paranormal activity
超常的行為(超常現象を起こす行為)
1 スムーズで的確な受付業務2 施設内の経費削減に努力する3 リピーターを増やすさらに気配りできるように勤めたいです
1 Smooth and appropriate reception2 Strive for the cost down in the facility3 Increase the regular customersI would like to be always attentive.
Because they are more economically secure, they do not need many children to help support the family. Furthermore, these parents can afford better health care so the infant mortality rate is low. Thus, in affluent families, children are healthier, receive better education, and have better career options. Not surprisingly, data shows that these families have fewer children on average. Germany and Japan are examples of affluent societies with low birth rates.
彼らは比較的経済的に安定しているので、多くの子供たちに家族内で手伝いをしてもらう必要がありません。それに、そういう親たちはより良い医療を受けられる環境にあるので、乳幼児死亡率も低いです。ですから、裕福な家庭では子どもたちはより健康でいられるし、より良い教育を受けられるし、より良いキャリアを得る機会にも恵まれます。このような家庭では子供の数が比較的少ないということは、驚くべきことではありません。ドイツと日本は出生率が低いのに裕福な社会になっているという実例と言えます。
The story at this newspaper website please: http://www.sannichi.co.jp/local/news/2009/10/08/19.html
この新聞に掲載のストーリーは次のウェブサイトでご覧になれます:http://www.sannichi.co.jp/local/news/2009/10/08/19.html (日→英とありますが、英→日で良かったでしょうか?)
Im looking forward 2 go 2 Tokyo n Kyoto!It's a school excursion.I cant wait until day after 2morrow.
東京と京都へ行くのをとても楽しみにしています。学校の遠足(修学旅行)です。あさってが待ちきれない!
日本は確かに豊かな社会と言ってよい。しかし、まだまだ改善する余地がありそうだ。
We can surely say that Japan had grown to a prosperous society. But there are some aspects which should be improved.
20世紀になって政府の役割が増大し、行政国家と呼ばれるようになった
The role of the government grew up in the twentieth century, and it began to be called "an administrative state".
もし行けなくなった時や、遅れそうなときは、早めに学校に連絡を入れよう。
If you cannot go to school or will be late, you should inform it to school as soon as possible.
いつもお世話になっております。株式会社xxxです。x月x日にご注文いただきました商品×x×、本日発送させていただきました。納品の遅延により貴社に大変なご迷惑をかけてしまいましたこと、心よりお詫び申し上げます。誠に申し訳ございませんでした。現在原因の特定を急いでおり、今後このようなことがないよう、十分留意してまいります所存ですので、何とぞご容赦くださいますよう、お願い申し上げます。今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。
Hello, this is xxx. (「いつもお世話になっております」に該当するあいさつ文は英語ではほとんど見ません)Today we have duly sent you the product xxx ordered by you on xx,xx, 2009. (日付はアメリカ式ならOctober 8, 2009、イギリス式なら8th October 2009) We apologize sincerely for our late delivery and for the trouble caused to you.(「まことに申し訳ございませんでした」はあえて省きました。外国ではこちらに明白な過失がない限り、めったなことではsorryとかapologizeなどの謝罪の言葉は書きません。納品が遅れたのなら一度だけalopogizeと言えば十分と思います)Now we are investigating the cause of this delay, and we will take care so that we should not delay in the delivery. Thank you for your kind comprehension.We look forward to your continued business in the future.Sincerely yours,xxx(名前)
tetonas
Women who have big breasts / glamorous women
The issue of this license shall not be deemed to remove or dispense with any legal disability.
このライセンスの発行は、法的無能力を除外又は免除することとみなされてはならない。(ライセンスを受けることによって法的無能力者(禁治産者とか、破産者とか)が無能力であることを免除される[無能力でないとみなされる]わけではありませんよ、という注意書きだと思います)
11月からの契約更新の件はどのようになっているでしょうか?
I would like to hear from you about the agreement which may be renewed in November.
仕事が入ってしまった為、今度のレッスンの日にちを変更してください。13日が希望です。時間は何時でも大丈夫です。いつも申し訳ございません。
I would like to change the schedule of the next lesson, because I have got a urgent work. I prefer the 13th day, at any time. Thank you for your kind cooperation in advance.
See if there is anything special they would like you to do for them, or anything you should avoid.
彼らがあなたにしてほしいと思っている何か特別なことがあるのか、あるいはあなたが避けた方がいよことがあるのか、調べてみなさい。
Inquire about whether they have a spiritual leader who should be called.
彼らに精神的リーダーと呼ぶべき人がいるのかどうか、聞いてみなさい。