医療・健康関連の翻訳を承ります
sara6さんのプロフィール
本人確認済み
5年弱前
日本語
プロフィールを御覧頂きありがとうございます。
医療、健康関連の英日翻訳をメインで行っております。
下記の翻訳サンプルもご覧頂けると幸いです。(定期的に更新いたします。)
Thank you for visiting my profile.
I mainly translate medical and health related English to Japanese.
I hope you will also see the following translation samples.
翻訳サンプル(医療健康)
Translation sample"medical and health"
Vitamin C, also known as ascorbic acid, is a water-soluble vitamin. Although our body is unable to manufacture vitamin C on its own, the vitamin helps our body form collagen in bones, cartilage, muscle and blood vessels. Vitamin C also helps our body absorb iron, which is why dietitians often suggest spinach salad with orange slices or strawberries on top. Our body doesn't make vitamin C, so we get vitamin C from food (mostly fresh fruits and vegetables) and supplements. The orange juice folks would like to have a monopoly on vitamin C, but grapefruit (fruit and juice), strawberries, cantaloupe, red bell peppers, broccoli, Brussel sprouts, turnip and collard greens, cauliflower, and the increasingly popular leafy kale all contain great levels of vitamin C.
The research on common cold prevention is interesting. More than 30 clinical trials including more than 10,000 participants examined the effects of taking daily vitamin C, and overall, a significant reduction in the risk of developing colds wasn't seen. However, a subset of the studies looked at people living in extreme circumstances - including skiers and marathon runners, and found almost a 50 percent reduction in the risk of developing a cold! As the subset of elite athletes was small, more studies are needed, but it looks like vitamin C for cold prevention in this population may make great sense.
Many people grab their vitamin C supplements the second they start to feel a cold coming on in hopes that they can ward off the inevitable. Numerous studies have examined the effects of starting vitamin C after the onset of cold symptoms, and unfortunately supplementation doesn't seem to lesson the symptoms, or the duration, of the cold. On the other hand, the science does show that people who take 1,000 mg of vitamin C daily throughout the cold season can modestly reduce the symptoms and duration of colds.
アスコルビン酸としても知られているビタミンCは、水溶性のビタミンです。私たち人間の体は自力でビタミンCを生成することはできませんが、ビタミンCは私たちの体が骨や軟骨、筋肉、血管のコラーゲン生成を助けてくれています。またビタミンCは鉄の吸収も促進する働きがあるのですが、よく栄養士が鉄分の豊富なほうれん草のサラダの上にオレンジのスライスやイチゴをトッピングするようにアドバイスしているのはこのためです。私たちの体はビタミンCを作り出すことはできないので、食事(主に生の野菜や果物)やサプリメントからビタミンCを摂取する必要があります。多量のビタミンCを含んでいる食べ物はオレンジジュースだけだと思い込んでいる人もいますが、グレープフルーツ(果実とジュース)、いちご、カンタロープメロン、赤パプリカ、ブロッコリー、芽キャベツ、コラードの若葉、カリフラワー、そして人気上昇中の葉野菜ケール、これらの野菜と果物すべてに多量のビタミンCが含まれています。
風邪予防について興味深い調査結果があります。10000人以上の実験参加者を含む30件以上の臨床試験において、毎日ビタミンCを摂取することの効果が調査されましたが、全体の結果では風邪の発症リスクの有意な減少は認められませんでした。しかし、研究対象者のうち、スキー選手やマラソン選手など厳しい環境に身を置く人達の集団を調査した研究では風邪の発症リスクをおよそ50%削減されたことが確認されたのです!エリートスポーツ選手の集団は人数が少ないためさらなる研究が必要ですが、このような集団では風邪の予防にビタミンCを摂取することは大いに意味がありそうです。
多くの人々は風邪の徴候を感じてから、症状の悪化を何とか防ごうとビタミンCのサプリメントを急いで手にとります。風邪症状の発現後にビタミンCを摂取することの効果については多くの研究で調査されました。しかし残念ながらビタミンCの補給は、風邪症状を改善したり治るまでの期間を短縮するといった効果はないようです。その一方で、風邪の流行期間中に毎日1000mgのビタミンCを摂取した集団では、風邪症状が若干軽減されることや治癒までの期間が短縮されることが科学的に明らかになっているのです。
The U.S. recommendation for daily intake of vitamin C is 75 mg for adult women and 90 mg for adult men. As a water soluble vitamin, whatever our body doesn't need immediately is eliminated. In an article published in the American Journal of Clinical Nutrition, researchers reported that when the daily dose of vitamin C was increased from 200 to 2,500 mg, the plasma concentration increased by only 12- to 15 mg/L, and renal clearance of vitamin C rose sharply. In addition, the digestive tract also stops absorbing vitamin C as well as these higher levels. So, the net effect is that after a certain level it doesn't really matter our much vitamin C we take as our blood level concentration of vitamin C isn't going to increase much more.
