#1 – FlightfoxFounded in 2012 by Todd Sullivan and Lauren McLeod, Flightfox is changing the travel industry. Using a crowdsourcing model, Flightfox saves customers time and money by getting travel experts to offer you the best deal on your itinerary. If you want to fly business class from Mumbai to Buenos Aires, then back via Bangkok next month, and have a limited budget, all you do is post your itinerary as a “travel contest” on the site and travel experts will submit competitive itineraries to get your business.
#1 – Flightfox2012年にTodd Sullivan氏とLauren McLeod氏によって設立されたFlightfoxは、旅行業界を変えている。クラウドソーシングモデルを利用し、Flightfoxは旅行の専門家に最良の旅行手配書を提供させることによって、顧客の時間とお金を節約している。限られた予算で、MumbaiからBuenos Airesまでファーストクラスで旅行し、次の月にBangkok経由でもどる場合、旅行手配書を「トラベルコンテスト」としてサイトに投稿するだけでよく、旅行の専門家たちがビジネスを獲得するために競い合って旅行手配書を提出してくれるのだ。
#2 – AirtaskerAirtasker lets you outsource your life. It’s a local marketplace that connects people who need one-off tasks done, like picking up laundry, painting a room, constructing IKEA furniture or buying weekly groceries, with folks who can do it for you.This marketplace just hit $1 million in payments and has just launched a service for businesses who want to hire up to 1,000 people to work on a project.
#2 – AirtaskerAirtaskerは、あなたの人生をアウトソースしてくれる。地方の市場であるが、洗濯物のとりこみ、部屋のペインティング、IKEAの家具の組み立て、あるいは毎週の生活品の買い物といったちょっとした仕事を必要とする人と、その人に代わってそれらの仕事を引き受けてくれる人とを結びつけている。この市場は、支払額において100万米ドルに達したばかりだし、プロジェクトに取り組む人を1000人までを雇いたいサービスをローンチしたばかりだ。
#4 – KaggleNot new, but noticeably absent from the original stars of crowdsourcing line-up was Kaggle, the world’s largest community of data scientists. Kaggle’s co-founder and CEO Anthony Goldbloom, also a champion kite surfer, raised $11M series A round from Khosla Ventures back in 2011.
#4 – Kaggle新しくはないが、注目すべきで、オリジナルのスタークラウドソーシングのラインアップには見られなかったのがKaggleで、データ科学者の世界最大のコミュニティである。Kaggleの共同創始者かつCEOのAnthony Goldbloom氏は、カイトサーフィンのチャンピオンであるが、2011年に遡ってKhosla Venturesから1100万米ドルのシリーズAラウンドを調達した。
#5 – ImageBriefImageBrief, offers crowdsourcing of photographs on a request basis. ImageBrief has raised a total of $2.2M from notable investors like Square Peg’s Paul Bassat and Justin Liberman and recently moved its headquarters to New York.Photographers upload and tag existing images, creating a massive human-curated image library with vastly improved search functionality than a typical stock photography platform. Using a real-language search and request system (‘caucasian woman hiking in mountains’) they are able to increase the accuracy of customer searches.
#5 – ImageBriefImageBriefは、リクエストに基づいた写真のクラウドソーシングを提供している。ImageBriefは、Square PegのPaul BassatやJustin Livermanといった著名な投資家から220万米ドルを調達し、最近本社がニューヨークに移転した。写真家が既存の写真をアップロードしてタグを付け、写真をストックする既存の典型的なプラットフォームよりも、検索機能をより高めた人の企画した大量のイメージライブラリーを創設している。リアル言語検索およびリクエストシステム(‘caucasian woman hiking in mountains’)使用することによって、同社は顧客の検索の正確さを高めることができている。
If customers can’t find a suitable existing image, they can commission those same freelance photographers to compete for the project budget via a contest. Publishers and media companies can also monetize unused digital assets or existing inventory through ImageBrief.As crowdsourcing gains traction, more Australian-built platforms are emerging. Noteworthy mentions include crowdsourced custom video marketplace Brand Honee; Tweaky for WordPress customisation; and Start Some Good, for crowdfunding community-led social change projects.
