技術関連(自動車部品・産業機械)、その他の日⇒英翻訳のお仕事を募集しています。
お仕事詳細
システム上、【金額(1時間あたり)】が入力必須項目となっており、【3,000円 /1時間】と入力しておりますが、ご依頼時に金額が確定できるように、文字数で金額を計算させて頂きたいと思っております。
希望単価:6円/文字
大分類: 自動車部品、産業機械、半導体、IT
小分類: 技術、品質、FMEA、工程管理、素材・材料、航空技術、安全衛生、環境、省エネ、経営・営業、
市場分析、型式認証、射出成形、エレクトロニクス、金型、プレス、組立
案件: 技術関連書類、仕様書、装置取扱説明書、議事録、プレゼン資料、教育資料、社内辞書・用語集、契約書、等
事例/実績
大分類: 自動車部品(大手自動車メーカーグループ会社6社)、産業機械、商社、半導体、IT小分類: 技術、品質、FMEA、工程管理、素材・材料、航空技術、安全衛生、環境、省エネ、経営・営業、
市場分析、型式認証、射出成形、エレクトロニクス、金型、プレス、組立
案件: 技術関連書類、仕様書、装置取扱説明書、議事録、プレゼン資料、教育資料、社内辞書・用語集、契約書、等
2019年実績:日⇒英 約130万文字
2018年実績:日⇒英 約116万文字、英⇒日 約2万語
2017年実績:日⇒英 約121万文字、英⇒日 約5万語
2016年実績:日⇒英 約44万文字、英⇒日 約2万語
2015年実績:日⇒英 約5万文字
対応可能時間
応相談
kotobayaさんのプロフィール
本人確認済み
4年以上前
日本語
英語
技術
ビジネス
マニュアル
見本市
海外生活(約16年:オーストラリア、カナダ、ドイツ等)、海外の企業・外資系企業での就業等を通して英語を学び、TOEIC 970点、英検一級を取得しました。
ドイツのIT関連会社 (an IBM company)(2001年-2005年)において、ヘルプデスク業務(電話・メール対応)を英語で行っておりました。
半導体エンジニアリング・海外半導体関連製品販売代理店(2007年-2011年)では、海外事業部に属し、直属の上司がイスラエル人だった為、
日常的に通訳・メール等の翻訳を行い、契約書、半導体製造装置関連の技術仕様書、半導体製造装置会社と国内技術者間の通訳・翻訳等を担当しておりました。
また、国内外(ドイツ・アメリカ・中国・台湾・スペイン)の半導体・太陽光発電関連の展示会の手配、参加も致しました。
半導体製造用シリコンウェハ 輸入販売商社(2011年-2012年)では、新規製品開発、技術問題対応等において、
韓国本社技術担当者と国内顧客との間で翻訳及び通訳を行い、技術仕様書、契約書等の翻訳も行っておりました。
現在は、フリーランスとして、主に自動車部品、産業機械関連の翻訳・通訳のお仕事を頂いております。
翻訳・通訳の際には、その業界の用語集、ご依頼主様の HP 等を参考に、確実に伝わる翻訳を心がけております。
また、16年の海外生活、海外企業とのやり取りを通した経験を基に、文化・習慣の違いを反映させた翻訳・通訳を心がけております、
翻訳・通訳に関しては、ご依頼主様から良い評価を頂き、継続してご依頼を頂いております。
翻訳・通訳実績(日本語⇔英語)
・社内翻訳・通訳:11年
・フリーランス:4年8か月
・翻訳内容:詳細は、下記、【得意な翻訳分野】をご参照ください。
・通訳内容(逐次):
分野: 自動車部品(某大手自動車メーカーグループ3社)、産業機械、食品、半導体、IT
案件: 海外からの研修生、海外装置メーカーのエンジニア等に対する現場での通訳。
海外メーカー・エンジニアに対する会議・打ち合わせ、等での通訳。
展示会、商談等での通訳。
稼働日数
2020年:20日
2019年:7日
2018年:1日
2017年:3日
2016年:48日
英語を通して、皆様とよいお付き合いをさせて頂くことを楽しみにしております。
よろしくお願い致します。
ドイツのIT関連会社 (an IBM company)(2001年-2005年)において、ヘルプデスク業務(電話・メール対応)を英語で行っておりました。
半導体エンジニアリング・海外半導体関連製品販売代理店(2007年-2011年)では、海外事業部に属し、直属の上司がイスラエル人だった為、
日常的に通訳・メール等の翻訳を行い、契約書、半導体製造装置関連の技術仕様書、半導体製造装置会社と国内技術者間の通訳・翻訳等を担当しておりました。
また、国内外(ドイツ・アメリカ・中国・台湾・スペイン)の半導体・太陽光発電関連の展示会の手配、参加も致しました。
半導体製造用シリコンウェハ 輸入販売商社(2011年-2012年)では、新規製品開発、技術問題対応等において、
韓国本社技術担当者と国内顧客との間で翻訳及び通訳を行い、技術仕様書、契約書等の翻訳も行っておりました。
現在は、フリーランスとして、主に自動車部品、産業機械関連の翻訳・通訳のお仕事を頂いております。
翻訳・通訳の際には、その業界の用語集、ご依頼主様の HP 等を参考に、確実に伝わる翻訳を心がけております。
また、16年の海外生活、海外企業とのやり取りを通した経験を基に、文化・習慣の違いを反映させた翻訳・通訳を心がけております、
翻訳・通訳に関しては、ご依頼主様から良い評価を頂き、継続してご依頼を頂いております。
翻訳・通訳実績(日本語⇔英語)
・社内翻訳・通訳:11年
・フリーランス:4年8か月
・翻訳内容:詳細は、下記、【得意な翻訳分野】をご参照ください。
・通訳内容(逐次):
分野: 自動車部品(某大手自動車メーカーグループ3社)、産業機械、食品、半導体、IT
案件: 海外からの研修生、海外装置メーカーのエンジニア等に対する現場での通訳。
海外メーカー・エンジニアに対する会議・打ち合わせ、等での通訳。
展示会、商談等での通訳。
稼働日数
2020年:20日
2019年:7日
2018年:1日
2017年:3日
2016年:48日
英語を通して、皆様とよいお付き合いをさせて頂くことを楽しみにしております。
よろしくお願い致します。