The upper intake level (UL) for vitamin C is 2,000 mg per day for men and women. Taking high levels of vitamin C can cause severe diarrhea, as well as kidney stones. And if the vitamin C of your choice is the chewable kind, too many of these tablets can wreck havoc on tooth enamel. Because vitamin C may increase adverse affects of acetaminophen and antacids, the supplement (or a multivitamin including vitamin C) shouldn't be taken at the same time as these over-the-counter medications.
米国における1日のビタミンC推奨量は、成人女性では75mg、成人男性では90mgとしています。水溶性ビタミンなので、体内で直ちに必要とされない量は、尿中に排泄されます。米国臨床栄養学会誌に発表された論文では、1日のビタミンC摂取量を200mgから2500mgに増量したところ血漿中のビタミンC濃度だけが12mg/Lから15mg/Lに上がり、またビタミンCの腎クリアランス値が顕著に上昇したことが研究者により発表されました。さらに、これらの項目の基準値の上昇だけでなく消化がビタミンCの吸収を止めることも報告されています。つまり、実際の影響としては、ある一定の基準値になると血液中のビタミンCの濃度はそれ以上は上昇しないので、ビタミンCを多量に摂取することはそれほど問題はないのです。
ビタミンCの上限値は男女とも、1日2000mgです。ビタミンCを多量に摂取すると、深刻な下痢や腎臓結石を引き起こす可能性があります。またチュアブルタイプのビタミンCを購入した際は、多量に摂取すると歯のエナメル質を溶かしてしまうので注意が必要です。またビタミンCはアセトアミノフェンや胃の制酸薬の薬物有害反応(副作用)を増強させることがあるため、これらの市販薬と一緒にビタミンCのサプリメント(またはビタミンCを含有するマルチビタミン剤)を摂取しない方がいいでしょう。
翻訳サンプル(地質)
Translation sample"geology"
Geological summary
Volcán Popocatépetl, whose name is the Aztec word for smoking mountain, rises 70 km (44 miles) SE of Mexico City to form North America's 2nd-highest volcano. The glacier-clad stratovolcano contains a steep-walled, 400 x 600 m (1 312 x 1 968 feet) wide crater.
地質学の概要
ポポカテペトル火山はメキシコシティの南東約70㎞(44マイル)の場所にそびえ立ち、北アメリカでは2番目に標高が高い火山であり、その名前はアステカ語の言葉で「煙を出す山」という意味である。氷河に覆われた成層火山であり、400 x 600 m (1312 x 1968フィート)の大きく切り立った噴火口を持つ。
The generally symmetrical volcano is modified by the sharp-peaked Ventorrillo on the NW, a remnant of an earlier volcano.
北西の位置に尖った山頂を持つベントリーリョ(Ventorrillo)の丘があるため山の形は非対称な部分があるが、おおむね円錐形の火山である。この火山性の丘ベントリーリョ(Ventorrillo)は、ポポカテペトル火山が形成されるよりも前に作られた火山の残留である。
At least three previous major cones were destroyed by gravitational failure during the Pleistocene, producing massive debris-avalanche deposits covering broad areas to the south. The modern volcano was constructed south of the late-Pleistocene to Holocene El Fraile cone.