顧客が既存の写真から適切なものを見つけられない場合は、フリーの写真家に委託し、コンテストによってプロジェクト予算を競わせることができる。出版社およびメディア企業も未使用のデジタル資産あるいは既存の資産をImageBriefを介して収益化を図ることができる。クラウドソーシングが牽引力を得るにつれて、オーストラリア人によって構築されたプラットフォームがより多く出現してきている。注目すべきものには、クラウドソース化されたカスタムビデオ市場のBrand Honee、WordPress独自のTweaky、およびコミュニティ主導の社会変革プロジェクトをクラウドファンディングするためのStart Some Goodが含まれている。
In addition to the new stars of Australian crowdsourcing above, Australian small businesses have embraced the model and a number of Australia’s big brands are now turning to crowdsourcing. Even former Prime Minister Kevin Rudd crowdsourced a t-shirt for his election comeback.Australia’s crowdsourcing hub is not a flash in the pan, it’s growing at an incredible rate. Perhaps by 2020, we will all be crowdsourcing our life on Airtasker, politicians will be crowdsourcing more than just t-shirts and Australia will become the clear global leader.
上述のオーストラリアのクラウドソーシングの新しい星に加え、オーストラリアの小さい企業がそのモデルを採用し、数多くのオーストラリアの大手ブランドがクラウドソーシングに代わっている。Kevin Rudd前首相でさえもその再選挙のためのTシャツをクラウドソーシングした。オーストラリアのクラウドソーシングハブは、線香花火のような一時的なものではなく、信じられない速さで成長している。おそらく2020年までには、Airtasker上で生活が全てクラウドソーシング化し、政治家は単にTシャツ以外にもクラウドソーシング化し、オーストラリアは確実にグローバルリーダーとなるだろう。
In the age of big data, Kaggle’s founders have tapped a big need of companies and governments to leverage the enormous amounts of disparate data they generate and collect everyday. A boon for data nerds inside and outside of universities, teams of statisticians, quants, programmers and other data experts compete to provide a solution by a set deadline and achieve fortune (there’s prize money) and glory (climb Kaggle’s user rankings).Whilst Kaggle is helping us connect the dots faster, they do it with a sense of humour too. The name of their blog is ‘No Free Hunch’.
ビッグデータの時代においては、Kaggleの創設者たちは、企業や政府が日々生み出し、そして収集する全く異なる膨大な量のデータを活用する大きなニーズを開拓してきた。大学の内外にいるデータオタク、統計学者のチーム、金融アナリスト、プログラマーおよび他のデータの専門家にとっての恩恵は、設定された期限までに解決策を提供することを競い合い、そして富(賞金が出る)と栄光(Kaggleのユーザーランキングが上がる)を獲得することだ。Kaggleは、より速く全容の解明を支援すると同時に、それをユーモアのセンスをもって行ってもいる。そのブログの名称は「タダの直感なんてない(No Free Hunch)」だ。
#3 – PoziblePozible is a crowdfunding service (for those that don’t know, crowdfunding is essentially a form of crowdsourcing, whereby a project owner sets a financial goal and posts a request to a community of crowdfunders to pledge money for the project). Crowdfunding democratize the capital-raising process by allowing complete strangers to fund projects with small donations.Pozible focuses on crowdfunding creative projects. The marketplace attracts everything from filmmakers, artists and other creative types, to those seeking funding to launch their ideas. Pozible has hosted nearly 4,000 projects since it launched three years ago.
Pozibleはクラウドファンディングサービス(知らない人のために、クラウドファンディングとは、本質的にはクラウドソーシングの一形態であり、プロジェクトオーナーが財務目標を設定して、クラウドファンダーのコミュニティに要請を提示し、プロジェクト資金提供を申し出るもの。)である。クラウドファンディングは、全く知らない人たちが少額の寄付でプロジェクトに資金を提供できるようにすることで、資本調達プロセスを民主的にしたものだ。Pozibleは、創造的なプロジェクトにクラウドファンディングの焦点を当てている。市場では映画制作者、アーティストおよび他のクリエイティブタイプから自分のアイデアをローンチするための資金を求める人々までのすべてを魅了している。三年前にローンチして以来、Pozibleは約4,000のプロジェクトをホストしてきている。
色々なご提案をありがとうございます。大変興味のあるHeadですが、今回は見送らせていただきます。毎回購入することは難しいかもしれませんが、日本の需要に合う商品であれば、購入しますので、今後もおすすめの商品があれば教えていただけると大変助かります。宜しくお願いします。最近発売されたTaylorMadeのSLDR Headの取り寄せは可能ですか?
