Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

Controls are not easy, take away from game

A lot of reviewers are saying the controls are awsome but I've had the opposite experience. For me, the controls are so bad I think the developer must have written the positive reviews. You cant slide your hand over or around like you would with a joystick. you actually have to use a forward motion on the joystick in the direction you want to turn. Its very difficult and frustrating when you try to simply slide your thumb to the right to turn right and the joystick stays in the up position. You actually have to flick yor thumb in a straight line to the right, its a pain and makes this just about unplayable.

翻訳

多くのレビュワーがとてもコントロールしやすいと言っていますが、私の体験では反対のことを感じました。私にはコントロールがとても悪く、開発者が自分で良いレビューを書いたに違いないと思います。操作棒でするのと同じように手を上にかざすか回すことができます。操作棒上で実際に進みたい方向に前進させる動きをしなければなりません。それはとても難しくて、右へ曲がるために親指を右へスライドさせるだけのことをしても操作棒は上の位置に止まったままで、イライラします。実際には親指を右方向へまっすぐなラインでひょいっと動かさなければならず、これが痛いし、とてもプレイしにくいです。

gloria 英語 → 日本語
原文

Works Great on Kindle Fire!

Love Pac Man! Always have since I was very small. You can turn the sound on or off with this app so I don't know what all the bad reviews are about there. The controllers are just a little bit hard to use, but there are 2 of them to choose from. Their not hard enough to use that you can't play the game and enjoy doing it. If you liked the old Pac Man, then I reccomend getting this app. I am playing it on my Kindle Fire, so I don't know how it works on any other devices. I gave this app 4 stars because it works great on my Kindle Fire but I had to pay $1.99 for it and it looks like a lot of people on here got it for free.

翻訳

キンドルファイヤーでの動作はすばらしい!

パックマンが大好きです!小さい頃からいつも持っていました。このアプリではサウンドのオン/オフができるので、どうして悪いレビューがあるのか私にはさっぱりわかりません。コントローラーは少し使いにくいですが、2つの中から選べます。ゲームがプレイできない、あるいは楽しめないほど使いにくくはありません。昔のパックマンが好きだった人にはこのアプリをおすすめします。私はキンドルファイヤーでこれをプレイしており、他の機器上での操作がどうかはわかりません。私のキンドルファイヤーではとても良く動作しているので私はこのアプリに4つ星をつけました。このアプリに$1.99払わなければなりませんでしたが、多くの人は無料で欲しいと思っているようです。

gloria 英語 → 日本語
原文

Legend has it that the modern version of the MONOPOLY board game was invented during the Depression by an unemployed man named Charles Darrow. Rebuffed by the major game companies of the time, he published it himself--and it went on to become perhaps the world's most popular board game.

Now, in the 21st century, you can play the same classic game of MONOPOLY on your Kindle Fire. And it's a ton of fun.

Amass Your Fortune

So, do you like to buy Boardwalk and Park Place and hope to make it big on a few unlucky rolls by your opponent?Or is your strategy to go with the Green, Red, or Yellow properties and slowly bleed your adversaries dry?However you like to play MONOPOLY, you'll love playing the Android version.

翻訳

モノポリーボードゲームのモダンバージョンは世界大恐慌のときに職を失ったチャールズ・ダローという名の男性により発明されたとされています。当時の大手ゲーム会社数社から拒絶され、彼は自分自身でこのゲームを公開しました。そしてこのゲームは続き、おそらく世界で最も人気のボードゲームにまでなりました。

21世紀の今、キンドルファイヤー上でこれと同じクラシックなモノポリーゲームをプレイすることができます。とても楽しいですよ。

財を成そう

ボードウォークとパークプレイスを購入して、不運な役の対戦相手を相手に一大財産を築き上げたいと思いませんか?あるいは、緑、赤、黄色の財産を使って敵からゆっくりと財産を奪っていくのがあなたの戦略ですか?モノポリーをプレイしたいなら、アンドロイドバージョンでのプレイは楽しいものとなるでしょう。

gloria 英語 → 日本語
原文

What you can do is go ahead and place the order for the items you would like and once the order is placed please email us with your order number and we will go ahead and apply the code manually.Please remember,per manufacturer request,we are unable to code/coupon match the following brand:Marc Jacobs,Common Projects,Joie.In addition,the first time customer discount is not applicable to orders placed on Reverse,gift certificates and gift wrap services.The coupon cannot be used on Reverse or Forward.Since the brand you ordered is restricted we cannot match that price.You are still entitled to the discount on a future order if you would like.As long as you have not used the code before we can apply it for you.

翻訳

あなたにできることはお好きな商品を注文することです。注文したら注文番号を書いて当社へeメールをお送りいただければ、当社は注文の処理を進め、コードを付与します。なお、メーカーの要請により、当社は次に挙げるブランドに合うコード/クーポンを付与することはできません:マーク・ジャコブス、コモン・プロジェクト、joie.In。さらに、リバース、ギフト認証、ラッピングサービスに関して行われた注文にはお客様の初回割引は適用されません。リバースやフォワードにはクーポンは仕えません。お客様が注文したブランドは制限つきなので、その価格に合わせることはできません。ご希望ならお客様は今後の注文について割引を受けることができます。ただし割引を提供する前にコードをまだしようしていないことが前提となります。

gloria 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I have something to discuss with you. As you know, these kind of a few cents auction is mainly for having/giving POSITIVE feedback to each other. So, it s really a big waste of time and money if buyer sends a few cents and sellers got NOTHING (Ebay/Paypal takes all the fee) and have to spend time and money to send the REAL tea out.
If it s OK with you, in the future I can bid on your auction, then mark it as PAID and leave good feedback to you, you can just mark the auction as SHIPPED and leave feedback to me. This way i do not need to spend a real few cents and you dont have to spend money + time to send out. At max, it just costs you 1-2 cents for the Ebay final fee value. Let me know what you think

翻訳

あなたにご相談したいことがあります。ご存じのように、この手の安いオークションは主に良い評価をもらったり与えたりするために行われることが多いです。ですから、バイヤーが少額を送金してセラーは得るものがないなら(Ebay/Paypalは手数料をきっちりとります)全く時間とお金の無駄ですし、その上現物のお茶を発送するのに時間とお金も費やすことになります。

あなたが良ければ、今後私はあなたのオークションに入札して「支払い済み」とマークしてあなたに良い評価をつけます。そしてあなたはオークションに「発送済み」とマークして私に評価をつけることができます。このようにすれば私は実際に少額を送金するのに時間を費やす必要もないし、あなたはお金と時間を使って発送する必要がありません。Ebayの最終料金設定には最大でも1~2セント程度です。あなたの考えをお聞かせください。