After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.
書類を受け取った後、昨日、税関に食品添加物の受け取りについて問い合せてきました。税関の回答によれば、FAを受け取ることは特に問題ないと思われますが、時間がかかるようです。契約を受け取った後、食品管理局が貨物を直接確認し、登録されたFAと同じものであることを確認することになるからです。そのため、実際にいつ私どもの工場にFAが着荷するかは分からない状況です。もしご来訪の目的が私どもの生産ラインを貨物とあわせてチェックすることであれば、私が思いますに、私どもがFAをいつ受け取れるかはっきりしてからの方が宜しいかと思います。その方がこちらで時間を無駄にされることがないと思います。
I want to be sure that you understand…The remaining 1400.00 is only the deposit amounts required to start the layaway and hold the babies for you) The full costs of each doll is 2899.00 for River, 2899.00 for Lennon and 2499.00 for Lincoln2. The deposit amounts do apply towards the total cost. Once the deposits have been paid on each doll, then you can make monthly payments. The dolls do not get shipped until they are completely paid for. Please let me know if you understand all of this.
ご理解頂けたか確認させて下さい。。。 残金1400.00は購入予約受付と赤ちゃん人形を取り置きするためのデポジットです。人形の代金はそれぞれ、Riverが2899.00、Lennonが2899.00、Lincoln2が2499.00となります。デポジット頂いた金額は総額に充当されます。それぞれの人形に対してデポジット頂いた後は、月々のお支払いとなります。人形の発送は全額お支払い頂いた後となります。ご理解頂けたかご連絡頂きますようお願い申し上げます。
I have received from PayPal the two payments (365.00 and 200.00). This will cover the cost of Anna and her shipping fee. Anna’s cost was reduced on the condition that you are buying the larger dolls, Lennon, River and Lincoln, I will ship Anna to you immediately when you have paid the deposits on the other dolls. You said you would be paying those deposits next month. (the remaining 1400.00)When it is time to ship the dolls, I can mark the contents and paperwork to say value is 200.00 but I can only insure the package then for that amount. The shipping fee is 90.00 on the larger dolls because they weigh more and require a larger box. Anna is less to ship because she weighs less and will be in smaller box.
PayPalでお支払い2件(365.00 and 200.00)を受領致しました。これでAnnaの代金と送料がカバーされます。Annaのお値段の値引きの条件は、LennonかRiverまたはLincolnのいずれかの大型の人形をあわせてご購入頂くことになっております。他の人形のデポジットをお支払い頂いた後、速やかにAnnaを発送致します。大型の人形へのデポジット(残金は1400.00になります)は来月お支払い頂くとご連絡頂きました。人形を発送する際には、梱包と書類上の金額を200.00に設定致しますが、保険のカバーもその金額までとなります。大型の人形の送料は重さと梱包の大きさの関係で90.00となります。Annaの送料がそれよりも安いのは重量が軽いのと梱包も小さいためです。
Life as a Public CompanyRule #1 is “Always under-promise and over-deliver” —If you over-promise and under-deliver as a public company, you soon get on a track where your management isn’t trusted. And it’s hard to recover from that. But if you start off by under-promising and over-delivering, then it has the opposite effect — you’re building long-term credibility.
上場企業としての生活ルール#1は「常に約束は低く、結果は過達すべし」もし上場企業として高い約束をして結果が未達成となると、経営幹部が信頼を失っていく軌道に乗るのは直ぐだろう。しかし、公約を低くしておいて結果を過達させれば逆の効果が発生し、長期に渡る信頼を築いて行くことになるだろう。
Three of the most important people you need when you’re running a public company are — An Investor Relations (IR) head, internally, who can communicate with analysts in the coded, nuanced language they use. Second, you need a very good external Corporate PR advisor, who will help you convert your investor message into a press message, because press sentiment can massively influence investors. Third, you need at least one trusted advisor (probably one of the brokers), whom you can bring into your inner circle and talk to about anything.
上場企業を経営する上で最も重要な3人インベスターリレーション(IR)のトップ。アナリストが話すコード化された特殊な意味合いを持つ言葉で彼らとコミュニケーションができる。次は、非常に優秀な社外のコーポレートPRアドバイザだろう。インベスターメッセージをプレスメッセージに変換できる。プレスのセンチメントはインベスターへの影響が非常に大きい。第3に、少なくとも信頼できるアドバイザー(恐らく証券会社の人)で、内輪として何でも話ができる人が1人は必要だ。
How to build a world-class team without fundingStartup founders are resource-constrained at every stage of their company, but nothing stings more than the inability to add amazing talent to your team at critical points. The difference between a successful startup and a sad failure is often a VP of engineering who can help raw, young talent scale. Or a genius designer who can transform the way your product looks and feels. Or an advisor with deep relationships in your market.
