「くるくる鍋」は、鍋の側面に斜めの溝を付けただけのシンプルな鍋だ。加熱時に水温が上がると水が溝に沿って上昇し、鍋の中にかなり強い洗濯機のような渦が発生する。鍋の中身がくるくる回ったら面白いのではないか?という思いつきで試作品をYoutubeに投稿したところ、再生回数74万回を越える思った以上の反響があり製品化を試みた。
The "Spinning Pot" is simply a pot with diagonal gutters along the side of the pot. When it is heated and the water temperature rises, the water is drawn up along the gutters, creating a whirlpool inside the pot like in a washing machine. When a video of the prototype was posted on Youtube in the hopes that viewers would find the swirling pot interesting, it gained over 740,000 views, vastly exceeding expectations and spurring the designers to try to produce a marketable product.
鍋の特徴には以下の通り。・混ぜる手間が省ける 。・渦の力で泡が中心に集まるので「吹きこぼれ」にくくなる。・アクも中心に集まるのでアク取りが簡単。・視覚的に効果が分かりやすく面白い。
The pot's special features are as follows:- It saves stirring time.- The whirlpool concentrates bubbles in the center of the pot, minimizing boiling over.- Scum also gathers in the center of the pot, making it easy to scoop off.- It has an interesting visual impact.
問題は、鍋の実用性が定かではないことだ。何の役に立つのか?どんな料理に使えるのか?料理をつくったことのない30~40代の男性のアイディアだから仕方ないかもしれない。プロジェクトで集めた費用は、くるくる鍋の初期ロット最小1,000個以上の製作費用に充てられる予定だった。実際の試作、量産を行うのは新潟県の「東陽理化学研究所」開発部。スティーブ・ジョブズがi-Padの制作依頼にわざわざ来日訪問したほど技術力のある会社だという。
The problem is, the practicality of the pot remains uncertain. How is it useful? What kind of foods can it be used to make? As the brainchild of men in their 30s and 40s who have never cooked themselves, this may be an unavoidable pitfall. The funds raised through the project were earmarked for the production costs of an initial lot of, at minimum, 1000 pots. Trial manufacture and mass production were to take place in the development department of the Touyou Physics and Chemistry Research Center in Niigata Prefecture. The company is so renowned for its technology that Steve Jobs came all the way to Japan to place an order for iPad production.
面白い!とYoutubeでは話題になったものの、Campfireでは311,000円しか集まらずプロジェクトは成立することなく終わった。クラウドファンディングを利用することで、そもそも鍋の実用に関するアイディアが集まれば良かったのだが…。残念ながらクラウドファンディングの利用者に主婦は少ないようだ。
Although the pot became a talking point of interest on Youtube, the Campfire campaign failed to raise the target ¥311,000 and the project went unrealized. It might have been better to use crowdfunding to collect input on the pot's practical uses.... Unfortunately, few of the people who use crowdfunding seem to be housewives.
クラウドファンディング・イン・ジャパンーー食事を奏でるフォーク&スプーン「EaTheremin」クラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラウドファンディング事例を紹介する。Kickstarterをはじめ、世界的に新たな資金調達の仕組みとしてプロダクト、イベント、プロジェクトを生み出すエコ・システムとなりつつあるクラウド・ファンディング。この流れはアジアにもやってきているーー。
Crowdfunding in Japan - Turn your meal into a musical performance with "EaTheremin" fork and spoonCrowdfunding in Japan - In this series, we will introduce examples of crowdfunding in Japan. As a new, global form of fundraising, crowdfunding sites like Kickstarter are becoming an ecosystem which produces numerous products, events, and projects. This trend has also come to Asia--.
先日開催されたCESで注目を集めた「HAPILABS」は食事の習慣をモニタリングすることでより健康的に食べることを後押ししてくれるフォークだ。同じフォークでも、「食事を奏でる」ことで毎日の食卓を豊かにすることを目指すのが「EaTheremin」。
"HAPILABS", which drew much attention at the CES exhibition a few days ago, is a fork which promotes healthier eating habits through monitoring dining habits. "EaTheremin", another fork, aims to enrich the daily dining table by turning meals into a musical performance.
フォークの持ち手と先端が別の電極になっており、食べ物を「食べる」瞬間に食材と人体 (口→持ち手)を介して微弱な電流が流れる。これにより、フォークに差した食べ物の種類や食べ方(抵抗値の変化)に応じてさまざまな音を奏でるという。ユーザは製品に乾電池を入れるだけでいい。
The handle and tip of the fork contain separate electrodes, which create a weak electric current flowing through the food and the body (mouth→handle) when you eat. It plays different sounds depending on the type of food on the food and the way in which it is eaten (via changes in electrical resistance.) Users need only insert a battery.
