伝えている住所へ7/9に引っ越しをするので、発送を少し待ってもらえますか?支払いはこのあとします。
Because the address that i tell you will be moved to on 7/9,please wait for a moment.I will pay it after get the product.
私は商品の現物が欲しいです。もし現物を送っていただけないのであれば、取引のキャンセルをお願いします。全額返金をお願いします。キャンセルに応じていただけないのであれば、Paypalの買い手保護プログラムを利用してクレーム申請をさせていただきます。
I require the actula product.If can't the actual product,i want to cancel the order.Please refund whole amount.If can't cancel the order, i will use protection program for buyer of Paypal to request the claim.
観光の際に、各施設の駐輪場から自転車に乗る時、お手持ちの自転車の鍵と自転車本体の番号が同じであるかよくご確認下さい。
Please confirm the number of key of bicyle in hand and the number of bicyle same or not when ride a bicyle from bicyle park of all facililty while sightseeing.
初めまして。私は、株式会社xxの竹村と申します。先日、XXのXX社長にご紹介をいただき、ご連絡いたしました。さて、弊社のクライアントで、ベトナムで建設会社の買収又は合弁会社の設立を考えている会社があります。条件は、①個人の住宅を建てる会社②政府系にコネクションがあればなお良い③買収金額は、数億円以内このような会社をご存じでしたら、ご紹介お願いできますでしょうか?ちなみに、買手の会社は、地盤の調査をやっている会社です。19~20日に、ホーチミンに行くので、現地訪問も可能です。
Hello. I am Takemura from XX Co., Ltd.Recently, I contact you because you are introduced by the president of xx co., Ltd.And there is company that wants to acquire construction company or establish joint venture company in clients of my company.Conditions are①Company that builds private house②It will be better if company has connectioin with government-affiliated organization③Purchase price is less than hundreds of millions of yenIf you know companys as above, could you introduce it to me?And the company of purcahser is the company to explore subsurface.I will go to Ho Chi Minh City on 19~20, so i can have on-site visit.
私はあなたからの連絡を待っていました。日本での展示会を終えて、忙しくされていた事と存じます。私はあなたと一緒に仕事をすることを楽しみに待っています。日本での仕事に付いて、いろいろと相談して進めてゆきましょう。私はこの後、月曜日まで連絡が取れません。
I was waiting for your reply.I think you are busy after finishing exhibition in Japan.I'm looking forward to working with together.Let's have a talk about work in Japan.You can't get in touch with me until Mondy.