Merel acknowledges that a “pure quantitative analysis of the VR/AR market today is challenging, because there’s not much of a track record to analyze yet.” But he believes VR/AR are compelling enough to grow new markets and cannibalize existing ones after the technology really starts taking off next year.“VR and AR headsets both provide stereo 3D high-definition video and audio, but there’s a big difference,” Merel said. “VR is closed and fully immersive, while AR is open and partly immersive – you can see through and around it. Where VR puts users inside virtual worlds, immersing them, AR puts virtual things into users’ real worlds, augmenting them.
「現在のVR(バーチャルリアリティ)とAR(アーギュメントリアリティ)市場に対する純粋な定量分析は難しい、なぜなら陸上競技の成績ほどにはまだ量がないからである」とMerel氏は認識している。しかし彼は、VRやARはいやおうなく新たな市場を成長させ、既存市場を解体するのに十分な状況にあり、そうなれば技術は翌年へ向けてまさに飛び立ち始めることになるだろうと確信している。「VRとARの音響機器はどちらも3Dの高精細度ビデオ及びオーディオであるが、大きな違いがある」とMerel氏は述べた。「VRは閉じており、全く没入的であるが、ARは開かれており没入も部分的であり、すなわち、それを通してみることもまわりを見ることもできるのである。VRはユーザをバーチャルな世界の内部に置き、没入させるのであるが、ARはバーチャルなモノをユーザの本物の世界の中に置き、その世界を拡張する(augment)のである」。
“You might think this distinction is splitting hairs, but that difference could give AR the edge over not just VR, but the entire smartphone and tablet market. There are major implications for Apple, Google, Microsoft, Facebook and others.”Merel said that VR is great for games and 3D films. However, he sees it primarily as a living room, office, or seated experience, as you might bump into things if you walked down the street wearing a closed headset.He expects that it could snare tens of millions of fans among console, PC, and online gamers as well as those who prefer 3D to 2D films. VR will also have niche markets in enterprises, medical, military, and education markets.
「この違いは髪の分け目のようなものと考えるかもしれないが、その違いこそがARにVRよりも優位性を与えうるものになるだけでなく、スマートフォンやタブレット市場全体に対しても優位に立たせうるものなのである。Apple、Google、Microsoft、Facebookその他と大いに関係があるのである」。Merel氏はVRはゲームや3D映画において優れているという。しかし、リビングやオフォス、すなわち座った状態においては優位であると彼はみなしているが、閉鎖的音響機器をつけたままで通りを歩くとモノにぶつかってしまうかもしれないと考えている。数千万人のコンソール、PC、及びオンラインゲーマーのファンだけでなく、2D映画より3D映画を好む人たちをも魅了することを彼は期待している。VRも事業、医療、軍事、教育の各市場におけるニッチ市場となるだろう。
AR, meanwhile, can be fun for games, but not as much fun as VR when true immersion is required.“But that possible weakness for gamers is exactly why AR has the potential to play the same role in our lives as mobile phones with hundreds of millions of users,” Merel said. “You could wear it anywhere, doing anything. Where VR is like wearing a console on your face [Oculus], AR is like wearing a transparent mobile phone on it [Magic Leap, HoloLens].”
一方、AR(アーギュメントリアリティ)はゲーマーを楽しませうるが、真の没入を要求するVR(バーチャルリアリティ)ほどではない。「しかし、ゲーマーに対してこのような弱点がありうることこそまさにARが持つ潜在力の証であり、数億人のユーザのもつ携帯電話を通じて我々の生活において同じような役目を果たせうるかもしれない」、とMerel氏は語った。「どこでも装着可能で何でもできる。VRは顔に装着するコンソールのようなもの(Oculus)だが、ARは顔に装着する透明の携帯電話のようなものなのである(Magic LeapやHoloLens)」。
He said that AR could play a similar role to mobile across sectors as well as a host of uses nobody has thought of yet. He foresees uses in e-commerce, voice calls, web browsing, film and TV streaming, enterprise apps, advertising, consumer apps, games, and theme park rides.“There could be meaningful enterprise VR revenues, but we think that AR could take more of that market,” Merel said. “We think AR’s addressable market is similar to the smartphone/tablet market. So AR could have hundreds of millions of users, with hardware price points similar to smartphones and tablets. This could drive large hardware revenues for device makers.”