Thank you for your suggestions.The head is very interesting, but I will pass on this time.It may be difficult to purchase every time, but if the products meet the demand of Japan, I will purchase them. So it would be appreciated to tell if there are recommended products in the future.Thank you.Can I order the head of TaylorMade SLDR released recently?
While the company outsources its drivers and vans, it will still employ its own service personnel to interface with the customer. Echoing Singapore startup Anchanto’s philosophy, it wants to take charge of the only time it could meet face-to-face with the customer — during delivery.And that’s just the tip of the iceberg: Every vault has a QR code that will sync the box’s designation with customer data once it is scanned.Even the shape of the box is designed for fast delivery, with grooves in the right places for stacking and carrying. It’s opaque too to protect privacy, and waterproof to prevent leakage. Users seal the box themselves, giving them the assurance it won’t be tempered.
同社は、ドライバーやバンを委託する一方で、顧客との接点には独自のサービス担当者を採用するだろう。シンガポールのスタートアップAnchantoの哲学をくりかえせば、配達中でも、顧客と対面できるかもしれない唯一の時間を担当したというのだ。ただ、それは氷山の一角である:すべての容器には、それがスキャンされると顧客データと箱の指定とを同期するQRコードが付いている。箱でさえも配達時間を早めるために形状がデザインされ、積み重ねたり運んだりする場合でも最適な場所に溝が設けられている。プライバシーを保護するため不透明で、漏れを防止するための防水である。ユーザが箱自体をシールし、安心した保証を与えている。
1. Low saturationGiven that there are 1.5 mobile IMs per user on average in the US, the country – along with the likes of Australia & UK – is not as saturated as other Asian markets and clearly still has space to grow. However, strong barriers to adoption exist. In the US, SMS is still a widespread means of communication and mobile chat apps are yet to really take off. Compared to other markets, the US has a relatively low penetration (53 percent) of daily active users of mobile IM. In fact, peering deeper into our data – it shows that only 60 percent of smartphone users use mobile IM, compared to 94 percent using SMS.
1. 低い飽和度オーストラリアやイギリス等と同じような国、すなわちユーザ一人当たりのモバイルIMが平均1.5 で、他のアジアの市場よりも飽和していないアメリカを考慮すれば、明らかに成長の余地がありそうだ。ただし、参入には強い障壁がありそうだ。 アメリカでは、SMSが依然広く普及しているコミュニケーション手段だし、モバイルチャットアプリは、いまだ本格的に始まっていない。他の市場と比較すると、アメリカは、一日当たりのモバイルIMの実ユーザーの相対的な普及率は低い(53%) 。事実このデータを詳しく見ると、SMSの使用が94%であることと比較して、スマートフォンユーザのわずか60%しかモバイルIMを使用していないことになる。.
2. Moderate saturationVietnam, China, and Malaysia all fall into the category of moderate saturation – with about 2.5 mobile chat apps per person. Even within this category, there are implications which arise from the wide disparity in daily active usage. Let’s compare the two polar opposites to illustrate this point. In Vietnam, there are only 44 percent daily active users of mobile IM. However, in time, we expect this percentage to increase. Currently, the relatively low smartphone penetration (27 percent of population) suggests that even smartphone users are still relying on old technology to communicate with friends beholden to feature phones.
ベトナム、中国およびマレーシアはすべて、一人当たり約2.5モバイルチャットアプリの中飽和度のカテゴリーに入る。ただ、このカテゴリーの中でも、一日当たりの実ユーザの大きな違いから浮かび上がってくる意味合いがありそうだ。 この点を図示した二つの違いを見てみよう。ベトナムでは、わずか一日当たりのモバイルIMの実ユーザは44%だ。しかし、やがてこのパーセンテージは増加するだろう。現在、相対的に低いスマートフォン普及率(人口の27%)から、スマートフォンユーザの中にも、依然としてフューチャーフォンの恩恵を受けている友達とのコミュニケーションに、古い技術に頼っていると思われる。
In contrast, Argentina leads in usage with 84 percent of mobile IM users using it on a daily basis. In fact, Argentina has the highest percentage of daily active users in the world – perhaps WeChat’s recent promotional blitz using Argentinian football star Messi might have something to do with this?
