pro-fiber様私は日本でバイク、3輪バイクの販売店をしている、AMUSE MOTOR VEHICLEの姫田といいます。御社の製品に非常に興味があり、日本で取扱店として販売を行いたいので問い合わせさせていただきました。注文の際は、1~2個単位での注文となるのですが、大丈夫でしょうか?送料、卸売価格など知りたいので、ご連絡ください。その他取扱店になる条件などあれば、合わせて教えてください。下のURLは私の店舗のホームページになります。ご連絡お待ちしています。
Messrs. pro-fiber,This is Himeda from AMUSE MOTOR VEHICLE, we sell bikes and trikes in Japan.I send this message to you because I have been interested in your products very much and would like to deal sell your products in Japan as a distributor.If we can sell your products, we will place orders by 1 to 2 units. Is this acceptable for you?If we can buy from you, kindly please let me know the shipping fees and wholesale prices.And if there are any conditions for me to be able to be your distributor, please let me know.The following is the URL of our shop's website.I am looking forward to hearing your reply.
先日は、ご連絡ありがとうございました。本日、口座開設およびIPO投資のための必要書類を宅急便でお送りしました。入金が必要な時は、ご連絡いただければ、すぐに振込みいたします。また、今後、手続きをスムーズに進めるため、あらかじめ○○○○銀行に預金をしておく予定です。何か不足の書類等があれば、ご連絡下さい。それでは、今後とも宜しくお願いします。
Thank you for your contacting me the other day. Today I dispatched you the documents for opening the account and for IPO investing by courier. When you need money, please let me know, then I will promptly remit you. And I will make a deposit in the account of ○○○○ bank so that future procedures can be done smoothly. If you need any additional document, please let me know. Thank you.
商品写真には2つ写っていますが、出品は1つですよね?この商品を2つ購入したいのですが、可能ですか?返事を待っています。
Two items are shown in the picture, but the item you list is only one, isn't it?Can I buy two units of this item?I am looking forward to your reply.
Your Jan 19-12 payment is being processed through PayPal. Payment expected to clear on Jan 19-12 Estimated delivery:4-10 business days
あなたからの2012年1月19日の支払いは現在ペイパルで処理中です。支払いは2012年1月19日には完了し、4~10営業日で配送される見込みです。
今回訪問したお店は、弊社を扱っている価格より安い価格の仕入れ先から靴を購入しています。次回の出張は、あなたにも同席して頂き、お店と適正価格について再度交渉しようと思います。また、下記の店舗のスーツは、卸し問屋からの仕入れでなく、メーカーから直接購入しています。そして、電話であなたと確認しましたが、デニムに関して追加発注に大変興味があるので、発注数が多い場合は、ディスカウントできるということで、問題ありませんか。
The shop I visited this time purchases shoes from a supplier who sells at lower price than the shop from who you purchase. I would like you to be with me the next time I will have a business trip, so that we can negotiate about the shops and prices.As for the suits from the following shop, I purchase them directly from the manufacturer, not from a wholesaler. As per conversation through a call, I am very interested in denim, Can you give me discount if I place a bulk order?
送料を負担して頂き有り難う御座います。商品もトラッキングナンバーを調べたところ到着済みのようですので、確認よろしくお願いします。貴方の親切な対応に感謝しています。次回も取引時も宜しくお願いします。
Thank you for your bearing the shipping charge.I checked the tracking number and found that the item arrived, so please confirm it. I am very grateful for your kind attention. I hope we will have other transactions in the future. Thank you.
こちらはMITが目指す近未来のスマートコミュニティーですこの中には、スマートオフィスと呼ばれるものがありますまた大きな太陽光発電のシステムがありますそれを蓄積する大きな起きな蓄電システムもありますこれがネットワークで繋がれながら、最適にエネルギーをコントロールしますこの地域で発電したものはこの地域で消費する、地産地消の考え方を実現しますこういった様々な技術を組み合わせて、「つなぐ、そして電力を可視化する、最適にコントロールする」ことを目指しています
This is Smart Community, a near-future community which MIT aspires.This includes an office called Smart Office.This also has a photovoltaic power generation system and a large power storage system for storing the power generated by the photovoltaic power generation system.These are connected to each other through the network and the energy is controlled optimally.We produce power here and consume it here. Through this system, we realize the “local production for local consumption” concept.Combining many different techniques, we aspire to “connect, visualize the electric power, and optimally control it”.
