Now, it’s hard to know in the short term how much impact any of these efforts are having. But it’s also hard to ignore that French startups are on a bit of roll.In fact, this past week may have been one of the best ever for a startup ecosystem that is yearning for greater respect and recognition around the globe.There was no single, record-setting funding. And for the moment, France is still waiting for kind of massive exit that will confirm its efforts. But over the past five days, there was a remarkable run of news:
これらの活動が短期的にどのような効果をあげるかハッキリしたことは言えないが、フランスのスタートアップが勢いづいている状況を無視することもできない。実際、世界に認められるようになろうとしてきたフランスのスタートアップのエコシステムにとって、つい先週は今までで最高の週となった。記録的なファンディングがあったわけではない。そして今のところ、フランスはこれまでの活動が実を結ぶのを待っているようなところである。しかし過去5日間にわたって注目すべきニュースが続いた。
Monday: In a grand theater in Paris, Sigfox announced a partnership and investment by Samsung. While the amount was undisclosed, the deal gives a major boost to Sigfox’s platform, a network designed to enable communication between connected objects.French officials have been promoting the Internet of Things as an area where the country can be competitive. And Sigfox, based in Toulouse in southwest France, has been making a bid to be one of the country’s most successful global players.
月曜日: パリのグランドシアターで、SigfoxがSamsungとの資本提携を発表した。金額は公開されなかったが、Sigfoxのプラットフォームを協力に後押しすることになる。Sigfoxのプラットフォームはネット接続されたモノ同士の通信を可能とするネットワークである。フランス当局はモノのインターネット(IoT)を同国が競争力を持てる分野としてプロモートしてきた。フランス南西部のトゥルーズを本拠とするSigfoxは同国で最も世界的に成功する企業となるべく活動してきた。
Earlier this year, Sigfox raised $115 million, the largest round of venture capital in the history of France.As evidence of Sigfox’s growing profile, the announcement drew both Young Sohn, president and chief strategy officer of Samsung Electronics, and France’s economic minister.
今年に入りSigfoxはフランスで過去最大のベンチャーキャピタルラウンドとなる1億1500万米ドルを調達していた。発表にはSamsung ElectronicsのYoung Sohn CEOとフランス経済大臣の両者の名がのぼり、Sigfoxのプロファイルがますます大きくなっていることを示すこととなった。
Tuesday: Another emerging French IoT player, Actility, announced a $25 million round of funding. The round was led by Ginko Ventures, and included Orange, Swisscom, and Foxconn.Based in Paris, Actility installs IoT systems that also allow machines to communicate with each other. While it doesn’t compete directly with Sigfox, it uses a communication protocol that competes with the one that Sigfox developed.While it’s not $115 million, $25 million is a big round by anyone’s standards.
火曜日: 別のフランスのIoT企業、Actilityが2500万米ドルのファンディングラウンドを発表した。本ラウンドはGinko Ventures、Orange、Swisscom及びFoxconnによってリードされた。Actilityはパリに本拠を置き、マシン同士の通信を可能とするIoTシステムを取扱う。Sigfoxとは直接競合しないが、Actilityが利用する通信プロトコルはSigfoxが開発したものと競合する。1億1500万米ドルというわけではないが、2500万米ドルは誰の基準でも大きなラウンドである。
Tuesday: The same day, a little Paris-based company called La Ruche Qui Dit Oui, announced it had raised $9 million. La Ruche has been going for several years, and it uses the Internet to help farmers sell directly to local communities of buyers.Two notable things here: First, the round included an investment by Fred Wilson of Union Ventures, his first in France and just second in Europe (the other being SoundCloud.) French officials have been waving their flag, trying to attract notice from U.S.-based venture capitalists. Wilson is a good one to have in your corner.
火曜日: 同日、パリに本拠を置くLa Ruche Qui Dit Ouiという小さな企業が900万米ドルを調達したと発表した。La Rucheは数年ほど続いており、インターネットを利用して農家が地元コミュニティに直接販売するのを支援している。注目すべき点が2つある。第1に本ラウンドにUnion VenturesのFred Wilson氏が名を連ねていることである。同氏にとってフランス初案件、ヨーロッパでも2件目(他はSoundCloud)である。フランス当局は旗を振り、米国のベンチャーキャピタリストの注目を引こうとしてきた。Wilson氏は自陣にいると良い人物である。
Second, the round includes investment from Felix Capital, a London-based VC firm that just launched with a $120 million fund. The partners include French VC Frederic Court, who handled the La Ruche investment. If there’s one thing the country needs, it’s more French VCs.