これとは対照的に、アルゼンチンは一日ベースでそれを使用しているモバイルIMユーザーが84%とその使用においてリードしている。実際には、アルゼンチンは一日当たりの実ユーザーの割合が世界一高くなっている-- おそらくアルゼンチンのフットボールスター選手メッシを起用したWeChatの最近のプロモーションキャンペーンがこれに関係があるのだろうか?
Couple a growing active user-base with limited competitive resistance, and this is a formula for success for new market entrants. India is certainly a market to look out for in the mobile IM space.Note: Unless otherwise stated: all data comes from TNS syndicated research Mobile Life 2013. This is a global study on the consumer mobile space and covers 38,000 interviews spanning 43 markets. The interviews were conducted in January 2013.
限定的な競争抵抗をもって成長している実ユーザー層どうしを結びつけること、これは新規参入者が成功するのための常套手段だ。インドが、モバイルIMのスペースために目配りをすべき市場であることは確かだ。注意:特に断りのない限り、すべてのデータはTNSシンジケート調査Mobile Life 2013年から来ている。これは、消費者のモバイル分野に関するグローバルな研究であり、43の市場にまたがる38,000のインタビューをカバーしている。インタビューは2013年1月に実施された。
USI appreciate your offer most kindly, but I am afraid it's not sufficient. Sorry, but only 5 discs are playable and the condition of the box is doubtful as well. As there are 13 discs (not 12 as I originally specified - sorry) and only 5 are suitable play, I think it's only fair that I get refunded for the 8 discs that do not play sufficiently. Out of $130 (assuming all discs are of equal value), I feel entitled to an $80 value as that would add up most rightly.I could go all in and ask for a full refund, but I won't. I'm merely just requesting my money back for those items within the box that do not work as expected. I sincerely hope you will accept my suggestion.
USご丁寧なご提案有り難うございます。しかし、それでは充分ではないように思います。残念ですが、わずか5枚のみ再生可能で、箱の状態も疑わしいです。13枚のディスク(12枚が元々の注文です。失礼)があり、5枚のみ正しく再生できます。満足に再生できない8枚を払い戻してもらうのが公正ではないかと考えます。130ドルのうち、80ドルがもっともな値段ではないだろうかと思います(全てのディスクが同じ値段だとかていして)。全て返品にし、全額払い戻してもらうこともできますが、それは結構です。箱の中に入っていて、期待通りに動作しない商品のみ返金を単に要求します。こちらのご提案を受け入れてもらえると大変有り難く思います。
If you already have an iPhone 5If you bought an iPhone 5 at some point within the last year, you do not need the iPhone 5c. You may well want the iPhone 5c; it's a cool-looking, colorful phone, it feels great in the hand, and it's almost assuredly more durable than the aluminum iPhone 5 you already own.All that said: It really is pretty much exactly the same as your iPhone 5, just with a bright new look. The under-the-hood improvements aren't significant enough for you to cough up the required cash for an out-of-cycle upgrade. You have a great iPhone, and the iPhone 5c doesn't dramatically improve upon the device you already own.