更新世の期間に、先だって少なくとも3つの大きな火山性の丘が重力崩壊により破壊された。この時、大量の岩屑流堆積物を生じ、南側斜面を広範囲に覆った。近年の火山の形は、後期更新世から完新世の期間に、この南側部分において火山性の丘エルフライレ(El Fraile)が噴火することにより形成された。
医療、健康関連の英日翻訳をメインで行っております。
下記の翻訳サンプルもご覧頂けると幸いです。(定期的に更新いたします。)
Thank you for visiting my profile.
I mainly translate medical and health related English to Japanese.
I hope you will also see the following translation samples.
翻訳サンプル(医療健康)
Translation sample"medical and health"
Vitamin C, also known as ascorbic acid, is a water-soluble vitamin. Although our body is unable to manufacture vitamin C on its own, the vitamin helps our body form collagen in bones, cartilage, muscle and blood vessels. Vitamin C also helps our body absorb iron, which is why dietitians often suggest spinach salad with orange slices or strawberries on top. Our body doesn't make vitamin C, so we get vitamin C from food (mostly fresh fruits and vegetables) and supplements. The orange juice folks would like to have a monopoly on vitamin C, but grapefruit (fruit and juice), strawberries, cantaloupe, red bell peppers, broccoli, Brussel sprouts, turnip and collard greens, cauliflower, and the increasingly popular leafy kale all contain great levels of vitamin C.
The research on common cold prevention is interesting. More than 30 clinical trials including more than 10,000 participants examined the effects of taking daily vitamin C, and overall, a significant reduction in the risk of developing colds wasn't seen. However, a subset of the studies looked at people living in extreme circumstances - including skiers and marathon runners, and found almost a 50 percent reduction in the risk of developing a cold! As the subset of elite athletes was small, more studies are needed, but it looks like vitamin C for cold prevention in this population may make great sense.
Many people grab their vitamin C supplements the second they start to feel a cold coming on in hopes that they can ward off the inevitable. Numerous studies have examined the effects of starting vitamin C after the onset of cold symptoms, and unfortunately supplementation doesn't seem to lesson the symptoms, or the duration, of the cold. On the other hand, the science does show that people who take 1,000 mg of vitamin C daily throughout the cold season can modestly reduce the symptoms and duration of colds.
アスコルビン酸としても知られているビタミンCは、水溶性のビタミンです。私たち人間の体は自力でビタミンCを生成することはできませんが、ビタミンCは私たちの体が骨や軟骨、筋肉、血管のコラーゲン生成を助けてくれています。またビタミンCは鉄の吸収も促進する働きがあるのですが、よく栄養士が鉄分の豊富なほうれん草のサラダの上にオレンジのスライスやイチゴをトッピングするようにアドバイスしているのはこのためです。私たちの体はビタミンCを作り出すことはできないので、食事(主に生の野菜や果物)やサプリメントからビタミンCを摂取する必要があります。多量のビタミンCを含んでいる食べ物はオレンジジュースだけだと思い込んでいる人もいますが、グレープフルーツ(果実とジュース)、いちご、カンタロープメロン、赤パプリカ、ブロッコリー、芽キャベツ、コラードの若葉、カリフラワー、そして人気上昇中の葉野菜ケール、これらの野菜と果物すべてに多量のビタミンCが含まれています。
風邪予防について興味深い調査結果があります。10000人以上の実験参加者を含む30件以上の臨床試験において、毎日ビタミンCを摂取することの効果が調査されましたが、全体の結果では風邪の発症リスクの有意な減少は認められませんでした。しかし、研究対象者のうち、スキー選手やマラソン選手など厳しい環境に身を置く人達の集団を調査した研究では風邪の発症リスクをおよそ50%削減されたことが確認されたのです!エリートスポーツ選手の集団は人数が少ないためさらなる研究が必要ですが、このような集団では風邪の予防にビタミンCを摂取することは大いに意味がありそうです。
多くの人々は風邪の徴候を感じてから、症状の悪化を何とか防ごうとビタミンCのサプリメントを急いで手にとります。風邪症状の発現後にビタミンCを摂取することの効果については多くの研究で調査されました。しかし残念ながらビタミンCの補給は、風邪症状を改善したり治るまでの期間を短縮するといった効果はないようです。その一方で、風邪の流行期間中に毎日1000mgのビタミンCを摂取した集団では、風邪症状が若干軽減されることや治癒までの期間が短縮されることが科学的に明らかになっているのです。
The U.S. recommendation for daily intake of vitamin C is 75 mg for adult women and 90 mg for adult men. As a water soluble vitamin, whatever our body doesn't need immediately is eliminated. In an article published in the American Journal of Clinical Nutrition, researchers reported that when the daily dose of vitamin C was increased from 200 to 2,500 mg, the plasma concentration increased by only 12- to 15 mg/L, and renal clearance of vitamin C rose sharply. In addition, the digestive tract also stops absorbing vitamin C as well as these higher levels. So, the net effect is that after a certain level it doesn't really matter our much vitamin C we take as our blood level concentration of vitamin C isn't going to increase much more.
