Alipay Express looks to be based very closely on the Chinese Alipay ‘Quickpay’ service, which is a fairly recent branch of Alibaba’s payment platform that launched at the end of last year. That ties a credit card to a user’s conventional Alipay account, and has so far garnered 30 million credit card-carrying users and has been rolled out by 100 Chinese banks. Alipay’s Quickpay is used not only on the company’s own B2C or C2C sites – Tmall and Taobao, respectively – but across the vast majority of sites that take online payments in China.It all seems familiar from the model of Ebay’s (NASQAQ:EBAY) Paypal, which has the most to lose from Alipay Express going global.
Alipayエクスプレスは中国のAlipayであるQuickpayサービス(これは昨年末にスタートしたアリババのペイメントプラットフォームのつい最近できたブランチである)に基盤を強く置いているようだ。これはユーザーにとって都合の良いAlipayアカウントにクレジットカードをリンクさせるもので、クレジットカードを持つ3千万人のユーザーをこれまでに得てきたし、100の中国の銀行により支援されてきた。AlipayのQuickpayは同社のB2CやC2CサイトのTMallとTaobaoだけでしか使用できないものではなく、中国でオンラインペイメントを採用している大多数のサイトでも使用できる。これはEBay(NASQAQ:EBAY)のペイパルのビジネスモデルに近い。Alipayエクスプレスがグローバル進出したら一番失うものが大きいのはペイパルだろう。
With RMB 1 Billion, Alibaba Wants To Build an Ecosystem for Cloud ComputingAlibaba’s kingdom seems in big doubt: It is rumored to buy back Yahoo; Jack Ma got criticized for his controversially transferring Alipay to his own company; and TMall, the B2C eCommerce platform is suffered from very serious protest and complaints from small merchants; even worse, Jack Ma who was considered the hero helping thousands of small merchants is now suddenly the evil of killing the chance to them. We would not know the future of Alibaba’s eCommerce. But as least, with reported ~3000 staff and the fund of rmb 1billion to build the ecosystem, Alibaba’s cloud computing, so called Aliyun looks exciting.
10億人民元でアリババがクラウドコンピューティングのためのエコシステムを構築を検討中アリババの王国は今大きな疑惑を持たれているようだ。まず、ヤフーを買い戻すと噂されている;アリペイを自社に移転することが議論を呼んでいるが、これについてジャック・マー氏が批判されている;TMall、B2Cといったeコマースプラットフォームがマーチャントから深刻な抗議と不満をぶつけられている;さらに悪いことに、何千人もの小規模マーチャントを助けるヒーローと考えられていたジャック・マー氏が今ではそのマーチャントたちのチャンスを潰す悪魔に豹変してしまっていることだ。私たちはアリババのeコマースの未来がどうなるかわからない。しかし少なくとも、3,000人のスタッフからの報告とエコシステム構築のための10億人民元の資金調達からすると、Aliyunと呼ばれるアリババのクラウドコンピューティングはエキサイティングなもののようだ。
Aliyun comes with four levels of cloud services, Cloud Storage, Cloud Computing, Cloud OS and Cloud-OS Phone.・Cloud Storage – as Dr. Wang Jian, the CEO of Aliyun said at its Mobile Internet Summit last week. “You may feel OK when lost your phone, but you never want to lost your data.” With the Cloud Storage, Aliyun is to enable everyone to seamlessly backup/sync his data on mobile devices via cloud;
Aliyunにはクラウドストレージ、クラウドコンピューティング、クラウドOS、クラウドOSフォンという4レベルのクラウドサービスがついている。・クラウドストレージ:AliyunのCEOのDr. Wang Jianは先週のモバイルインターネットサミットでこう語った。「皆さんは、携帯電話を失くしても別に問題ないがデータは絶対に失いたくない、と感じるでしょう。」クラウドストレージを使えば、Aliyunがみなさんのモバイル機器のデータのバックアップ/シンクロナイズを絶え間なくクラウドを通して行ってくれます;
・Cloud Computing – Amazon is playing a very important role in the startup ecosystem in silicon valley as its AWS service leaves thousands of startups with no worry about the server’s capability. But for a very long time there is no Amazon in China, and Aliyun wants become the one. Developers and startups can now use it at different price.・Cloud OS – which is going to dominate the mobile OS market, iOS, Android or WM 7? Aliyun’s answer is the Cloud OS, a highly customized Android system which can help you easily access the (HTML5-based) cloud service as well as the normal Android-based apps. Aliyun even prepares rmb 1million to run a Cloud OS application development competition.