Is Indonesia the World’s Chattiest Twitter Nation?Some of you may recall earlier in the year when we looked at the Eric Fischer’s wonderful visualization of Twitter languages, and how countries in Asia were represented. Eric has recently completed another visualization, and this time it shows not just who is talking, but also with whom they are speaking.
インドネシア人は世界一チャット好きな国民?今年初めにエリック・フィッシャーによる感嘆すべきツイッター言語のビジュアル化とアジア諸国のツイッター言語状況がどうなっているかについて私たちが触れたことを覚えている方もいるだろう。エリックは最近別のビジュアル化を完了した。今回は単に誰が話しているかではなく、誰と話しているかもビジュアル化されている。
According to Eric, “Green is physical movement from place to place; purple is @replies from someone in one location to someone in another; combining to white where there is both.” In the map above, you can can see the global flow of tweets, which is focused on a number of global hubs. In the west most activity is focused on the US coasts, and in western Europe with much flow between the two. But lets take a closer look at Asia for a moment (I hope Eric is ok with us cropping and annotating his map!) to see what’s going on there.
エリックによれば、「緑色は場所から場所への物理的な動き:紫色はある場所にいる人から別の場所にいる人への返信状況;そして2色が重なるところは白で表されている。」とのことだ。上のマップで、多数のグローバルハブを拠点にしたツイートの地球規模の流れが見て取れる。西側で活発な場所はアメリカの東西海岸、西欧もその間で多くの流れが見て取れる。しかしアジアに注目して、何が起きているのか見てみよう。(エリックはこのマップをよく作って注釈まで作ってくれた!)
Indonesia just might represent the most intense activity spot on this map, lit up with purple and white more than any other region I think. Indeed we saw no shortage of Twitter-related headlines coming from the nation over the past year, with everything from protests to terrorism threats to ghosts making an appearance in 2011. Expect Indonesia to keep growing as a Twitter nation too, as mobile penetration grows. Already 87 percent of Indonesian tweets are reportedly from mobile devices.
他のどの地域よりもインドネシアに紫と白が濃く光っており、このマップ上で最も活動密度が高いことがわかる。実際これまでに各国から来ていたツイッター関連のヘッドラインは、テロの脅威への抗議から2011に出現した幽霊のツイートまであり、ネタに事欠かなかった。モバイルの浸透が進むとともに、ツイッター国民の増加もインドネシアでは続く思われる。レポートによれば既にインドネシア人の87%がモバイル機器からツイートしているということだ。
The map of Japan is also a point of interest in Eric’s visualization, as it’s the area with the most green, indicating ‘physical movement from place to place.’ I’m not quite clear on what to make of this representation, as there’s green all the way up the eastern coast, which is where the earthquake hit. I thought that much of this would be messages sent in the wake of the 3/11 earthquake, but it seems the data was sampled between May 17 and September 1, 2011. Eric also seems confused by what’s happening in Japan:
日本のマップもエリックのビジュアル化の中で興味深いポイントだ。場所から場所への物理的な動きを示す緑色の部分が多いからだ。これが何を意味するのかよくわからないが、西海岸にかけて広く緑色の濃い部分は地震の被害を受けた地域だ。これは3月11日の地震のときに送られたメッセージが多かったのだろうと思うが、このサンプルが集められたのは2011年5月17日から9月1日にかけてだ。エリック自身も、日本で何が起こっているのか、困惑しているようだ。
"Whatever is going on off the east coast of Japan is definitely strange. Lots of people on boats? Or errors in the data? Could be confusion between Tokyo Datum and WGS84 coordinates."Regardless, it’s a pretty interesting visualization. And if anything, we can take away that Asia is certainly talking to the rest of the world on Twitter, and we hope that conversation continues to grow more in the future.Check out more of Eric’s work over on his Flickr page.
