イギリスi' m sorry for the late reply its been a Long time since i checked my emails. i also apologise that i was not home when the packaged reached my adress. i will mention, however that i recieved no notification that a delivery had been attempted. if i had, i would have arranged a re-delivery. i would like to do that now if possible. is there a tracking number for the Company that handles the delivery in the uk just so i know who to contact if this happens again.yours sincerely,
イギリス返事が遅れてしまい、申し訳ございません。メールのチェックで時間がかかってしまいました。また、荷物が自宅に届いた時、家にいなかったこともお詫び致します。しかし、今回の配達についてわたしはなんの知らせも頂いてません。もし頂いていれば、再配達の手続きをとっていました。もしできれば、今手続きをしたいです。イギリスの配達業者さんがどこだか知りたいので追跡番号はお持ちでしたら、教えて下さい。またこのようなことが起きた時に、誰に連絡したらよいか把握しておきたいです。敬具
Not sure on door to door service but i normally receive my purchase in my mail box Please send it concealed
訪問販売につて知識はなく、家のポストから商品を受け取ることが多いです。ばれないようにお送りください。
お問い合わせありがとうございます。写真に写っている物が商品そのものです。フラッシュスイッチは3段階ですが、フラッシュが2段階と発光しないモードで3段階です。それからアイピースは付いていません。それではご検討下さい。良いお返事をお待ちしています。
Thank you very much for your inquiry.The object in the picture, is the product itself.Flash switch has 3 stages, 2 stages of flash and the another is without flash.Eyepiece is not included.Thank you for your consideration.I'm looking for a positive reply.
あなたの返信に感謝します。発送する数量で割引率が決まるとの事ですが、私の生徒に特別割引を適用してもらえませんか?例えば、私の学生はプレミアムの初回費用無料で月額費用が7ドルから4ドルに割引され、全て一律で25%OFFとなり、月の転送量が200lbsを超えると27%OFFになるなど、私はあなたのサービスを使う私の生徒にできるだけのメリットを提示してあげたいです。あなたの会社での月間の発送重量による割引率の目安を教えて下さい。また、私の生徒に適用できる特別な割引率を教えて下さい。
Thank you very much for your response.I heard the discount rate depends on the shipping amount, so is it possible for you to use special discount for my students?For example,My students is the first premium fee is free of charge and the monthly charge is discounted from 7$ to 4$, all the items have discount of 25%, and if the monthly traffic is more than 200lbs, 27% off e.t.c.I would like to suggest merits as much as I can to my students who use your service.Let me know the estimate of the discount rate of monthly traffic amount at your company.Also, please let me know the special rate you can offer to my students.
あなたはeCheckにて商品番号777の支払いをしました。私はあなたのフィードバックが100%であることを確認して、私に支払い代金が入金される前に、あなたに発送しました。しかし、本日、Paypalより連絡があり、あなたのeCheckの支払いが行われなかったということです。私はあなたに改めて、$218.99のインボイスを送りましたので、3日以内にお支払ください。---私はebayとPaypalの双方に対して、今回の件を報告し、あなたのアカウントの永久停止を申し入れます。
You made payment of the item number 777 on eCheck.I have confirmed that your feedback is 100%, and I sent you before the payment was made.However, I received information from Paypal today that your payment from eCheck wasn't made.I sent an invoice of $218.99 again, so please pay out within 3 days.---I report to both ebay and Paypal about this problem, and request them to freeze your account for good.
美風藍私のうたプリ好きな友達の間では先輩の中で断トツ人気な藍ちゃんです!!!常に冷静で落ち着いて話す印象が強いです!そして、とにかく顔が可愛い!!!男の子でこの可愛さをずるいです・・・。しかし可愛いだけでは終わりません。後輩の指導は厳しいです!2期の1話をご覧になった方は分かると思いますが、翔や那月の一日のスケジュールを分刻みにきっちり決めて、紙に書きだしていました。
MikazeAiHe is extremely popular from elders among friends who likes Uta-pri!!!For me, he is always down to earth while sh is talking! She has very lovely face!!!I'm jealous that he is a boy and he is this cute...But he is not only cute. His lectures are strict to juniors!I think people who already saw the first episode from the second semester, he was listing out the daily schedules of Shou and Natsuki, by every minute.
この商品はプレミア価格で取引されているのでとても高額になってしまいます。もしよろしければ、あなたと直接連絡が取れるメールアドレスを教えて頂けないでしょうか。仕入価格とアメリカまでの送料、*マーケットの落札手数料の理由で、この価格がギリギリの値段です。もし直接、購入して頂ければ手数料分は価格交渉が可能です。もしあなたが、この提示価格で*マーケット内でのお取引を望まれれば私はそれでも全く問題ありません。あなたのお考えをお知らせくださいませ。
This item would be very costly because this is traded with premium price.If you don't mind, is it possible for you to let me know your e-mail address so that I can contact you directly?This is our minimum price, considering the purchase price, shipping cost to the U.S., and bidding fee of * market.If you could buy directly, we can negotiate the price of bidding fee.If you wish to trade in the * market with this open price, that's fine. Let me know what you think.
