ジャンルに限らずゲームの日英ローカライゼーションを丁寧に対応致します!
お仕事詳細
アメリカ出身の英語ネイティブであり、現在はゲーム業界のローカライゼーション経験は3年ほどで、翻訳、レビュー・チェック、進捗管理など、ローカライゼーションならあるゆる業務を経験しております。自分もゲーマーであるため、お客様のゲーム内容が伝わりながらプレイヤーが面白く感じる翻訳は最も大切だと思います。スピードが命というゲーム業界でも、品質を守りながらお客様の締切に間に合うように全力を尽くす様、約束致します。
事例/実績
世界中に有名なシリーズのモバイルRPGスピンオフ作の翻訳、レビュー、進捗管理:約2年間半の経験有名なアニメIPのモバイルRPGの翻訳、レビュー、進捗管理:約1年間の経験
対応可能時間
平日 8時〜14時、19時〜終日まで土日祝 終日まで
chiii03337さんのプロフィール
本人確認済み
8年以上前
英語
日本語
I am a native English speaker from the US and have worked in localization in Japan for four years now, mostly focused in the game industry. I have translated, edited, and coordinated the localization for several mobile spinoffs of world-famous IPs with an emphasis on preserving consistency with previous works as well as balancing the intent of the source text with writing a script that would appeal to the target audience.
I also have experience translating press releases, presentations, emails, company brochures, and social media posts.
I believe that a good translation does not have to come at the cost of speed, and this can be achieved through proper preparedness and tools. I will use all the tools I have at my disposal to meet your needs in a timely and cost-efficient manner.
I also have experience translating press releases, presentations, emails, company brochures, and social media posts.
I believe that a good translation does not have to come at the cost of speed, and this can be achieved through proper preparedness and tools. I will use all the tools I have at my disposal to meet your needs in a timely and cost-efficient manner.