・クラウドコンピューティング:シリコンバレーではスタートアップエコシステムにおいてAmazonが非常に重要な役割を果たしている。AWSサービスにより何千というスタートアップがサーバー容量の心配をしなくてもよくなるからだ。しかし長い間中国にAmazonがなかったので、Aliyunは中国版Amazonになりたいと思っている。開発者とスタートアップは今それを異なる価格で利用できる。・クラウドOS:OSマーケットではiOS、アンドロイド、WM7のどれが優勢になるだろうか?Aliyunの答えは、高度にカスタマイズされたアンドロイドシステムのクラウドOSだ。これは(HTML5ベースの)クラウドサービスや通常のアンドロイドベースのアプリに簡単にアクセスできるようにしてくれるものだ。AliyunはクラウドOSアプリケーション開発の競合レースに参加するために1千万人民元の用意までしている。
・Cloud-OS Phone – this is the most aggressive part. Aliyun partners with K-Touch, a famous local phone brand and have launched their first Cloud-OS phone, W700. With this phone, you can easily access hundreds of HTML5-based cloud service, including Alibaba Group’s Taobao, Koubei, Group-buying service, Cloud Storage etc.
・クラウドOSフォン:これは一番積極的に力を入れる部分だ。Aliyunは有名なローカルフォンブランドのK-Touchと提携し、共同で最初のクラウドOSフォン、W700をリリースした。このモバイルフォンでは、アリババグループのTaobao、Koubei、グループ購入サービス、クラウドストレージなどを含む何百ものHTML5ベースのクラウドサービスに簡単にアクセスできる。
So, Alibaba is to make the change, from an eCommerce-focus to a more technology-focus company. When you think about its entire cloud computing strategy, especially on the mobile part, does makes a lot of sense. Mobile payment gateway (Alipay) and mobile eCommerce (Taobao, Yitao search, TMall etc) are the most important services on mobile and they are what Alibaba is strong with on the web. Aliyun cloud service platform looks like giving an all-in-one package for third-parties.
こうしてアリババはeコマース重視型からよりテクノロジー重視型の会社へと変革を行おうとしている。全体的なクラウドコンピューティング戦略、特にモバイルに関する部分について考えるとき、これは大きな意味を持つ。モバイルペイメントのゲートウェイ(Alipay)とモバイルeコマース(Taobao、Yitaoサーチ、TMallなど)はモバイルで最も重要なサービスであり、アリババがWebで強みを持っている部分でもある。Aliyunのクラウドサービスのプラットフォームは第三者にとってもオールインワンのパッケージを与えるものとなりそうだ。
1週間程度で入荷するので待ってくれと言うことですが、私が注文したのは1ヶ月も前で、その間何の連絡もありませんでした。もっと蜜な連絡をして下さい。いつ入荷するのか正確な日にちを教えて下さい。1週間待っても入荷しない場合は、どのような対応をするのですか?連絡を待っています。
You said that you would get the item in within one week or so, but I ordered it one month ago and you did not give me any further notice.You should have communicated more frequently.Please let me know the exact date when you get the item in.What will you do if you do not obtain the ordered item after passing one week?I look forward to hearing from you.
Luxury E-commerce Indian Start-up, Brandmile, Profits Within 10 MonthsLuxury goods tend to be tough for many wallets to handle. But Brandmile, an e-commerce start-up in India, found a way to make luxury goods (more) affordable by buying up last season’s inventory from luxury brands and selling it online to its consumers. Even with a marked up price, users can still enjoy up to 70 percent discounts off of the original prices.The e-commerce site, or the “shopping club” as it calls itself, is exclusive and private. In other words, interested folks need to apply before they can shop on Brandmile.