EaThereminには2種類ある。デジタル版は、事前にメモリ内にサンプリングされた効果音を、食材の抵抗値を元に選択・再生する。食べる瞬間に歯切れ良い効果音が楽しめるのが特徴だ。アナログ版では、単純なサイン波が食材の抵抗値や食べ方によってなめらかに変化する、テルミン風サウンドを生成する。連続的に音が変化するため、より楽器的な感覚が楽しめるという。
There are two types of EaTheremin. The digital version selects and plays sound effects pre-loaded into the internal memory based on the food's electrical resistance. Users can enjoy satisfying sound effects while eating. In the analog version, simple sine waves change subtly based on the food's electrical resistance and style of eating, producing a sound like a theremin. Users can enjoy a musical sensation as the sound produced changes.
発想と着眼点は素敵だ。例えば子どもに嫌いな食べ物を食べさせる際、もしくは認知症を煩う高齢者や患者にもう一度食を楽しんでもらうためのツールとして有効かもしれない。しかし、実際の製品ではデザインが改良されるというものの、現状のプロトタイプを見る限りあまり実用的には見えないのが残念だ。プロジェクトは合計金額¥308,500を集めたものの成功することなく終わった。
Both the concept and the viewpoint are exceptional. The fork could prove an effective tool in convincing children to eat foods they dislike, for instance, or allowing patients or elderly people with cognitive impairments to enjoy meals once again. However, although the design of the actual product is being refined, the current prototype does not, unfortunately, appear very practical.The project concluded without reaching its goal of ¥308,500 collected.
6年かかって50万ユーザーを獲得して学んだこと2013年に入ってこのコミュニティは51万人に到達する。現在のアクティブ率は10%程、190の国から利用されていて、ユーザーの7割は日本以外、ビジネスの現場で働いているユーザーが多いそうだ。2007年から約6年かかっての50万ユーザー獲得はお世辞にも成長が早いとは言えないだろう。その点を聞いてみると、Lang-8の実質の成長はここ1年でそれまでは準備に時間がかかったのだと、これまでの道のりを話してくれた。
What he has learned over 6 years and 500,000 users gained:The community reached 510,000 users in 2013. Currently active users comprise about 10% and access the site from 190 countries; 70% of users are non-Japanese, and businesspeople are numerous.A gain of 500,000 users in the nearly six years since 2007 probably cannot be called rapid growth. When I inquired about this point, Mr. Ki told me that Lang-8's true growth has been in the last year, and that it had taken some preparation time to reach that point. He explained the journey to the present point.
学生起業家としてキャリアをスタートさせ、まず最初にやったのはやはり受託開発だったそうだ。サービスで売上を付けるためには相応に成長させる必要がある。そこまでの時間を彼らはサイト制作などで繋いでいたという。
Having started his career as a student entrepreneur, the first order of business was research and development. The service needed to expand to a point where profit would be feasible. Lang-8 staff spent their time up to that point on site-building, etc.
ただ、サービス開始から2年程経過したころ、喜氏は当時の技術者と仲違いを経験する。突如として取り残された喜氏は、自分が触ることすらできない15台のサーバーに不安を覚えつつ「もう人任せにはできない」とある決断をした。それがプログラミングの本格的な勉強だ。ここから約2年に渡り、知人がやっている会社にインターンとして参加するなどして開発のノウハウを学んだそうだ。Lang-8がユーザー数を伸ばした時期と、彼が成長した期間が重なっているのが興味深かった。
However, about two years after the service opened, Mr. Ki had a falling out with his engineer at that time. Mr. Ki, suddenly abandoned and nervously facing 15 servers he could not even touch himself, decided that he could no longer entrust his work to other people. That was the beginning of his serious programming studies. In the following two years, he gained development know-how through interning at a friend's company.There is an interesting overlap in the period in which Lang-8's userbase increased, and his period of personal growth.
資金調達の壁彼が今直面しているのが次の成長への手がかりとなる資金調達の壁だ。Lang-8は2009年にネットエイジの西川潔氏など4人の個人投資家から約1000万円のエンジェル投資を受けている。次の調達をするためには、ここからの大きな成長を証明しなければならない。
The fundraising barrierHe is currently confronting what will be the key to future growth: the fundraising barrier. In 2009, Lang-8 received an "angel investment" of about ¥100,00,000 from four private investors, including Mr. Nishikawa Kiyo of NetAge. For the next fundraising campaign, he will have to prove that Lang-8 can expect great growth in the future.
