Conyacサービス終了のお知らせ

foithong 翻訳実績

本人確認済み
10年以上前 女性 40代
日本
タイ語 日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
foithong 日本語 → タイ語
原文

返信が遅くなっているのは、翻訳に時間がかかってしまっているからです。
私はいつも、プロの翻訳家に依頼していますが、あなたの送ってくる英文は文法が正しくなく、結局、意味がわからないことが多いです。
今回、送ってもらった英文もぜんぜん意味がわからないです。
もう一度、ネイティブに通じるちゃんとした正しい文法の英文を送ってください。
意味のわからない英文を送ってこられると、翻訳料金も無駄にかかりますし、翻訳家の人にも嫌な顔をされるので、正直、すごくストレスです。
よろしくお願いします。





翻訳

ทำไมเราส่งเมล์กลับช้าเพราะเราต้องใช้เวลาแปลภาษาครับ
เมื่อเราได้รับแมล์จากคุ๊แล้วก็เราให้ผู้แปลมือโปลแปลทุกครั้งครับ
ประโยคที่คุณส่งมาไม่ถูกหมดเลยก็ไม่เข้าใจความหมายเลยครับ
ประโยคภาษาอังกฤษคราวนี้ก็ไม่เข้าใจเลยครับ
กรุณาส่งประโยคเป็นภาษาอังกฤษที่ไวยากรณ์ถูกและคนพื้นเมืองก็เข้าใจความหมายด้วยอีกครับ เวลาที่คุณส่งภาษาอังกฤษที่ไม่เข้าใจเราต้องเสียค่าแปลด้วยผู้แปลก็รู้สึกไม่ดีด้วยครับ
เพราะฉะนั้นเราก็รู้สึกความเครียดด้วยครับ

foithong 日本語 → タイ語
原文

しかし、それでもぼくは〇〇〇〇〇の商品が好きで、とても魅力を感じているので、
たくさんの日本の人達に伝えていきたいと思っています。
だから、注文をキャンセルするつもりはないですし、多少の損失も覚悟しています。
品質の良いものを完成させるには時間がかかることも理解していますし、
あなたが改善に努力してくれていることをとてもうれしく思っていますので、
これからも一緒にがんばっていきましょう!!

翻訳

แม้มีปัญหาหลายๆเยอะแต่เราชอบสิ้งค้าของ〇〇〇〇〇และมีเสน่ห์ก็เรื่องจริงครับ
เพราะฉะนั้นเราอยากให้คนญี่ปุ่นทราบสิ้งค้าของคุณอีกต่อไปด้วยครับ
เราไม่มีความคิดเห็นที่จะเพิกถอนและเตรียมใจไว้แล้วว่าจะมีความศูนย์เสียของบริษัทเราครับ
เราเข้าใจแล้วที่ต้องใช้เวลาเพื่อทำสิ้งค้าที่คุณภาพดีๆ
และรู้สึกดีใจมากจริงๆนะครับที่คุณพยายามเพื่อแก้ไขปัญหาให้ดีขึ้น
ก็เลยอยากบอกว่าอยากจะสู้ๆกันต่อไปนี้ครับ

foithong 日本語 → タイ語
原文

日本人は、とにかく品質と信用を重視するので、品質が安定するまではなかなか本格的に営業をかけていくことはできません。
なぜなら、日本では、一度失った信用を取り戻すことはかなり困難だからです。
でも、品質さえ安定すれば、少しでもたくさんの注文ができるように、全力で取り組んでいきます。
この商品は、今までの経験上、これからたくさん売っていけると確信していますので、期待していてください。

翻訳

เพราะตลาดในญี่ปุ่นคุณภาพกับความเชื่อถือของสิ้งค้าต้องสำคัญมากเวลาซื้อ เราก็เริ่มไปขายด้วยความตั้งใจไม่ได้ครับ
ที่ญี่ปุ่นถ้าเสียความเชื่อถือแล้วมันเอากลับคืนมายากมากครับ
แต่ว่าถ้าทำสิ้งค้าที่มีคุณภาพดีตลอดแล้วเราจะได้พยายามขายได้ครับ
เรารู้สึกความมั่นใจว่าสิ้งค้านี่จะขายได้แน่เพราะเรามีความชำนาญเยอะครับ
เพราะฉะนั้นคุณก็ต้องมีการรอคอยด้วบหน่อยนะครับ