Translation can be searched via Transquare. The searched information can be added to the SoundFlash from the past contents others have studied. The contents will be fulfilled by adding ratings and comments.From add points button, you may purchase your points. 1 point equates to 1 point for the high sound quality conversion. Normal conversion is available for free of charge.Please paste the texts created in order in Japanese and English. You can register up to 20 lists at a time. *Lump sum registration is available for high quality sound transforming only. *To utilize the lump sum registration, points are required.Normal mode. Sample words.High quality mode. Sample words.
Übersetzungen können über Transquare gesucht werden. Die gefundenen Informationen können aus den alten Inhalten anderer Lernender zu SoundFlash hinzugefügt werden. Die Inhalte werden durch Bewertungen und Kommentare aufgefüllt.Sie können Punkte über die "Punkte hinzufügen" Schaltfläche kaufen. Ein Punkt entspricht einem Punkt für die High Quality Konvertierung. Die normale Konvertierung ist kostenlos.Bitte fügen Sie die erstellten Texte der Reihe nach in Japanisch oder Englisch ein. Sie können bis zu 20 Listen auf einmal eintragen.*Die Pauschaleintragung ist nur für die High Quality Umwandlung verfügbar. * Um die Pauschaleintragung nutzen zu können, sind Punkte nötig.Normaler Modus. Beispielwörter.High Quality Modus. Beispielwörter.
復権こんにちはこの度は御社及びバイヤーへ多大なご迷惑、ご心配をお掛けして大変申し訳ありません。深くお詫び申し上げます。今回の大きな問題は注文商品をバイヤーへ商品をお届けすることができませんでした。この為Order Defect RateがTargetの1%を超えて6.6%に達してしまいました。これの詳細は Negative Feedback Rateが●件、 Filed A-to-z Claim Rate が●件です。履歴●●
RehabilitationGuten Tag,Ich möchte mich bei Ihrer Firma sowie Ihren Kunden für die entstandenen Unannehmlichkeiten vielmals entschuldigen. Es tut mir wirklich aufrichtig Leid.Das große Problem, das kürzlich aufgetreten ist, war, dass die bestellte Ware beim Käufer nicht angekommen ist.Die "Order Defect Rate" hat nicht das Ziel von 1% erreicht, sondern leider 6,6% überschritten.Im Detail gibt es bei der "Negative Feedback Rate" ● Fälle und bei der "Filed A-to-Z Claim Rate" ● Fälle.Lebenslauf●●
問題が発生した原因は販売商品を常に更新することが不足していた為です。今までは1週間に1度の在庫更新をしておりました。将来受け取れなかった商品や在庫切れに対するクレームを回避するため今後の再発防止策と致しまして以下の改善案を実行し、再発防止につとめます。対策方法在庫切れ防止策現在は在庫のチェック、更新スタッフが1名で1週間に1度の更新でしたが、今後はスタッフを3名に増員し1日~2日に1回の在庫チェック、更新をして対応致します。将来受け取れなかった商品の対策
Der Grund für die auftretenden Probleme war, dass eine ständige Aufstockung der Verkaufsware nicht möglich war.Bisher wurde der Lagerstand ein Mal pro Woche auf den neuen Stand gebracht.Um in Zukunft zu verhindern, dass Waren nicht zugestellt werden können oder gewünschte Waren nicht lagernd sind, werden nun Maßnahmen gegen ein erneutes Auftreten solcher Probleme ergriffen, die in den unten stehenden Verbesserungen näher erläutert werden.GegenmaßnahmenVorbeugungsmaßnahmen gegen nicht lagernde ArtikelBisher hat ein Angestellter ein Mal pro Woche das Lager überprüft und aufgefüllt, aber ab jetzt werden 3 Angestellte alle ein bis zwei Tage das Lager überprüfen und aufstocken.Maßnahmen gegen nicht zugestellte Artikel
今までは全ての商品に追跡番号がついていませんでした。今後は全ての商品に対して追跡番号をつけて発送し、常に配送状況が把握できる体制を整えました。また、商品が届かないとバイヤーから連絡が入った場合は、追跡番号を確認してバイヤーへ詳細な配送状況を連絡致します。また、追跡不能な場合が発生した場合は新しい商品を48時間以内に発送して対応致します。再配送料は当社にて負担致します。そして一部の船便を撤廃して今後はすべて航空便(ems,eパケット)で追跡番号をつけて発送致します。
Bisher wurden alle Waren ohne Sendungsverfolgungsnummer versandt.Nun wurde ein System eingerichtet, sodass alle Waren mit Sendungsverfolgungsnummer verschickt werden und der Status der Lieferung jederzeit erfasst werden kann.Für den Fall, dass eine Ware nicht ankommt und der Käufer nachfragt, wird die Sendungsverfolgungsnummer verifiziert und der Käufer mit Details zum Status der Lieferung kontaktiert.Sollte die Verfolgung der Sendung nicht möglich sein, so wird dieselbe Ware innerhalb von 48 Stunden erneut verschickt.Die Kosten für einen erneuten Versand werden dabei von der Firma übernommen.Der Versand auf dem Seeweg wird abgeschafft und es wird nur mehr der Versand auf dem Luftweg (EMS, E-Paket) mit Sendungsverfolgsnummer angeboten.
以上の販売計画を実施する対応が整いました。これらの計画をしっかりと実施してバイヤーから信頼を得られるセラーを全力で目指します。以上になりますがどうか販売復帰のご検討をお願いできますでしょうか?よろしくお願い致します。
Ich habe die oben beschriebene Durchführung der Absatzplanung eingeleitet.Ich werde diese Pläne zielbewusst ausführen und meine ganze Kraft darauf konzentrieren ein Verkäufer zu sein, der das Vertrauen seiner Kunden verdient.Über eine Überprüfung zur Wiederaufnahme des Verkaufs würde ich mich sehr freuen.Danke und viele Grüße
私たちは日本で長年カメラ及び時計を中心として、その他雑貨も多種多様に販売しています。海外販売は2011年の1月よりebayで開始しました。現在1800以上のフィードバックを取得しています。また、カメラ部門ではフェイスブックページや独自のECショップも展開しています。今後もAmazonを中心とする多数の優良なショップを展開していきます。
We have been selling a great variety of goods with a focus on cameras and watches for many years in Japan.In January 2011 we started selling internationally on eBay and have garnered more than 1.800 feedbacks.In the camera department we are currently also developing a Facebook page as well as an electronic commerce shop.From now on we will also focus on Amazon.We will open a great number of high quality shops.