高級品eコマースのインドのスタートアップ、ブランドマイルが10ヶ月で利益を上げる高級品は多くの人にとって財布のひもが固くなりがちなものだ。しかしインドのeコマーススタートアップのブランドマイルは、高級ブランドから前シーズンの在庫を買い上げてオンラインで顧客へ販売することで、高級商品を(より)手に入りやすくするという方法を見つけた。多少利益幅の高い価格設定でも、ユーザーは元の価格の70%のディスカウントを受けられる。このeコマースサイト、あるいは「ショッピングクラブ」とも言うべきサイトは、自社を会員制プライベートクラブと呼んでいる。言い換えれば、ブランドマイルで買い物をしたいと関心を持った人たちは事前に登録申請しなければならないということだ。
The results have been great. It first started out in June 2010, and within ten months Brandmile became profitable. It now has offices in Mumbai and Noida. Brandmile currently has a total of 150,000 users. Co-founder Dirk van Quaquebeke told me a little more about it: "Brandmile was launched as one of few private shopping clubs in India. We have double digit month-on-month growth at the moment and has achieved profitability in less than ten months."
結果はすばらしいものだった。2010年6月にスタートしてから10か月でブランドマイルは利益を出せるようになった。今ではムンバイとノイダにオフィスを持っている。ブランドマイルは現在全部で150,000のユーザーを持っている。共同設立者のDirk van Quaquebeke氏は私にもう少し詳しく話しをしてくれた:「ブランドマイルはインドの数少ないプライベートショッピングクラブの一つとしてスタートした。当社は現在月次成長率が2ケタ台で、10か月足らずで収益を出すことに成功した。」
According to Dirk, this business model is well known in other markets. And as Dirk was previously in the venture capital industry, he said he understood quite a bit of the economics and processes. He adds: "Initially we wanted to start off as a dual set-up in the UK and India but quickly went full-time on India due to rising demand for branded goods and macro-economic trends [in the country]."
Dirk氏によると、このビジネスモデルは他のマーケットは良く知られているものだという。そしてDirk氏は以前にベンチャーキャピタル業界にいたので、彼はこの経済的側面とプロセスをかなりよく理解していると述べた。彼はこうも言っている:「当初、当社はイギリスとインドの両方に同時設立したかったのだが、(インドでの)ブランド品の需要の急増とマクロ経済トレンドに伴い、すぐにフルタイムでインドの方に力を入れた。」
Brandmile isn’t just going to stay put, be satisfied, and milk its current profits. I learned that the e-commerce start-up is now ready to expand aggressively after it has concluded its current round of funding.When asked about Brandmile’s future plans, Dirk remained tight lipped but told me that they will have some big announcement at the end of this year. Stay tuned.
ブランドマイルはこれに満足してただじっとしているつもりはなく、現状の利益をさらに出すつもりだ。私は、このeコマースのスタートアップは現在の資金調達ラウンドがうまくいったらさらに積極的に事業を拡大する準備ができていることを知った。当社がブランドマイルの将来のプランについて尋ねたとき、Dirk氏は口を固く結んだままだったが、同社は今年末に大きな発表をするだろうと語ってくれた。今後の情報をお見逃しなく。
Amazon Goes It Alone in China, With a New Name and URLThe American e-commerce site Amazon (NASDAQ:AMZN) has made some big changes to its China site today – there’s now a new name and a new short URL, in a sign that the company is ready to stand alone on its global brand. Formerly called “Joyo Amazon” – after buying out Joyo.com seven years ago in order to enter China – the name is, starting this morning, simplified to just “Amazon.” The new Z.cn URL serves as an easy-to-remember shortcut to the ongoing Amazon.cn homepage.
