation. For events management, Letv Sports has acquired the operations right for a handful of exclusive events.
Letv Sportsはスポーツのビデオ配信プラットフォームとしては最もよく知られているが、会社自身は新しいビジネスモデルへの移行を志向しており、スポーツイベントの運営管理、コンテンツ、スマートハードウェア、そして付加価値サービスなどを特徴とするエコシステムを打ち立てようとしている。コンテンツに関しては、Letv Sportsは視聴体験の向上を狙い6-wayシグナルか4-wayと解説の複数選択肢を用意しようとしている。イベント運営に関しては、既に幾つかのイベントで独占運営権を取得済みである。