そしてその鍵となるのがスマートフォンへの対応だ。競合となるbusuuuはiPhoneアプリで一気に成長し、1900万人というユーザーを獲得している。一方Lang-8はユーザー数では大きく及ばないものの、ソーシャルネットワークとしての立ち位置は独特で、ここにスマートフォン対応が加われば十分に対抗できると考えているのだそうだ。
The key to this problem would be smartphone support. Lang-8's competitor busuuul experience sudden growth as an iPhone application, reaching 1,9000,000 users. On the other hand, while Lang-8's userbase is not as large, its position as a social network is unique, and if smartphone support were added, Mr. Ki believes that it could become a serious competitor.
またもう一つ重要なポイントがマネタイズだ。喜氏はサービスの中心となる添削をうまくコントロールするアイデアをいくつか教えてくれた。例えばユーザー同士であれば添削してくれるかどうかはユーザー次第ということになってしまう。英語の添削で6割、他の言語で8割は添削してくれるというのだが、これを有料で確実に添削する、というものだ。シンプルな方法だがユーザーがそれを求めている以上、堅実な方法ではないだろうか。
The other crucial point is monetization. Mr. Ki explained several of his ideas for controlling the corrections which play a central role in the service. For example, whether an entry receives corrections or not is currently dependent on other users. About 60% of English and 80% of other languages gets corrected, but a paid service could ensure corrections. It's a simple method, but since that's what users are looking for, it may also be a reliable one.
やり続ける学生起業に始まって約6年、50万人というコミュニティを育てた喜氏の歩んだ道のりは決して派手ではなく、どちらかというと地味なものだろう。成長スピードも、近年大きく爆発しているソーシャルゲームやチャットに比較すれば、投資家にとって魅力に欠ける部分もあるかもしれない。
Continuing onMr. Ki's six-year journey from student start-up to community of 500,000 has certainly not been a glamorous one, and may in fact be on the unremarkable side. When compared to the explosive growth of social gaming and chatting in recent years, Lang-8's speed of growth may not hold much interest for investors either.
ユーザー獲得の推移をみても、途中いくらでも諦めておかしくない時期があったはずだ。喜氏は「可能性を感じてるんです。だからやり続けられるんです」と粘り強くサービスを続ける理由をこう語る。またそんな彼を気に入って、現在数人の起業家がメンターとしてサポートしており、メンバーもこれから数人に増える予定なのだという。可能性を信じてやり続けるーーこのシンプルな意識の先に、サービスの大きな成長が待っていることを期待したい。
Even considering the change in user growth, there must have been a number of points at which it would not have been strange to give up midway. Mr. Ki explained the reason why he has persevered in continuing his service: "I feel it has possibility. That's why I can continue." There are at present several investors who have taken to him and are supporting him as mentors, and he also plans to expand his staff in the future.Persisting while believing in possibilities--I hope that we can expect great growth in the service from this simple philosophy.
英語でもユーザが楽しめる表現かどうかなどにも非常にこだわりました。例えば、日本語版で他のユーザの写真を気に入ったら「もぐもぐ!」(FacebookでいうLike!)をする機能があるのですが、これは英語版では「Yummy!」になってます。
The company is particularly concerned with making their terms fun and user-friendly even in English. For instance, if users like another user's photo in the Japanese version, they can click "mogu mogu!" (equivalent to a Facebook "Like!"). In the English version, this becomes "Yummy!"
本来、「もぐもぐ!」は英語では、"nom nom"とか"chomp-chomp"などと表現するのですが、それでは可愛くない、馴染みにくそうといった理由や、”Yummy! ”という表現の方が英語の文章の中でも自然であることなどからこの表現にしています。他の言語に展開する際にも、こういった部分には非常に拘っています。その甲斐あって、アプリの初期リリースから海外から一定のダウンロードがありました。
"Mogu mogu!" translates more literally into English as "nom nom" or "chomp-chomp," but since such expressions are not as friendly or appealing in English, SnapDish chose the more natural-sounding "Yummy!" They are taking equal care to use natural expressions as they expand into other languages.As a result, the application has been regularly downloaded overseas since its initial release.
こうして海外ユーザを最初から意識して作ったこともあり、海外のヘビーユーザからは「日本のアプリであることを知らなかった」、米国のユーザから「英語圏で作られたアプリだと思っていた」と言った声が寄せられる事も多く、海外でも違和感なく使用できるアプリであることが確信できました。
Since the application has been developed from the very beginning with foreign users in mind, heavy users overseas frequently report not realizing that the application was Japanese, and American users often assume that it was developed in an English-speaking country. Such feedback confirms that even foreign users can use the application without any sense of incongruity.