どうやってファンディング無しでワールドクラスのチームをつくるかスタートアップの設立者は会社がどのステージになってもリソースが限られているが、重要な局面で並外れた才能をチームの一員にできないことほど痛いことはないだろう。成功するスタートアップと残念ながら失敗に終わる者の違いは往々にして、エンジニアリングのVPが荒削りな若い才能を育てることができるかどうかだったりする。または、会社の製品のルックアンドフィールを革新できる天才デザイナーの存在だったり、ターゲット市場に深い関係を持つアドバイザーの存在だったりする。
Unfortunately, this caliber of team is tough to acquire. Employees are well compensated at big companies and are beneficiaries of perks that make Disney World look dull. They have wide latitude to pursue projects of interest, and the best of them have multimillion-dollar retention packages.Likewise, influential advisors are in demand, have their pick of projects, and can’t be moved with the usual levers.Meanwhile, you’re offering an Ikea desk and a promise.
残念ながら、こういうチームの能力は簡単には手に入らない。大手企業の社員は高い給料を貰っているし、ディズニーワールドがありふれて見えるような福利厚生施設もある。興味あるプロジェクトを追求できる懐の深さもあるし、最高レベルの人材には何億円ものリテンションパッケージが提示される。同様に、影響力あるアドバイザーもニーズが高く、プロジェクトを選べる側におり、良くあるレベルの話では心を動かすことはできない。その一方で、スタートアップにあるのはIKEAの机と約束だけである。
Still, recruiting top-caliber employees is possible, even before the first dollar of VC hits your bank account. If your target isn’t used to the world of startups, starting them as an advisor is often a way to test the waters. They often dream of the autonomy, fame, and riches the best startups can provide but aren’t quite ready to trade in their cush gig for a startup, even with seed funding.
それでも、トップクラスの従業員を採用することは不可能ではない。しかも、まだベンチャーキャピタルの投資を確保できていなかったとしても。ターゲットの人材がスタートアップの世界に慣れていないのであれば、アドバイザーから始めて水が合うかテストするのが良く使われる方法である。たいてい彼らは自由裁量や名声や金銭的成功など、最高のスタートアップに勤めると手に入ることを夢見ているが、安定収入を捨ててスタートアップに移る心の準備はできていないのである。例えそのスタートアップがシードファンディングを既に受けていたとしても。
The first step is understanding who you’re trying to add to the team and why. There are three main types of advisor you can add:
最初のステップは、誰をチームに迎えようとしていて、それが何故なのか良く理解することだ。アドバイザーには主に3つのタイプがある。
1. Legacy builders with star power: This is a well known person in the field that lends credibility to your business. They might have been on magazine covers or shepherded a company through an IPO. Except in rare cases like John Carmack joining Oculus, this person will not likely join your team in a full-time capacity. You’re recruiting this person to lend credibility or perhaps serve as an independent board member.
1. 名の通ったレガシービルダー: 業界でよく知られた人物で会社の信用度を上げることができる。雑誌の表紙に載ったことがあったり、会社をIPOさせたことがあるような人達である。 John Carmack氏とOculusのようなレアケースを除き、この手の人物をフルタイムで雇えることはない。会社の信用度を上げてもらうか、恐らく、社外取締役をお願いすることになるだろう。
This is the hardest type of advisor to recruit, but I have seen many entrepreneurs (even first-timers) do it successfully. The key here is to build trust and excitement with the advisor.
このタイプのアドバイザーは最も採用が難しいが、多くのアントレプレナー(初めての人でさえ)の成功例がある。信頼を築き、会社をエキサイティングだと思ってもらうことが鍵である。
Understand their motivations. Money is not likely to be a strong incentive (though they will likely expect advisory shares). Are they are looking to nurture the next generation of leaders and leave a legacy? Keep relevant by associating with a hot company in their field?
彼らのモチベーションを理解しよう。恐らくお金はそれほど強い動機付けにはならないだろう。(もちろんアドバイザーの分け前は期待しているだろうが) 次世代のリーダーを育て遺産を残すことだろうか?熱い会社と付合うことで業界とのつながりを保つことだろうか?
Once you understand that dynamic, prepare a pitch that demonstrates how your company fits that narrative. Are you working on interesting technical challenges that pique their technical curiosity? Are you a newsworthy company that will add to their personal brand as a kingmaker? If so, find someone to make an intro and be prepared to make your case.
その力学を理解したら、そのストーリーに会社がいかに合っているか説明するプレゼンテーションを準備しよう。彼らの技術的好奇心をそそる面白い技術課題に取組んでいるか?あなたの会社はニュースで取り上げられるような会社だろうか?そしてキングメーカーとしての彼らの自己ブランドに追加の1社となるような会社だろうか?もし、そうであれば誰か紹介してくれる人を探し、うまくいくよう準備を整えるべきだ。
Given the busy schedule common to this kind of advisor, it’s important that you set expectations upfront. At the very least, you will want to do a quarterly call so the advisor is up-to-date on the business and is not caught blindsided when someone asks them about your company.