第2に、本ラウンドはFelix Capitalからも投資を受けていることだ。Felix Capitalはロンドンに本拠を置くベンチャーキャピタル企業で、1億2000万米ドルのファンドでローンチしたばかりである。同社のパートナーにはフランス人ベンチャーキャピタリストのFrederic Court氏がおり、同氏がLa Rucheの投資を担当した。もしフランスに必要なことが1つあるとすれば、もっと沢山のフランス人のベンチャーキャピタリストが必要だということだろう。
Thursday: Over the past few months, I’ve had a couple of opportunities to sample the booming power of the new Phantom wireless speakers from Paris-based Devialet. Starting at $2,000 each (and they recommend you buy at least two), the quality of the sound and the design are squarely aimed at audiophiles.This week, the company announced it raised $20 million, and would start taking preorders in the U.S. After almost 10 years in development, and now armed with a total of $50 million in VC raised, Devialet is about to find out if it can become a global player.
木曜日: ここ数ヶ月にわたり、パリに本拠を置くDevialetの製品でパワーが人気のPhantomワイヤレススピーカーの新製品を試す機会が数回あった。1個2,000米ドルからで(そして2個以上での購入が推奨されている)、高い音質とデザインはオーディオファンを真っ正面から狙っている。今週、同社は2000万米ドルの調達を発表した。そして米国でプレオーダーの受け付けを開始する。10年近くの開発を経て、また今やベンチャーキャピタルから調達した計5000万米ドルもあり、Devialetはグローバルプレーヤーになれるか否かのところにいる。
Facebook is pursuing unsupervised learning presumably to do a better job of some of the tasks where supervised learning can already be applied: image recognition, video recognition, natural language processing, and speech recognition. But should it move ahead further, whole new uses could be dreamed up.For now, Facebook is very simply conducting “pure research,” Facebook research scientist Rob Fergus told VentureBeat in an interview.
Facebookは教師なし学習を追求しており、画像認識、動画認識、自然言語処理、音声認識など、教師あり学習が既に適用可能な処理の一部で、より大きな効果を発揮すると推定している。さらに先を見れば、全く新しい可能性の夢が広がっている。現段階では、Facebookはただ「純粋な研究」を行っているだけである、と同社リサーチ科学者のRob Fergus氏はVentureBeatのインタビューで述べた。
And that “pure research” is utterly fascinating. Google this week demonstrated that its neural networks can generate downright trippy representations of images — Fergus said they “look super cool” — but fundamentally that work “doesn’t get you any further in solving the unsupervised learning problem,” Fergus said. It’s much harder, he said, to generate images that look real that images that look psychedelic.To do this, Facebook is using not one but two trained neural networks — one generative, and one discriminative. You give the generative one a random vector, and it generates an image. The second one decides if the output image looks real.
そして「純粋な研究」は非常に魅力的である。Googleは今週彼らのニューラルネットワークが非常に幻覚的な画像表現を生成できることをでモンストレートした。Fergus氏は「その画像をとてもクールです」と評するが、根本的なところで「教師なし学習の問題を解くという点では何も前進していません」とも語っている。本物にも見えサイケデリックでもある画像を生成するのはもっと難しいことなのです、と同氏は述べる。このため、Facebookでは1つではなく2つの訓練済みニューラルネットワークを使っている。1つは生成を担い、もう1つは判断を担う。生成担当に確率ベクトルを投入し、画像を生成する。2番目の方は出力された画像が本物に見えるかを判断する。
The resulting system can produce tiny 64-by-64 pixel images.“The resolution is enough to have a lot of complication to the scene,” Fergus said. “There’s quite a lot of subtlety and fidelity to them.”Naturally, the researchers will be training the system to work with larger and larger images over time.Read the paper (PDF) to learn about the research in detail. Facebook will release its new code for the work under an open-source license, probably by the end of next week, a spokesman said.