The upper intake level (UL) for vitamin C is 2,000 mg per day for men and women. Taking high levels of vitamin C can cause severe diarrhea, as well as kidney stones. And if the vitamin C of your choice is the chewable kind, too many of these tablets can wreck havoc on tooth enamel. Because vitamin C may increase adverse affects of acetaminophen and antacids, the supplement (or a multivitamin including vitamin C) shouldn't be taken at the same time as these over-the-counter medications.
米国における1日のビタミンC推奨量は、成人女性では75mg、成人男性では90mgとしています。水溶性ビタミンなので、体内で直ちに必要とされない量は、尿中に排泄されます。米国臨床栄養学会誌に発表された論文では、1日のビタミンC摂取量を200mgから2500mgに増量したところ血漿中のビタミンC濃度だけが12mg/Lから15mg/Lに上がり、またビタミンCの腎クリアランス値が顕著に上昇したことが研究者により発表されました。さらに、これらの項目の基準値の上昇だけでなく消化がビタミンCの吸収を止めることも報告されています。つまり、実際の影響としては、ある一定の基準値になると血液中のビタミンCの濃度はそれ以上は上昇しないので、ビタミンCを多量に摂取することはそれほど問題はないのです。
ビタミンCの上限値は男女とも、1日2000mgです。ビタミンCを多量に摂取すると、深刻な下痢や腎臓結石を引き起こす可能性があります。またチュアブルタイプのビタミンCを購入した際は、多量に摂取すると歯のエナメル質を溶かしてしまうので注意が必要です。またビタミンCはアセトアミノフェンや胃の制酸薬の薬物有害反応(副作用)を増強させることがあるため、これらの市販薬と一緒にビタミンCのサプリメント(またはビタミンCを含有するマルチビタミン剤)を摂取しない方がいいでしょう。
翻訳サンプル(地質)
Translation sample"geology"
Geological summary
Volcán Popocatépetl, whose name is the Aztec word for smoking mountain, rises 70 km (44 miles) SE of Mexico City to form North America's 2nd-highest volcano. The glacier-clad stratovolcano contains a steep-walled, 400 x 600 m (1 312 x 1 968 feet) wide crater.
地質学の概要
ポポカテペトル火山はメキシコシティの南東約70㎞(44マイル)の場所にそびえ立ち、北アメリカでは2番目に標高が高い火山であり、その名前はアステカ語の言葉で「煙を出す山」という意味である。氷河に覆われた成層火山であり、400 x 600 m (1312 x 1968フィート)の大きく切り立った噴火口を持つ。
The generally symmetrical volcano is modified by the sharp-peaked Ventorrillo on the NW, a remnant of an earlier volcano.
北西の位置に尖った山頂を持つベントリーリョ(Ventorrillo)の丘があるため山の形は非対称な部分があるが、おおむね円錐形の火山である。この火山性の丘ベントリーリョ(Ventorrillo)は、ポポカテペトル火山が形成されるよりも前に作られた火山の残留である。
At least three previous major cones were destroyed by gravitational failure during the Pleistocene, producing massive debris-avalanche deposits covering broad areas to the south. The modern volcano was constructed south of the late-Pleistocene to Holocene El Fraile cone.
更新世の期間に、先だって少なくとも3つの大きな火山性の丘が重力崩壊により破壊された。この時、大量の岩屑流堆積物を生じ、南側斜面を広範囲に覆った。近年の火山の形は、後期更新世から完新世の期間に、この南側部分において火山性の丘エルフライレ(El Fraile)が噴火することにより形成された。