質問してくれてありがとう!関税の申告を40$から、50$で申告することは可能です。あなたが購入してくれるのを楽しみにしています。ありがとう!
Thank you for your question!It's possible to report tariff from 40$ to 50$.I'm looking forward that you will buy from us.Thank you!
先日、私があなたから購入した○○ですが、また数人の私の顧客から故障したと連絡が入りました。現在、私が把握できているだけでも30個中5個が不具合品です。あまりにも故障する確率が高すぎます。この商品は、本当に新品正規品ですか?今後も不具合の発生が続く可能性が考えられますので、不具合品は後日まとめて返品したいと思っています。誠実な対応をお願いします。また、返金対応か交換対応かは改めて相談します。同様に不具合を生じる商品を送ってもらっても、私の信用が下がるだけで困ります。
About 〇〇 I bought from you the other day, I received some requests from consumers that the items are broken.As far as I know, 5 out of 30 items are defected.There are too many items which breaks down.Is this really a new genuine product?I'm considering sending all the defective products at a later day, because of the possibility of more defects occurring.We request you reliable response.Also, I would like to ask you about refund and replacement.If you send us the items which have expectation of break down again, I'm afraid we will lose our trust.
ゲームの中で見れる彼の笑顔のイラストが、私は大好きです。とても無邪気に笑う彼を見ていると、殺伐とした殺し合いを忘れさせてくれます。また彼には特別な夢があり、ゲームの中で仲良くなっていくとこっそり教えてくれます。男性キャラとしてMakotoやByakuyaと同じくらい大好きです!アニメが始まって彼のファンが増えるのが、とても楽しみです…!余談ですが、彼は同じ会社が出しているkenka bancho Brosというゲームにも出演しています!そちらも是非チェックしてください!
I really like the illustration of his smiles in the game.His innocent laughs make me forget savage killings.He has a special dream which he secretly confess you if you make more friends with him in the game.I like him as much as Makoto and Byakuya as a male character! I'm so looking forward to seeing his fans increasing after the animation starts...!For your information, he is also in the game called "kenka bancho Bros", which is published from the same company!Please check that, too!
Matsuda YasukeはSuper High School Level Neurologistです。え、誰?と思った人はぜひここを読んでください。彼は日本で発売されたDanganronpa/Zeroという小説の主人公です!この小説はOtonashi Ryokoという少女の記憶を取り戻すために、彼女と彼が変な事件に巻き込まれていく話です。1の事件の前なのですが、1で登場する人物が登場したり、1の最大の秘密に触れる場面があったり、2への大切なヒントがあったりする小説です。
Matsuda Yasuke is a Super High School Level Neurologist.If you wonder like, eh, who?, please read here.He is a main character from the novel, Danganronpa/Zero which was published in Japan.The story is, while taking back the memory of a girl called Otonashi Ryoko, he is involved with strange accidents with her.Before the 1's accident, characters in the 1 appear and there are scenes which suggests the biggest secret of 1, and some important hints are scattered for the next.
彼女の魅力は、その意思の強さです!彼女は幼い頃からアイドルになる事を夢みていたため、そのための努力や苦労は惜しまない性格なのです!Kyokoとは違ったヒロインとして描かれているので、早くアニメの中で彼女が動いているのを見たいです!特にゲームでは彼女がアイドルとして歌ったりする場面が少ないので、アニメではそういったシーンを是非見たい! 夏が待ち遠しい!実は彼女はLeonから好かれていたため、彼と一緒にいる同人誌が多いです。え?他にも理由があるんじゃないかって? …Upupu!
Her charm is, her strong will!She was dreaming of being an idol since she was little, so she spares no effort to be like that.She is described as a heroine different from Kyoko, so I want to watch her moving in the animation soon!Especially, she doesn't have many scenes to sing as an idol in the game, and I really want to see those kind of scenes in the animation!Actually, Leon likes her and most of the doujin-shi has him with her. Eh? Are you asking me other reasons?... Upupu!
