***READ Translation info***"Alessandra Ambrosio" Translucent"Alessandra Ambrosio""Alessandra Ambrosio" White Tshirt"Ali Larter" Heroes Wall"Ali Larter" Jeans"Ali Larter" Monochrome"Ali Larter" Resident Evil"Ali Larter" Tree"Alicia Keys" Pop Singer"Alicia Keys""Alicia Machado""Alicia Silverstone""Alicia Silverstone" Hd"Alicia Silverstone" Hi Resoluti"Alicia Silverstone" High Qualit"Alicia Silverstone" Latest"Alicia Silverstone" Sexy"Alicia Silverstone""Alienware" Black"Alienware" Wallpaper Blue Lights"Alison Lohman""Alizee"All Fresh VegetablesAll You Need Is LoveAlligator Close UpAlvin And The Chipmunks 3Always For YouAlways Together In Love"Alyssa Milano""Alyssa Milano" Hot Looks"Alyssa Milano" Hottest
"Alessandra Ambrosio" Tembus Cahaya"Alessandra Ambrosio""Alessandra Ambrosio" Baju Putih"Ali Larter" Pahlawan Dinding"Ali Larter" Jins"Ali Larter" Satu Warna"Ali Larter" Penghuni Jahat"Ali Larter" Pohon"Alicia Keys" Penyanyi Pop"Alicia Keys""Alicia Machado""Alicia Silverstone""Alicia Silverstone" Hd"Alicia Silverstone" Resolusi Tinggi"Alicia Silverstone" Kualitas Tinggi"Alicia Silverstone" Terbaru"Alicia Silverstone" Seksi"Alicia Silverstone""Alienware" Hitam"Alienware" Kertas dinding biru terang"Alison Lohman""Alizee"Semua Sayuran SegarYang kau butuhkan hanya cintaBuaya Jarak DekatAlvin dan Tupainya 3Hanya untukmuSelalu bersama dalam cinta"Alyssa Milano""Alyssa Milano" yang seksi"Alyssa Milano" gadis terpanas
Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
Hallo, saya Nozomi Okuma, Manajer Marketing di Conyac. Bahasa asal saya adalah Bahasa Jepang dan saya telah belajar bahasa Inggris sebagai bahasa kedua saya selama hampir setengah hidup saya. Saya tidak memiliki masalah dengan berbicara dua bahasa tetapi ketika saya harus menerjemahkan, saya sadar bahwa kemampuan berbicara dan menerjemah merupakan sesuatu hal yang berbeda.Alasan mengapa saya mulai menerjemah adalah karena saya ingin memanfaatkan kemampuan saya dalam dua bahasa dan membuka karir sebagai penerjmeah. Saya tidak memiliki pendidikan di bidang terjemahan dan ini adalah hal yang jelas sangat sulis bagi penerjemah tidak berpengalaman seperti saya untuk mendapatkan pekerjaan. Tetapi Conyan menawarkan pendatang baru kesempatan untuk menerjemahkan dan melatih kemampuan terjemahan mereka.
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
Hal yang paling sulit dari terjemahan adalah banyak kata dalam satu bahasa tidak ada padanan kata dalam bahasa lainnya. Jika memang ada, penggunaan kata tersebut bisa jadi tidak sesuai dengan konteks atau gaya bahasa yang sedang diterjemahkan. Saya butuh untuk memperbanyak kosa kata dan mengetahui lebih tentang tata bahsa dan gaya bahasa dari keduanya.Saya melatih kemampuan saya dalam setiap terjemahan. Saya belajar kosa kata baru dan menemukan cara yang tepat untuk mengekspresikan pernyataan dalam bahasa yang berbeda. Sekarang saya mulai percaya diri akan hasil terjemahan saya dan juag bisa memperoleh uang lebih.
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Ada banyak keragaman jenis dokumen untuk diterjemahkan di Conyac tetapi dari hasil pengamatan saya tiga tipe dokumen utama adalah bisnis terkait email, artikel dan ulasan. Saya telah melihat beberapa skenario dan cerita yang juga diminta untuk diterjemahkan.Sebagian besar teks biasanya sangat pendek dan cukup sederhana. Untuk beberapa orang yang mencintai bahasa dan komuniksai seperti halnya saya, menerjemahkan untuk Conyac menjadi pekerjaan sampingan yang menyenangkan yang hanya membutuhkan sedikit waktu dari keseluruhan waktu dan menghargai upaya kita dengan uang yang cukup untuk memberi diri kita dengan hadiah menyenangkan untuk merayakan pekerjaan yang telah selesai.Jika anda tertarik bergabung untuk menjadi penerjemah, silakan daftar di Conyac.