すでにiPhone 5をお持ちのかた去年のある時点でiPhone 5を購入されている場合は、iPhone 5cを購入する必要はないでしょう。iPhone 5cを欲しくなるのもわかります。見た目が格好いいし、カラフルだし、手にすると嬉しくなるでしょうし、すでにお持ちのiPhone 5よりも長持ちするのは間違いないでしょう。でもそれほどでもないです。実際あなたのiPhone 5とほとんど同じで、わずかに見た目が明るくなっただけです。中をよく見ないとわからない類の改良は、アップグレードという悪い循環に対して要求される額を支払うにはまったくもって物足りないと思いますよ。あなたは立派なiPhoneをお持ちですし、iPhone 5cは、既にお持ちの携帯より劇的に改善されたわけではありません。
Now, the iPhone 5s is a different story.As cool as it is,you don't need to get your hands--or fingertips--on that new Touch ID sensor; your passcode-based approach to unlocking your iPhone has worked just fine,and will continue to do so.But one class of iPhone 5 owner should at least consider upgrading to the iPhone 5s: hardcore gamers or other users who demand peak performance.The App Store will contain games that run only on the iPhone 5s or newer (not-yet-released) iOS hardware. If you're the kind of person who loves to play the newest, best-of-breed games, you may well miss out on those titles--or at least their full feature-set and performance abilities--unless you upgrade to Apple's top-of-the-line phone.
しかし、iPhone 5sとなると話は違います。まさにクールで、あなたは手--すなわち指紋--を新型のTouch IDセンサーに付ける必要もないんです。あなたのパスコード層でiPhoneのロックを解除する機能が見事に働き、後はそれを繰り返せばいいのです。一部のiPhone 5の所有者は少なくともiPhone 5sへのアップグレードを検討すべきでしょう。ゲームマニアや最高性能を求めるユーザーです。App Storeは、iPhone 5sや新しい(まだ公開されていない) iOSハードウェアでのみ動作するゲームを揃えるでしょう。あなたが最新のそして最善のゲームが好きなら、Appleの最上位機種にアップグレードしない限り、それらのゲーム--すなわち、少なくとも全ての機能及び動作能力--を逃がしてしまうでしょう。
The original iPhone 5 was and remains an excellent phone, and the iPhone 5c is a lightly improved version of that device with a new, slicker look.Though we've had limited hands-on time with the iPhone 5c, knowing what we know about the iPhone 5, it's easy to feel confident that the 5c will be a great phone.I always recommend that folks spend as much as they can on their iPhones up front; you can never expand their storage, and no one's ever complained that their iPhone has too much storage space. Apps are getting larger, and photos and videos are addictive to shoot and gobble up and ever-increasing amount of gigabytes.
オリジナルのiPhone 5は優れた携帯電話だったし、そのままでしょう。そしてiPhone 5cは新しくてスリッカーな外観ですが、わずかに改良しただけのものです。私達は限られた時間でiPhone 5cを手にしたのですが、iPhone 5についてわかっていることを知るにつれて、iPhone 5cがすごい携帯電話であることはすぐに確信できます。私はいつも人々が素直に自分のiPhoneとできる限り一緒に過ごすことをお勧めします。iPhoneのストレージを拡張することはできませんし、自分のiPhoneがそんなに多くの記録容量がないことを訴える人はこれまで誰もいませんでした。アプリはますます大きくなっており、写真やビデオは撮影が病み付きになり、さらに増え続けるギガバイトを飲み込んでいきます。
ご返信ありがとうございます。ご返品処理が遅くなり大変申し訳ございません。明日早急にEMSで発送させていただきます。発送後に追跡番号をお知らせ致します。受領後、交換品を宜しくお願い致します。返送先ご住所のご連絡をありがとうございます。EMS伝票に記載するため、電話番号もお教えください。宜しくお願いします。
Thank you for your reply.I apologize that the return process has been late.I will ship by EMS as soon as possible tomorrow.I will inform you the tracking number after shipping.After receiving it, please take care of the replacement.Thank you for informing of the return address.To describe the EMS slip, please let me know you phone number.Thank you.
According to the company’s CEO Wang Yuhao, Renren Headhunting has covered 6 million users via its homegrown products and cooperative partner platforms. More than 3,000 enterprises have settled in the platform, posting thousands of job positions with a successful recommendation rate of around 20%. The company’s monthly revenue stands at millions of yuan, mainly from service commissions and advertisements.
同社のCEO、Wang Yuhao氏によると、Renren Headhuntingは、その自社製品及び協力パートナーのプラットフォーム経由で600万人のユーザーをカバーしている。3,000社を超える企業がこのプラットフォームに加わり、成功提案の約20%の割合で多くの求人を掲載している。同社の毎月の収益は100万元で、主にサービスの委託手数料と広告からである。