その結果(Facebookの)システムでは64x64ピクセルとごく小さい画像を生成できる。「この解像度は画面を細かく描写するのに十分です」とFergus氏は述べる。「かなり多くの緻密さをもって忠実に表現しています。」当然ながら、時が経つにつれ(Facebookの)研究グループはシステムがより大きな画像を扱えるようにトレーニングを進めて行く。本研究の詳細については論文(PDF)をお読み下さい。恐らく来週末までに、Facebookは本件の新しいコードをオープンソースライセンスでリリース致します。とスポークスマンは述べた。
メールありがとう。ちょうど私は今あなたにメールをしようと思っていました。A社の商品ですが以前通常より安く購入することができていましたが、価格が通常価格に戻っていました。これをもう少し安くなることができますか?また私はBが欲しいのですが、これらの商品も安くなりますか? もし下記のメーカーも安くなれば私はとてもうれしいです。ご検討よろしくお願いします。
Thank you for your email. I just thought that I am going to email you. Regarding A's products, they were available at less expensive price than usually but the price came back to the regular price. Would you give me a little more discount? Also, I am interested in B, can these products also be discounted? If the products from the make below can also be discounted, that will be great. Appreciate your consideration.
<特別先行販売チケット情報>■受付期間 2015年6月20日(土)10:00~6月24日(水)23:59※2015年6月16日(火)23:59までに入会された方が対象です。※お申し込みは先着順ではございませんので、注意事項などをよく読み、余裕をもって期間内にお申し込みください。■当選発表・入金引取期間 2015年6月27日(土)12:00~6月30日(火)23:00
<Special Pre-order ticket information>- WHEN: June 20th, 2015 (Sat) 10:00 - June 24th (Wed) 23:59* Only for those who have membership joined by June 16th, 2015 (Tue) 23:59* Pre-order is not first-in first-serve. Please read notes etc carefully and make order by the end of pre-order. - Winner of lottery and payment: June 27th, 2015 (Sat) 12:00 - June 30th (Tue) 23:00
【NEWS】”GUSH!”にてライブ映像公開!5月12日に行われた、クウチュウ戦初のワンマンライブ「<この神秘がバーニングする Special Live>クウチュウ戦爆音生試聴会」から、「ゴーストライター」「追跡されてる」のライブ映像をYouTube番組「GUSH! (ガッシュ!) by SPACE SHOWER MUSIC」にてフルで公開!
[NEWS] Live performance video is coming to "GUSH!"!From "<Special Live where this mystery is burning> KOOCHEWSEN live-music trial listening" which was KOOCHEWSEN's first solo live performance held on May 12th, live performance video of "Ghost Writer" and "Being Chased" will be published at "GUSH! by SPACE SHOWER MUSIC" on YouTube channel.
このカメラは去年の9月ごろにカメラ専門店でとても状態のよいランクのものを買ったカメラです私が購入して撮影することはありませんでしたが、カメラ店で動作に関しては確認済みですので安心してください。古いカメラですが良い状態を保っています。バッテリーチェックランプだけ反応がありませんが、それ以外の動作にまったく問題なく好調です。メーターもほぼ正確に動いていますどうぞご検討いただければ嬉しいです宜しくお願いしますありがとう
I bought this camera in last September at a store specialized in camera, and it was ranked very high for it's condition. I never bought on my own and took photos but no worries as I checked in person that the camera operates without any issue. It is an old camera but retains it's good condition. Buttery check lamp is the only thing does not respond, but all other operations have no problem at all and work very nicely. Meters are also very accurately functioning. It is my pleasure if you could consider this camera. Thank youBest Regards,
こんにちは 連絡遅くなってごめんなさい。私は仕事が忙しくて発送が遅れてしまいました。今朝エアメールで発送しました。1週間前後で到着すると思います。もうしばらくお待ちください。
Hello, sorry for taking long to contact. I was very busy on my job and the shipment was delayed. I had just airmailed it this morning. It would be delivered around a week. Please allow it for a little bit more time.
Dick Costolo’s 5 years as Twitter CEO: The good, the bad, and the ugly mess he leaves behindIn early Oct. 2010, then working as a columnist at the San Jose Mercury News, I asked a simple question after the announcement that Dick Costolo was taking over as Twitter CEO:Is the new Twitter CEO the right person for the big job ahead?The column listed the big challenges Costolo then faced replacing cofounder Ev Williams. He was going to be Twitter’s third CEO in the four years since its founding, an unusual turnover in Silicon Valley where visionary founders are worshipped like deities.