AR(アーギュメントリアリティ)は誰も考えていなかったような利用が単一のホストだけでなく各部門を横断する形でなされ、携帯電話と同じような役目を果たすことになるかもしれない、と彼は語った。彼が見越しているのは、eコマース、ウェブブラウジング、映画、TVのストリーミング、企業アプリ、広告、コンシューマーアプリ、ゲーム、テーマパークでの乗り物での利用である。「VR(バーチャルリアリティ)企業の重要な収入源は存在しえようが、我々はARこそがその市場においてより大きな収益を得ることが可能性があると考えている」とMerel氏は語った。「ARの関連しうる市場はスマートフォンやタブレットの市場に似ていると我々は考えている。したがって、ARはハードウェアの値段をスマートフォンやタブレットと同じような値にして、数十億のユーザを持ちえるのである。これはデバイス市場に莫大なハードウェアの収益をもたらしうることとなる」。
Merel said both technical and social issues (privacy) still have to be worked out.As for the companies leading the charge, Merel said “Facebook placed an early bet on Oculus, which might win VR but not address the larger AR market. Google learned from Glass, and had the foresight to invest in Magic Leap. HoloLens could allow Microsoft to regain the glory it lost to Apple in the last decade. And Apple? We would love to see an augmented ‘One more thing … .'”
Merel氏は技術的にも社会的にも問題(プライバシー)が解決されなくてはならないと語った。負担を牽引する会社は、「FacebookはOculusに初期から賭け金を出しており、VR(バーチャルリアリティ)では勝利を得るかもしれないが、AR(アーギュメントリアリティ)市場にはそこまで大きくかかわってはいない。GoogleはGoogle Glassから学び、Magic Leapへ投資するという洞察を得た。HoloLensはMicrosoftがこの10年、Appleに負けて失った栄光を取り戻させうるかもしれない。そしてAppleは?我々は「One more thing・・・」(ジョブズの発表会でのお決まりの文句)と宣言されるのを見てみたいんだ」とMerel氏は語った。
Pitching is about understanding the motivationsBoth founders and funders should always ask each other the most basic of all the questions: Why do you do what you do? What’s your motivation?A clear insight into each others’ motivations will provide a totally different depth in the founder/funder relationship. Deep motivations are also the secret source of energy when things do not work out as planned.All the cases in which funders are investing because its a good deal or founders are starting a company because its an interesting space are very concerning. Watch out!
ピッチは動機を理解するためのもの起業家も投資家も常に互いに尋ねあうすべての質問の中で最も基本的な質問がある。すなわち、なぜそれをするのか、なにをするのか、その動機は何か、という問いである。互いの動機を熟知すれば起業家と投資家の関係が極めて深まることになる。強い動機があればそれは物事がうまく計画通りにいかないときのエネルギーの秘密の源泉にもなりうるのである。投資家が素晴らしい取引であることを理由に投資する、及び、起業家が興味深い空間であることを理由に起業する、そういったすべてのケースは極めて悩ましいことである。気をつけよ。
Viscovery’s clients include drugstore chain Watsons, Singapore telco Starhub, China’s Uber-esque Yongche, and others. Huang tells Tech in Asia that they will use the funding to ramp up hiring for R&D in its offices in Beijing, Shanghai, and in Taipei, where most of its employees reside.
Viscoveryの顧客にはドラッグストアチェーンのWatsons、シンガポールの電話会社のStarhub、中国のUberesque Yongcheなどがいる。HuangがTech in Asiaに語ったところによると、ほとんどの従業員が居住している北京、上海、台北にオフィスを構えるためにR&Dの雇用を増やすためのファンドを使用するつもりであるという。
Martech unicorns: Why true marketing technologists are so desperately rareChief marketing technologist is a growing title, a growing category, and a much-needed one. A new study, however, suggests that the perfect blend of marketing art and technological science is still far from being realized.“Today’s marketing technologists cluster into 6 distinct archetypes, and they are not equivalent or interchangeable,” the report from SapientNitro says. “In our data, we found a roughly even split between marketing and technology orientations.”