【7】このイラストを見れば、大体内容が分かるかもしれません。いつか彼らが動画を投稿してくれると良いですね!(ゲーム名)の中では、(人名)がartisanかもしれませんね。堅実な家が建てられそうw(人名)のセンスは独特過ぎましたが、星空が天井なベッドルームは、ある意味ロマンチックでしたねw(ゲーム名)では、全く怖がらない(人名)が面白かったです。あんなに楽しそうなホラーゲームは見たことがありませんw
I think you can grasp the contents if you look at this illustration.I hope they will post some movies someday!In (game), (name)might be an artisan. Looks like he can build a steady house w(name)'s sense was too unique, but the ceiling of the starry sky was in some way, romantic wIn (game), (name), who doesn't scared of anything at all, was interesting. I've never played that interesting horror games.
いつもありがとうございます。 私は日本人です。 この質問文も翻訳家にお願いして書いてもらった文章です。 ですのでわかりやすく回答お願いします。 ・・・・・返事をありがとう。Suomy Vandal Dream Helmet を購入したいです。いっしょに Suomy Vandal Dream Helmet にあうVisor(smoke)を購入したいです。しかしどれを選べばいいかわかりません。どのVisorを購入すればいいのか教えてください。
Thank you as always.I'm Japanese.I offered this translation to a translator.so, I appreciate an answer which is easy to understand......Thank you for the reply.I would like to buy Suomy Vandal Dream Helmet.Also, I want to order Visor(smoke) which matches Suomy Vandal Dream Helmet.but I don't have any ideas what to choose.Could you suggest me what Visor would be best for me?
POST SERVICEWe will guarantee the quality of our equipment, normally there is no quality problem1.If there is a deficiency, please email or call us on the reasons, it would be best if this can be dealt with by email or telephone. Because some of the problems are caused by using the machine in a wrong way2.We suggest the client to take photos of the area where the problem occurs, we will pass them to our technician , our technician will give a satisfactoryanswer within 1-7 working days3.If the problem comes from the spare part, we could consider in changing the spare part for our client, which could be sent with his/her next order. If the next order is uncertain, we could pay freight cost to send the spare parts
郵送サービス弊社の製品の品質は保証致します。品質の問題は滅多にありません。1.もし欠損がありましたら、メールまたはお電話で内容をお伝えください。メールか電話での解決が最適だと思います。なぜなら、商品の使い方を間違えたことが原因かもしれないからです。2.故障部位の写真を撮られることをお勧めします。我々は専門部署に依頼し、専門員が1から7営業日以内に詳細に回答致します。3.予備部位から欠損が見つかった場合、その部品を交換するように考慮し、次回ご注文の際、お客様から一緒にお送り頂いております。次回ご注文が定かではない時、欠損部品を送る際の送料は弊社が負担いたします。
こんにちわ、〇さん(男性)メールの返信ありがとうございます。私が御社の製品で興味があるのは〇と〇です。御社の製品を一度ebayで購入したことがあり、使用したことがあるのですが非常にいい製品だと思いました。なので、私は日本で輸入業者をしていますので、ぜひ御社の商品を卸してほしくてメールしました。支払は可能であれば,paypalか日本発行のクレジットカードで行いたいです。配送先はフロリダの倉庫と契約をしておりますので、そちらに送って頂けると助かります。検討のほど宜しくお願いします
Hello, Mr. 〇,Thank you very much for your response.I'm especially interested in your product, 〇 and 〇.I bought your item from ebay once, and found it very useful.So, I'm an import trader here in Japan, and I'm sending this to request you to distribute the items.I would like to make payment via paypal or credit card issued from Japan.The shipping address for the storehouse is in Florida, which I already have a contract, so I appreciate it if you could send the items to there.I wish you could take this as a consideration.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。Version3のヘッド、RBZ Tour4 17.5に興味があります。但し、先日注文した商品が届いたばかりで、まだ販売中のため、今のところは不要です。1~2週間後に追加注文をする予定ですが、注文可能でしょうか?ご連絡をお待ちしています。
I'm sorry this is late.I'm interested in the head of Version 3, and RBZ Tour4 17.5.However, I just received the item I ordered the other day, and they are still on sale, so I don't need them right now.I'm going to place an additional order around one or two weeks later, and is it possible for you?I'm looking forward to your reply.
ヒラメキ溢れる世界を作る
Create a world full of wit
お客様返信が遅くなり大変申し訳ございません。 パソコンを開く事ができませんでした。 お客様からいただいた注文の商品ですがもう着くごろだと思います。追跡番号は日本郵便でRR832991241JPです。 よろしくお願いします。
I am very sorry this is late.I couldn't open my PC.The item you ordered should reach you soon.The tracking number is; RR832991241JP from Japan Post Co.Thank you very much.
140ユーロなら 今後も継続的に貴方から仕入れる事は可能ですか継続的にある程度の数をあなたから仕入れることができるのが私のメリットとなりますので宜しくお願いします
Is it possible to keep purchasing from you if it's 140 EURO?It's my merit to buy certain numbers of items continuously from you.Thank you.