「日本の東海岸で起きていることは何なのか?全く不思議だ。船の上に多くの人がいるのか?あるいはデータのエラーか?Tokyo DatumとWGS84との間の混乱か?」とにかく、実に面白いビジュアル化だ。機会があれば、アジアが確実にツイッターで世界の他の地域へ話しかけていることを取り上げていこうと思う。そして今後もこの「会話」は増大していくだろうと思う。エリックの作品をご覧になりたい場合は彼のフリッカーページをチェックしていただきたい。
MiniGames: A Review of Sina Weibo’s Little Amusement ParkIn a bid to monetize its user-friendly but financially dragging giant, Sina recently imbued its Weibo microblogging platform with its own currency — the weibi — and games. But are these games actually any good? I dove into a few of them to find out. This is the fifth in a series of reviews of Sina Weibo games.amusementLittle Amusement Park is the worst amusement park simulator ever.Perhaps I should explain. Basically, this game follows the same basic path of games like WeiCity and Ha Ha Market, where you create a small community and then try to make money off it while insufferably upbeat music loops in the background.
ミニゲーム:Sina Weiboのリトルアミューズメントパークのレビューユーザーフレンドリーであり大きな収益源であるSina Weiboの収益性をさらに高める試みとして、Sinaは最近Weiboのマイクロブロギングプラットフォームに独自の通貨、Weibiと独自のゲームを組み入れた。しかしこれらのゲームは本当におもしろいのだろうか?私は確かめるため、いくつかを使ってみた。これはSina Weiboゲームのレビューシリーズの第5回目だ。アミューズメントリトルパークはアミューズメントパークのシミュレーションゲームとしては最悪だ。説明が必要だろう。基本的に、このゲームはWeiCityとHa Ha Marketと同じ基本路線をとっており、BGM小さなコミュニティを作ってお金をもうけていくというものだが、その時のアップビートなBGMが耐えがたい。
Little Amusement Park wants to be the Roller Coaster Tycoon to WeiCity‘s SimCity, and it fails just as badly as WeiCity does, but in a different way. Where WeiCity just begs you for money like a spoiled child or a gambling addict who is in debt to the mob, Little Amusement Park opts to waste your time in an even less productive way: by freezing.
リトルアミューズメントパークはWeiCityのSimCityのローラーコースタータイクーンを目指しているが、WeiCityと種類は違うもののそのひどさは同じくらいの失敗作だ。WeiCityは駄々っ子かあるいはギャングに借金しているギャンブル狂のようにユーザーにお金をせびるだけだが、リトルアミューズメントパークはフリーズという形でプレーヤーにもっと無駄に時間を浪費させている。
I’d like to describe how the game works, but I literally couldn’t even get through the tutorial. A significant percentage of my play time was spent staring at the screen above while the idiotic background music mocked me with its cutesy toots and bells. When that happened, I’d reload the game, getting a little further through the tutorial each time before accepting a “mission” gave me that screen, or some similar freeze, and I had to reload the page. Again.
このゲームがどのようなものか説明しようと思うが、手引書の文面を理解することすらできなかった。わたしがプレイした時間のうちかなりの時間は上の画面を見ることに費やされ、その間に流れる気取ったラッパとベルの陳腐なBGMがまるで私を嘲笑っているかのように感じられた。フリーズしたとき、リロードしようとしたのだが、その画面で与えられた「ミッション」を受け入れるのにいちいち手引書を読まなければならず、あるいは同様のフリーズが起きて、ページをまたリロードしなければならなかった。まただ。
Now, to be fair to the folks who made this game, sort of, I am using Google Chrome on a Mac to play. The game probably works OK if you’re using IE6 in Windows XP (a pretty popular combination in China). That said, every other game I’ve tested has worked fine on this exact same hardware and software. If they didn’t bother to test for it — or if I’m wrong and the game is buggy regardless of what browser you’re on — there’s really no excuse for that. Having now looked at a bunch of these games, I also can’t help but think many of these developers have missed out on something very important for any successful new game: the hook.