Martech unicorns: 真のマーケティング技術者はなぜそこまで貴重な存在なのかマーケティング技術者の長というのは、日々重要となっている肩書きであり範疇であり大変必要とされる存在である。しかし、新しい研究が主張するところでは、マーケティングの手法と科学技術の完全なる調和はいまだ実現には程遠いものである。SapientNitro氏の報告には以下のようにある。「今日のマーケティング技術者集団というものは6つの異なった類型に分かれるのであって、それらは等価でもなければ交換可能でもない。我々の資料によって、マーケティングと技術はその志向性において大変分裂してしまっていることが分かった」。
While 48 percent of marketing technologies self-identify on the science side, specializing in data, or infrastructure, or customer experience platforms, a slightly larger cohort of 52 percent identify as a little more artsy, specializing in marketing, or content, or media metrics. The differences between the six distinct categories are quite large, report authors say, and the rarity of finding someone who bridges some or all of the categories ensures that the perfect blend of hard and soft skills is still rare.Incredibly rare, in fact.
48パーセントのマーケティング技術者が自身を科学サイドであるとみなしている。すなわち、データ、インフラ、顧客経験のプラットフォームの専門家であると。それより少し多数派の52パーセントが自身をもう少し芸術家気取りの、マーケティング、コンテンツ、メディアメトリクスの専門家であるとみなしている。レポートの著者が述べるところによると、前述の六つの範疇の間の差異は極めて大きく、それらの範疇同士の幾つか、ないしすべてを架橋する誰かを見つけることは稀であり、ハードスキルとソフトスキルの完全なる調和を追及することはまだまだ得がたいものであるという。実際、信じられないほどにレアなのである。
Because while most marketing technologists say that bridging technical and marketing skill can be done in one person — 94 percent agree — the data shows that they actually see themselves as one or the other.That has implications for hiring and promotion, of course.
誰か一人の手によってテクノロジーとマーケティングスキルの架橋はなされるだろう、と、ほとんどのマーケティング技術者は述べており、これには94パーセントの同意が得られるだろうが、彼らは実際、自身をどちらか(テクノロジー側かマーケティング側か)であるとみなしていることをデータが示している、それこそが理由となる。それはもちろん、雇用にも昇進にも影響を与えるのである。
“The needs of an organization may in fact require that the CMT embody a combination of at least two and possibly as many as all six of the archetypes,” report authors write. That’s hard to find, however, and critical gaps exist: “It should be deeply concerning to both marketing technologists and the brands that rely on them that the largest skills gaps are in areas of significant opportunity ([such as] targeting, CRM, and data) and high risk ([such as] information security, performance and resiliency).”
「実際のところ、組織化の必要性によって最高マーケティング責任者は六つの類型のうちの少なくとも二つ、できればすべてを結合させることを実現することを求められている」、とレポートの著者は綴っている。しかし、その発見は難しく、深刻なるギャップが存在する。「マーケティング技術者と彼らに従うブランドの双方が深く憂慮することは、重要な機会の領域(例えば、ターゲッティング、顧客関係管理、データ)と高リスクの領域(例えば、情報セキュリティ、パフォーマンス、レジリエンシー)において最大のスキルギャップが存在することである」。
Only 26 percent of marketing technologists actually have STEM degrees, for instance. And most technical skills have been learned on the job, resulting in uneven development and inevitable missing links.Interestingly, the five skills marketing technologists identify as “most important” for their future jobs span two technology-focused areas, two marketing-focused, and one business-focused. For technology, web design and CRM systems led the pack — which seems a bit retro these mobile days — while marketing strategy and target market identification are the top two desired marketing skills.
例えば実際のところ、STEMの単位を取得しているのはマーケティング技術者の26パーセントに過ぎない。ほとんどの技術は仕事の中で習得されるのであり、そのことが不均衡な発展を結果し、否応なくミッシングリンクを生み出している。興味深いことに、マーケティング技術者が将来的なスパンにおけるこの仕事において「最も重要である」とみなす5つのスキルは、2つのテクノロジーに焦点を当てた領域と、2つのマーケティングに焦点を当てた領域、そして一つのビジネスに焦点を当てた領域なのである。テクノロジーにおいては、ウェブデザインや顧客関係管理システムが導く一連のものであり、今日のモバイル状況ではややレトロなものに見える。一方、マーケティング戦略やターゲットマーケティングはマーケティングスキルに最も必要とされる2つである。
The third, a general business-oriented domain, is the ability to persuade and negotiate, doubtless something that is increasingly important as marketing technologists buy and connect dozens of disparate technologies.
第三の、すなわち、一般的なビジネス志向領域のそれは、説得と交渉の能力である。それこそが間違いなくマーケティング技術者と同じくらい年々重要性を増しつつあるものであり、多種多様なテクノロジーを仕入れ、結合するのである。