アマゾンが中国で新名称と新URLで独自に進出アメリカのeコマースサイトのアマゾン(NASDAQ:AMZN)は今日、自身の中国サイトに大きな変更を行った。アマゾンは今、新しい名前と新しい短いURLに変わった。これは自社のグローバルブランドに独り立ちする準備ができたというサインだ。中国進出のために7年前にJoyo.comを買収して以来「Joyoアマゾン」と呼ばれていたが、今日の朝からその名前がシンプルに「アマゾン」に変更された。Z.cnという新しいURLは現行のAmazon.cnのホームページへのショートカットとして非常に覚えやすい。
Although it sounds like a small change when said in English, it’s actually more significant in the Chinese language, as there has been a 100 percent switcheroo in the Chinese characters used in the branding of the site.Joyo was created in 1999 by Chinese entrepreneur Lei Jun – now known to us for his Xiaomi smartphone – who then sold it to Amazon for US$75 million. In 2007, it moved to the Amazon.cn domain – which it retains today, despite the new short URL – and then became “Joyo Amazon.”The old branding that today vanishes. Pic from TechWeb's Weibo, via Lei Jun's.Reminiscing on his Weibo this morning, Lei Jun said:
これは英語で話されるときには小さな変化のように聞こえるが、中国語では実際に大きな意味を持つ。サイトのブランド名に使われる漢字への変換が100%同じ漢字に変換されたからだ。Joyoは1999年に中国の企業家、Lei Jun氏(現在では彼が作ったXiaomiスマートフォンで知られている)により作られた。彼はそれをアマゾンに7,500万USドルで売った。2007年には、同社はAmazon.cnドメインに移行し、新しいURLがあるにもかかわらずそれは今まで続いており、今は「Joyoアマゾン」になっている。古いブランド名は今日から消える。上の写真はTechWebのWeibo、Lei Jun氏による。彼のWeiboでの今朝の回想で、Lei Jun氏は次のように述べた:
"Joyo: in January 1999, I established a small department within [anti-virus vendor] JinShan and began to experiment with the internet. My first idea was for Joyo to be a downloads site. The next idea was for e-commerce. In May 2000, I set up the independent company Joyo, firstly to sell movies, but that soon extended to books. It then became China’s leading [B2C] e-commerce site. In September 2004, it was sold to Amazon. Joyo shall forever remain in my heart. Best of luck to Amazon in China."
「Joyo:1999年1月に私は[アンチウイルスベンダー]JinShan(金山)内に小さなデパートを作り、インターネット体験を開始した。私の最初のJoyoのアイデアは、Joyoをダウンロードサイトにすることだった。次に出たアイデアがeコマースだった。2000年に私は独立した会社としてJoyoを設立した。最初に行ったのは動画の販売だったが、すぐに本の販売も手がけた。そして今Joyoは中国の大手[B2C]eコマースサイトとなった。2004年9月に、同社はアマゾンに売却された。Joyoは私の心の中に永遠に残り続ける。中国のアマゾンに最高の幸運があることを祈る。」
As PO’s resident Android geek, I’ve closely followed this trend in China that leads away from Google’s (NASQAQ:GOOG) own Android Market, to localized sources that offer faster download speeds and don’t require a Google account to use. There’s plenty of choice, too – from web giant Tencent (HKG:0700) to smaller start-ups hoping to fill a niche. A few months ago, I made a list and overview of China’s eight best alternative Android app stores.But, this new investigation shows that even some of those are unwittingly supplying malware-tainted apps that can steal data or cost you money by, say, auto-subscribing you to SMS/MMS services.
POにいるアンドロイドマニアとして、私はグーグル(NASQAQ:GOOG)自身のアンドロイドマーケットから抜け出してよりダウンロードスピードの速い地域的ソースを使ってグーグルアカウントを必要としないものを導入しようという中国でのこのトレンドに密着してフォローしてきた。選択肢は、ウェブの巨頭、テンセント(HKG:0700)からスキマ市場に入り込もうとする小規模な新興企業まで、たくさんある。数ヶ月前に私は中国の8大ベストアンドロイドアプリストアのリストと概観を作成した。しかしこの新しい調査によれば、それらの企業のいくつかは知らないうちにマルウェアに汚染されたアプリを提供してしまっていることがわかった。それらのマルウェアはデータを盗んだり、SMS/MMSサービスに自動的に登録させることで利用者にお金を使わせることができるものだ。
There appear to be two kinds of Trojan apps – either a new app is developed that hides its malicious purpose (eg: a hastily-made weather app that actually just plunders your contacts for email addresses and numbers that it can spam); or a nefarious developer pirates a well-known app and modifies it to contain his own malware.