このゲームを作った人達に偏見を持たずに言うが、私はマックでグーグルクロームを使ってプレイしている。ウィンドウズXPのIE6を使っている人なら(中国ではこの組み合わせがとてもポピュラーだ)ゲームはちゃんと使えるかもしれない。つまり、このハードウェアとソフトウェアの組み合わせの場合は、私がテストしたゲームは良好に使えた。開発者がこの点を面倒がってテストしなかったのだとしたら全く言い訳にならない。(あるいはユーザーがどのブラウザを使っているかが考慮されていないイカれたゲームを使った私が悪いのか?)これらのゲームをいくつか見てきて、私は中国の開発者の多くは新しいゲームで成功する為の重要な何か、つまり人を引き止める要素を見落としていると思わずにはいられない。
You’ve got to have something that gets the player’s attention when they first start and makes them want to keep playing. Bigger games (like console and PC games) often do this through introducing the story, smaller games (like browser and mobile games) often do this by introducing a simple core gameplay element. The absolute best games do both at once. What good games almost never do — and this is something that nearly all of these Weibo games do — is immediately dump you into the middle of a dry tutorial. Some games need a tutorial, sure, but give first-time players a taste of what they’re working towards first, or there’s no reason for them to bother with it.
ユーザーが初めてゲームを使うとき、プレイを続けさせようとする際にプレーヤーの関心を引く何かがないといけない。より大型のゲーム(コンソールタイプやPCゲーム)はそのためにストーリーを持たせることが多く、小型のゲーム(ブラウザやモバイルのゲーム)はシンプルなコアゲームプレイ要素を取り入れることが多い。完璧な良いゲームはこの両者を同時に備えている。良いゲームには絶対にない要素とは(そしてWeiboゲームはほとんどがこのあるべからざる要素を持っているのだが)、素っ気ない手引書を急にポンとプレーヤーに渡すことだ。実際に手引書が必要なゲームもあるが、そのようなゲームには初めてプレイするプレーヤーにはプレーヤーが最初に取り組んでいることが何なのか実感できるテイストがあるものである。そうでなければ手引書でプレーヤーを煩わすことには意味がない。
In the case of Little Amusement Park, it was moderately fun to play during the moments when it wasn’t frozen. It felt an awful lot like WeiCity, but it didn’t beg me for money, so it might have been kind of fun once I escaped the tutorial. But of course, I never did.Mostly though, it made me want to play Roller Coaster Tycoon again. I’m guessing that’s not what the devs were going for when the first set out to make this thing.
リトルアミューズメントパークの場合、フリーズするまではしばらくはそこそこ楽しくプレイできた。かなりWeiCityと似ていたが、お金を使うように急かされないので、手引書から抜け出せれば楽しいゲームになるだろう。しかしもちろん、私がそうなることは決してなかった。しかし、これを使ってみて私はローラーコースタータイクーンをまたプレイしたくなった。開発者が最初にこれを作ろうとした時に彼らが目標としていたことはこんなことではないとは思うが。
Inner skirt with zipper closure on one sideVent at the centre backBack has darts and pleatsSingle snap closure at neckLined only in the skirtAcne Eve has a subtle downturned shape with contrasting chiffon on the upper portion. Pleats on the front creates a draped effect
サイドにファスナーが付いたインナースカート背中の中央が曲がっています背中にはダーツとプリーツがあります首にはスナップが1つついていますスカートにのみ裏地がついていますAcne Eveは上部のシフォンと対照的に少ししぼんだ形をしています。前のプリーツがドレープ効果を出しています
1、私はアドレス認証済みのペイパルアカウントを持っています。1度、このアドレスで登録したために、再登録できません。メールアドレスは[★★★]です。返信ください。2、受け取りましたありがとう。3、ありがとう、欲しいものがあれば、またリクエストします。
1. I have my own verified Paypal account.Because I registered Paypal account with this address, I cannot register another account.My e-mail address is [★★★].I am looking forward to your reply.2. Thank you, I received it.3. Thank you, I will request you if I need anything.