My apology for late reply. I was away on trip. Has the Lumix lens been sold? Please advise. I shall pay for the Minolta later today.
お返事が遅れてしまい申し訳ありません。出張中で留守をしていました。Lumixのレンズはまだございますか。お知らせ下さい。本日後ほどMinoltaの件で支払いする予定でいます。
"Circular metal strip can act as a foot rest, do you still want an additional foot rest ?This stool is with wooden seat but you have requested it as dark leather stain. Pleae advise if you want the seat in wood or leather ?"
「円形の金属部分が、フットレストとして機能しておりますが、追加のフットレストをご希望でしょうか? このスツールは木製のシートなのですが、ダークレザーでリクエストを頂いております。確認したいのですが、木製とレザーのどちらのタイプのシートがご希望でしょうか? 」
Really want to buy this item from you, I asked you about the "・All is shown in the picture. No accessories."You ship all in the first photo or ship only camera body? Not sure with your "No accessories" I'm fool I want to ask the truth may be your trick, show "Full accessories in the first Picture" when ship some seller said only camera body but they take a photo with all.Please answer my question as you agree to these:◆Including・All is shown in the picture. No accessories.If you have any question or concern, please do not hesitate to contact me. Please consult us freely when you have Japanese products that you want to buy !We should be able to help you. Thank you for visiting.
本当に私はこのアイテムをあなかたら購入したいので、あなたの言う「写真にあるのが全てです。アクセサリーはついていません。(All is shown in the picture. No accessories.) 」の意味が知りたいのです。最初の写真に写っているものは全て送ってもらえるのでしょうか、それともカメラのボディだけですか?「No accessories 」とおっしゃる意味が不明です。私は知識がないのであなたのおっしゃることが真実もしくはトリックなのかが良くわからないので確かめたいのです、「最初の写真に全てのアクセサリー」を載せておいて、いざ送付する段になってカメラボディだけを送るという販売者もいるものですから。あなたは以下のことに同意しているわけですので、どうか私の質問に答えてください。◆以下を含みます・写真にあるのが全てです。アクセサリーはついていません。( All is shown in the picture. No accessories.)質問がございましたらお気兼ねなくご連絡ください。ご購入したい日本製品がある際には、どうぞおたずねください。必ずやお役に立てることと思っております。ご訪問ありがとうございました。
Ship depature on Sunday and Monday will take 10-11 days to arrive. Ship departure on Wednesday take 7-8 days to arrive. It is the same. We want the ship on Wednesday to check carefully the product. Because if anything happen, we will have enough time to fix.
日曜日と月曜日の出航では、到着するまでに10〜11日かかります。水曜日の出航では、7〜8日かかります。同じということになります。私どもは、慎重に製品チェックを行いたいことから、水曜日の船を希望致します。その理由は、例え何か起こったとしても、十分な時間を対応にあてることができると考えているからです。
I'm a secretary at yourclary.com.I have spoken with one of your operators on Mar 24th in regards to a wholesale purchase.I am writing on behalf of my client; Ms. ○.Ms. ○., would like to know if your company would be interested in selling items at wholesale price. Your items are gaining popularity in Japan. She runs business online and interested in selling your items in her shop and looking forward to start purchasing as a lot constantly from you. She is seeking for a VIP price (if there is any). Is there any discount?She would like to know more in detail on wholesale contract if you are interested.*Quantity requirement, how much of discount she can get, etc. (Ms. Oya) It is included in CC too.
私はyourclary.comで秘書をしている者です。 今回、今月24日に卸売価格に関して御社の担当者の方とお話をさせていただきました。 実は、私のクライアント(◯さん)の代筆で本メールを書いております。◯さんは、御社が卸売価格で商品販売をしていらっしゃるかどうかを知りたいと思っております。日本で御社の製品が人気になっているためです。彼女はオンラインショップを経営しており、そこで御社の商品販売をしたいと思っております。そこで、御社よりロット単位で定期の卸売販売をしているかどうか知りたいと思っております。(もし設定があれば)VIP価格で販売して欲しいと思っています。そのような卸売業者向けの割引はありますか?つきましては、もし御社がもし本件に興味を持っていただけましたら、卸売契約に関して詳細をお知らせしていただけましたらと希望しております。例えば 数量条件、どのくらいの割引価格で販売していただけるかの諸条件など) ※(オーヤさんは)メールCCに含ませて頂いております。