トロイの木馬タイプの2種類のアプリがあるようだ-その1つ目は、悪意のある目的を隠した新アプリが開発されている(例えば、実際はスパムできる利用者の友人のeメールアドレスや電話番号を盗むだけの、にわか仕立ての天気アプリなど);もう1つは、ひどい開発者は著名なアプリの海賊版を作ったり、それに自分のマルウェアを忍ばせて修正しているものもある。
The Chinese website TechWeb, for its investigation, made a rough app called “Hot Wallpapers” – just the kind of crappy yet populist app that sometimes hides malicious code. It had been made with a gaping security hole, to see which app stores would spot it and reject it. The reporters then submitted the dodgy app to five of the eight alt markets that I reviewed before – to GoAPK, HiAPK, Gfans, PeaPod, and the Innovation Works-backed AppChina – and, lo and behold, all five services accepted the app after a brief review process. “Hot Wallpapers” is pictured above, listed in the PeaPod market.
中国のウェブサイト、TechWebは、自身の調査で、「ホット壁紙」と呼ばれる悪意のあるコードを隠すこともできるくだらない大衆向けのラフなアプリを作った。これはどのアプリストアがはまるか、はまらないかを見るためにセキュリティの大きな抜け穴が作られているものだ。レポーターはそこへ私が以前にレビューした8つのアルトマーケットのうち5つの怪しいアプリ(GoAPK、HiAPK、Gfans、PeaPod、そしてAppChinaがバックアップするInnovation Works)を提出してみた。すると驚いたことに、5つの全てのサービスが、簡単なレビュープロセスの後にこのアプリを受け入れてしまったのだ。上の写真の「HOT壁紙」はPeaPodマーケットにリストされている。
It’s not clear what the approval process at each market entails – but all of them missed the threat, and are thereby just blindly peddling malware, with no care for users security.Although it’s the spamming and data-stealing hackers who’re to blame for this, the numerous app markets need to take responsibility too – before they get hit with a legal challenge. A Shanghai lawyer said to TechWeb that if the store charges a fee to developers and/or users, then they likely do have legal liability in the event of being sued by a victim of a malicious app.
それぞれのマーケットでどんな認証プロセスが課されているかははっきりわからないが、全てが脅威をすり抜け、ユーザーセキュリティを省みずに盲目的にマルウェアを拡散させてしまっていた。これに関して非難すべきはスパミングしたりデータを盗んだりするハッカーたちだが、数多くのアプリマーケットも、法的に訴えられてしまう前に責任を負う必要がある。ある上海の弁護士はTechWebに対してこう述べた:ストアが開発者やユーザーに課金すれば、悪意のあるアプリの犠牲者から訴えられたときに法的責任を持つようになるだろう、と。
Google itself, I feel, doesn’t do enough to ensure the security of apps – so it’s asking a lot of smaller rivals to beef up their security too. A contrasting approach comes from Apple, which takes days or weeks to more carefully vet all apps that go into its official iTunes App Store.
グーグル自身も、アプリのセキュリティを十分に保証していないように私には思える。グーグルは数多くの自社より規模の小さいライバルに対して自分でセキュリティを強化するように求めている。一方、アップルのアプローチは対照的だ。アップルは数日、数週間かけて入念に全てのアプリを調べてからiTunesアップストアに公式にアプリを入れている。
Smartphones carry more of our personal data than our laptops (in many instances) and yet are more likely to be subject to these kinds of dangerous apps. But that doesn’t mean we need such a ring-fenced approach as Apple takes. If using iOS is like walking around Disneyland, then using Android is like walking the streets of New York – you’re more likely to get mugged or beaten-up, but it’s the real world. We, and our smartphones, live in the real world.
スマートフォンにはラップトップパソコンよりも多くの個人情報が詰まっており(多くの場合)、このような危険なアプリにさらされる危険がもっと高い。しかしそれは防御網をめぐらすアップルのようなアプローチが必要だということではない。iOSを使うことをディズニーランドを歩き回ることにたとえれば、アンドロイドを使うことはニューヨークの街を歩くことに似ている。つまり強盗に会ったり、殴られたりする危険は高いが、それが現実の世界なのだ。私たちと、私たちのスマートフォンは現実世界にいるのである。