Eiko (gloria) 翻訳実績

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
gloria 英語 → 日本語
原文

MiniGames: A Review of Sina Weibo’s Little Amusement Park

In a bid to monetize its user-friendly but financially dragging giant, Sina recently imbued its Weibo microblogging platform with its own currency — the weibi — and games. But are these games actually any good? I dove into a few of them to find out. This is the fifth in a series of reviews of Sina Weibo games.

amusementLittle Amusement Park is the worst amusement park simulator ever.

Perhaps I should explain. Basically, this game follows the same basic path of games like WeiCity and Ha Ha Market, where you create a small community and then try to make money off it while insufferably upbeat music loops in the background.

翻訳

ミニゲーム:Sina Weiboのリトルアミューズメントパークのレビュー

ユーザーフレンドリーであり大きな収益源であるSina Weiboの収益性をさらに高める試みとして、Sinaは最近Weiboのマイクロブロギングプラットフォームに独自の通貨、Weibiと独自のゲームを組み入れた。しかしこれらのゲームは本当におもしろいのだろうか?私は確かめるため、いくつかを使ってみた。これはSina Weiboゲームのレビューシリーズの第5回目だ。

アミューズメントリトルパークはアミューズメントパークのシミュレーションゲームとしては最悪だ。

説明が必要だろう。基本的に、このゲームはWeiCityとHa Ha Marketと同じ基本路線をとっており、BGM小さなコミュニティを作ってお金をもうけていくというものだが、その時のアップビートなBGMが耐えがたい。

gloria 英語 → 日本語
原文

Now, to be fair to the folks who made this game, sort of, I am using Google Chrome on a Mac to play. The game probably works OK if you’re using IE6 in Windows XP (a pretty popular combination in China). That said, every other game I’ve tested has worked fine on this exact same hardware and software. If they didn’t bother to test for it — or if I’m wrong and the game is buggy regardless of what browser you’re on — there’s really no excuse for that.


Having now looked at a bunch of these games, I also can’t help but think many of these developers have missed out on something very important for any successful new game: the hook.

翻訳

このゲームを作った人達に偏見を持たずに言うが、私はマックでグーグルクロームを使ってプレイしている。ウィンドウズXPのIE6を使っている人なら(中国ではこの組み合わせがとてもポピュラーだ)ゲームはちゃんと使えるかもしれない。つまり、このハードウェアとソフトウェアの組み合わせの場合は、私がテストしたゲームは良好に使えた。開発者がこの点を面倒がってテストしなかったのだとしたら全く言い訳にならない。(あるいはユーザーがどのブラウザを使っているかが考慮されていないイカれたゲームを使った私が悪いのか?)

これらのゲームをいくつか見てきて、私は中国の開発者の多くは新しいゲームで成功する為の重要な何か、つまり人を引き止める要素を見落としていると思わずにはいられない。

gloria 英語 → 日本語
原文

You’ve got to have something that gets the player’s attention when they first start and makes them want to keep playing. Bigger games (like console and PC games) often do this through introducing the story, smaller games (like browser and mobile games) often do this by introducing a simple core gameplay element. The absolute best games do both at once. What good games almost never do — and this is something that nearly all of these Weibo games do — is immediately dump you into the middle of a dry tutorial. Some games need a tutorial, sure, but give first-time players a taste of what they’re working towards first, or there’s no reason for them to bother with it.

翻訳

ユーザーが初めてゲームを使うとき、プレイを続けさせようとする際にプレーヤーの関心を引く何かがないといけない。より大型のゲーム(コンソールタイプやPCゲーム)はそのためにストーリーを持たせることが多く、小型のゲーム(ブラウザやモバイルのゲーム)はシンプルなコアゲームプレイ要素を取り入れることが多い。完璧な良いゲームはこの両者を同時に備えている。良いゲームには絶対にない要素とは(そしてWeiboゲームはほとんどがこのあるべからざる要素を持っているのだが)、素っ気ない手引書を急にポンとプレーヤーに渡すことだ。実際に手引書が必要なゲームもあるが、そのようなゲームには初めてプレイするプレーヤーにはプレーヤーが最初に取り組んでいることが何なのか実感できるテイストがあるものである。そうでなければ手引書でプレーヤーを煩わすことには意味がない。