このタイプのアドバイザーはとても忙しいことが常なので、前もって期待値をセットすることが重要である。少なくとも四半期に一度は会議をし、事業の最新状況を理解しておいて貰えば、アドバイザーがあなたの会社について聞かれても不意打ちをくらったような状況にならずにすむ。
Be realistic with your asks. Do you want intros to customers? Availability for diligence calls with potential investors, recruits, etc.? This type of advisor will be well networked, but you’ll need to be judicious about how you tap that network until you start achieving some success on your own.
望みは現実的なものにしよう。お客さんを紹介して欲しいのだろうか?投資家への売り込みや人材採用などで顔をだして欲しいのだろうか?このタイプのアドバイザーは大きな人脈を持っているが、自力で何らか成功を収め始めるまでは、アドバイザーの人脈の利用に関しては分別を持つべきだ。
100M users strong, Duolingo raises $45M led by Google at a $470M valuation to grow language-learning platformDuolingo, the popular crowdsourced text translation tool, today announced that it has closed a $45 million round led by Google Capital at a valuation of $470 million. Previous investors Union Square Ventures, New Enterprise Associates, and Kleiner Perkins Caufield & Byers also joined in this new round.
総勢100万人のユーザーのDuolingoがGoogleのリードで4,500万米ドルを調達。4億7千万米ドルと評価される企業価値の言語学習プラットフォームを更に成長させる。人気あるクラウドソーシングの翻訳ツールDuolingoが本日、Google Capitalのリードで4,500万米ドルの調達ラウンドを完了した。企業価値は4億7千万米ドルと評価されている。前回までのインベスターのUnion Square Ventures、New Enterprise AssociatesとKleiner Perkins Caufield & Byersも今回ラウンドに参加した。
This figure more than doubles the $38.3 million Duolingo has raised so far: a $3.3 series A round led by Union Square Ventured in October 2011, a $15 million series B round led by NEA in September 2012, and a $20 million series C round led by Kleiner Perkins Caufield & Byers in February 2014. Other notable investors include actor Ashton Kutcher and author Tim Ferriss.
この金額はDuolingoがこれまでに調達した3,830万米ドルの倍を超える。2011年10月のシリーズAラウンドでは330万米ドルをUnion Square Venturedのリードにて調達。2012年9月のシリーズBラウンドではNEAのリードにて1,500万米ドルを調達。2014年2月にはシリーズCラウンドで2,000万米ドルをKleiner Perkins Caufield & Byersのリードで調達。他に注目すべき投資家としては俳優のAshton Kutcher氏と作家のTim Ferriss氏などがいる。
Duolingo today also revealed its app now has over 100 million users — a company spokesperson confirmed with VentureBeat the milestone was passed just last week. The app had 60 million users in January 2014, meaning it is still seeing steady growth. Not only is Duolingo the most downloaded in the Education category on both Google Play and Apple’s App Store, more people now use the app to learn languages in the U.S. than in the country’s entire public school system.
また、Duolingoは本日アプリのユーザーが1億人を超えたと発表した。先週このマイルストーンを達成したばかりであるとVentureBeatに伝えた。2014年1月時点ではアプリは6千万ユーザーだったので、まだ順調に伸びていることが分かる。DuolingoはGoogle PlayとAppleのApp Storeの教育カテゴリーで最もダウンロードされたアプリというだけでなく、このアプリを使って言語を学習する米国のユーザーの数が、いまや国全体の公立校の学生数を超えたということだ。
“Because human tutors are scarce and expensive, we are using technology to give everyone access to a personalized education in a scalable way,” Duolingo cofounder and CEO Luis von Ahn said in a statement. When asked about his vision for the company going forward, von Ahn had a bit more to add.
「教員の数は限られているしコストがかかります。我々はテクノロジーを活用することでパーソナライズされた教育機会をスケーラブルに提供するのです。」とDuolingoの共同設立者でCEOのLuis von Ahn氏は声明の中で語った。同社の今後のビジョンについて聞いたところ、同氏は以下のように語った。
“Duolingo’s original goal was to offer free language education for the world,” he said. “Now, we’re focused on offering the best possible education for the maximum number of people in the world. In order to accomplish this, we are working to optimize the rate at which people acquire information, making the experience as entertaining as possible to help students persist, and we’re using machine learning to offer personalized learning experiences to each of our users. This was impossible with traditional education and has been mostly unexplored by other educational technologies.”
「元々のDuolingoの目標は無料の外国語学習機会を提供することでした」と同氏は語った。「いまや私達は、できうる限りの最高の学習方法を世界で1人でも多くの人々に提供することを目標としています。この実現に向けて、学習ペースの最適化や学習者に楽しんで学んでもらい意欲が続くようにすること、マシン学習を活用してユーザー毎にパーソナライズされた学習体験を提供することに取り組んでいます。こういったことは従来の教育では実現が困難でしたし、他の教育関連テクノロジーでもあまり取り組まれていませんでした。」