英語➡︎日本語翻訳
superyuyuさんのプロフィール
本人確認済み
4年弱前
日本語
英語
【得意分野】
Tourism, Food service / Hospitality and Healthcare industry
観光系、飲食・サービス系・ヘルスケア系
【翻訳支援ツール】
SDL Trados Studio 2021 Freelance
【自己PR】
At a medical incorporated association that joined the company as a new graduate, I was assigned to the General Affairs Division and was involved in public relations and outsourced clerical work of affiliated organizations. In particular, in public relations, we have planned, proofread, and edited monthly magazines for members, and have systematically requested and proofread contributions to ensure that work is completed by the deadline. While firmly understanding the author's intentions, I was careful not to make input, conversion mistakes, typographical errors, or omissions.
In the aviation industry, where I worked for 15 years, I was involved in service and management operations on domestic and international flights. I think that a sense of responsibility to ensure that the process is handed over to the next department while managing the time while being aware of the processes before and after work is important for any business beyond the industry. I have always tried to build good relationships not only with customers but also with colleagues and people in other departments. The tenacity and patience gained by continuing to aim for the best service while solving troubles in a limited space, time, and manpower is second to none.
I think that the experience of living in Germany and the UK and the difference in thinking between foreign countries and Japan can be used for translation. Although I have little experience in translation, I take responsibility for each and every case.
新卒で入社した医療系社団法人では、総務課に配属され、広報と外郭団体の事務業務に携わりました。特に、広報においては、会員向け月刊誌の企画・校正・編集を行い、締切日までに確実に業務を完了できるよう、計画的な寄稿依頼・校正を行ってきました。著者の意図をしっかりと汲み取りながら、入力・変換ミス・誤字・脱字のないよう注意しました。
15年努めた航空業界では、国内・国際線でサービスやマネジメント業務に携わりました。仕事の前後の工程を意識して、タイムマネジメントをしながら確実に、次の部署へ引き継ぐという責任感は、業界を超えてどの業務にも重要なことだと考えます。お客様だけでなく、同僚や他部署の方とは常に良好な関係を築くよう心がけてきました。お客様へのサービス向上の為、ガストロノミーの知識研鑽の為、勉強し様々な資格を取得し、ワイン審査会の審査員を務めさせて頂きました。限られた空間、時間、マンパワーの中で、トラブルを解決しながら、最高のサービスを目指し続けることにより得た、粘り強さと忍耐力は誰にも負けません。
ドイツ・イギリスに住み、外国と日本の考え方の違いを肌で感じた経験は、翻訳に活かせるのではないかと考えています。一つ一つの案件に責任を持って臨みます。原文にこだわって翻訳していきたいと思っています。
Tourism, Food service / Hospitality and Healthcare industry
観光系、飲食・サービス系・ヘルスケア系
【翻訳支援ツール】
SDL Trados Studio 2021 Freelance
【自己PR】
At a medical incorporated association that joined the company as a new graduate, I was assigned to the General Affairs Division and was involved in public relations and outsourced clerical work of affiliated organizations. In particular, in public relations, we have planned, proofread, and edited monthly magazines for members, and have systematically requested and proofread contributions to ensure that work is completed by the deadline. While firmly understanding the author's intentions, I was careful not to make input, conversion mistakes, typographical errors, or omissions.
In the aviation industry, where I worked for 15 years, I was involved in service and management operations on domestic and international flights. I think that a sense of responsibility to ensure that the process is handed over to the next department while managing the time while being aware of the processes before and after work is important for any business beyond the industry. I have always tried to build good relationships not only with customers but also with colleagues and people in other departments. The tenacity and patience gained by continuing to aim for the best service while solving troubles in a limited space, time, and manpower is second to none.
I think that the experience of living in Germany and the UK and the difference in thinking between foreign countries and Japan can be used for translation. Although I have little experience in translation, I take responsibility for each and every case.
新卒で入社した医療系社団法人では、総務課に配属され、広報と外郭団体の事務業務に携わりました。特に、広報においては、会員向け月刊誌の企画・校正・編集を行い、締切日までに確実に業務を完了できるよう、計画的な寄稿依頼・校正を行ってきました。著者の意図をしっかりと汲み取りながら、入力・変換ミス・誤字・脱字のないよう注意しました。
15年努めた航空業界では、国内・国際線でサービスやマネジメント業務に携わりました。仕事の前後の工程を意識して、タイムマネジメントをしながら確実に、次の部署へ引き継ぐという責任感は、業界を超えてどの業務にも重要なことだと考えます。お客様だけでなく、同僚や他部署の方とは常に良好な関係を築くよう心がけてきました。お客様へのサービス向上の為、ガストロノミーの知識研鑽の為、勉強し様々な資格を取得し、ワイン審査会の審査員を務めさせて頂きました。限られた空間、時間、マンパワーの中で、トラブルを解決しながら、最高のサービスを目指し続けることにより得た、粘り強さと忍耐力は誰にも負けません。
ドイツ・イギリスに住み、外国と日本の考え方の違いを肌で感じた経験は、翻訳に活かせるのではないかと考えています。一つ一つの案件に責任を持って臨みます。原文にこだわって翻訳していきたいと思っています。