Twitter社CEOとしてのDick Costolo氏の5年間:良かったこと、ダメだったこと、そして醜い混乱の置き土産2010年10月上旬にDick Costolo氏のTwitter社CEO就任が発表されたとき、San Jose Mercury News紙のコラムニストだった私は次のような題名でコラムを書いた。Twitter社の新CEOは待ち受ける大きな仕事にふさわしい人物なのだろうか?コラムには、Twitter社共同設立者Ev Williams氏の後任となるCostolo氏が直面することになる大きな課題を一覧にした。Costolo氏はTwitter社設立後の4年間で3人目のCEOとなり、ビジョナリーの創業者が神のように崇拝されるシリコンバレーにあって通常はあり得ない交代劇だった。
Going back and reading that column now, I would say that Costolo overall has done a remarkable job. At the same time, he’s hardly leaving on a high note, having missed first quarter earnings, failed to convince Wall Street that he’s got a plan, and even triggering the mother-of-all-love-hate-blog-post-critiques from angel investor and major shareholder Chris Sacca.With that in mind, here are some thoughts on Costolo’s tenure and how he answered my original question:
今になってコラムを読み返してみると、全般的にはCostolo氏は並外れた仕事をしたと思う。だが同時に、同氏は高い評価を残すのも難しいと思う。第1四半期の利益目標も未達成だったし、ウォールストリートを味方にすることもできなかった。しかも、エンジェル投資家や主要株主のChris Sacca氏による、ブログポストを通じた愛憎入り交じる批判の引き金も引いてしまった。これらを踏まえ、Costolo氏の在職期間について、そして私の元々の疑問にどう応えたのか、次のような考えが浮かぶ。
The goodIn Nick Bilton’s “Hatching Twitter,” he quotes Facebook founder Mark Zuckerberg as saying:“[Twitter is] such a mess – it’s as if they drove a clown car into a gold mine and fell in.”The site was still constantly crashing. Indeed, it crashed the day Costolo was appointed CEO. It hadn’t figured out how to effectively monetize its rapidly growing user base. Just months after its first developers’ conference, the company had a confusing message about which services it would build and what would be left for third parties.And on a fundamental level, Twitter was still quite confusing for new users.
良かったことNick Bilton氏の著書「Hatching Twitter」の中で、Facebook設立者のMark Zuckerberg氏による次のようなコメントを引用している:「(Twitterは)大いなる混乱だ - 彼らはまるでピエロの車で金山に向かい、勝手に転落しているようなものだ。」サイトはしょっちゅうクラッシュしていた。実際、Costolo氏がCEOに指名された日もクラッシュした。急速に成長するユーザーベースをどのようにすれば効果的にマネタイズできるか分かっていなかった。実際、第1回デベロッパーカンファレンスの数ヶ月後に、どのサービスを自社開発し、何をサードパーティーに解放するかにてついて混乱を招くメッセージを発したりもしていた。そして非常に根本的なレベルで、Twitterは新規ユーザーにとって非常にわかりにくいものだった。
Rather than going out and hiring a seasoned executive, like an Eric Schmidt at Google, Twitter promoted its then chief operating officer, Costolo. While he had previously been a CEO, Twitter was already bigger than the three companies he had personally founded.At the time, I wrote: “There are several things about Costolo that give me reservations about his ability to run a company now valued at more than $1 billion by its investors.”
社外から経験豊富な幹部社員を雇用するのではなく(GoogleはEric Schmidt氏を採用した)、Twitterでは当時COOだったCostolo氏を内部昇格させた。同氏はCEOを勤めた経験があったが、Twitterは同氏が設立したことのある3社よりも既に大きかった。その当時、私は「投資家から10億米ドル以上の企業価値と評価されている会社を経営する能力がCostolo氏にあるか、いくつか不安がある」と書いていた。
Since then, I think Costolo has proven himself more than worthy. Downtime is rare. He harpooned the #FailWhale. He steered Twitter through another big era of growth, if never quite as big as expected. He expanded the advertising revenue significantly. He grew employment from 300 to 3,900.And, of course, he took Twitter public.Marc Benioff @BenioffCongrats @dickc! While CEO grew shareholder value from $1b to $24b. There are not many CEOs who delivered 24x over their tenure. Well done.
以来、Costolo氏はCEOに値するという以上のことをしてきたと思う。業績不調はほぼ無かった。同氏は#FailWhaleに銛を打ち込んだ。Twitter社の舵をとり、期待されることのなかった規模まで大きく成長させた。広告収入を劇的に拡大した。社員を300人から3900人にまで増やした。そして、もちろんTwitterを上場した。Marc Benioff@Benioff氏おめでとう @dickc! CEO在職中に株主価値が10億米ドルから240億米ドルに成長した。在職期間中に24倍の成長を実現するCEOはそうはいない。お見事でした。