翻訳(英⇔日)をします。
お仕事詳細
丁寧に翻訳することを心掛けています。校正、レイアウト編集、納品後の修正もします。
お気軽にご依頼いただければ幸いです。
事例/実績
原子力関係・・・共同利用契約書(英→日)、技術文書(英→日)、日米協定書(英→日)(日→英)、会議資料(英→日)、米国機械学会誌(ASME)(英→日)、原子力技術要領書(英→日)、外国人会議参加者への通訳教育関係・・・教育ローン契約書(英→日)、外国人留学生入学に係る書類(英→日)、(日→英)、英語版広報誌(英→日)
自動車関係・・・商品パンフレット(英→日)、MSDS(英→日)
電動工具・・・技術書類
スポーツ競技・・・通訳
対応可能時間
月~金曜日 10:00~17:00(JST)
akiko83-さんのプロフィール
本人確認済み
5年弱前
日本語
英語
エネルギー
ビジネス
25 時間 / 週
高校生の頃から、英会話スクールに通い始めたのをきっかけに、英語が好きになる。
高校卒業後、ホームセンターに就職した後も英会話スクールを続けていた。徐々に、もっと英語を話せるようになりたい、英語圏に行ってみたいと思うようになり、
海外留学を決意。米国に行きたかったのだが、家族に反対され、オーストラリアに単身留学。
2回オーストラリアに留学し、1回目はケアンズとブリスベン、2回目はシドニーに留学した。
ホームスティとシェアハウスの両方を経験。オーストラリアでは、アルバイトをしながら語学学校に通い、観光もした。シドニーでは、TESOL(英語を母国語としない人達に英語を教える資格)を取得。
日本に帰国後は、海外調達、翻訳、通訳業務などに携わり、今では約17年経つ。
派遣社員や契約社員で、主に原子力機関や電機メーカーで働いた。
2017年から、フリーランスで仕事をしている。
With starting to learn English at English Conversation School as a first opportunity, I've liked English since I was a high school student.
After graduating the high school, I started to work at a DIY store, I've still continued to learn at English Conversation School. Then I feel like to speak English more, and I became to feel like that I' d like to go abroad. So I decided to study abroad. I thought that I'd like to go to U.S.A., however I went to Australia alone because at that time 9-11 happened, so my family didn't agree with that. I went to Australia twice, Cairns and Brisbane at the first time and Sydney at the second time. I've experienced both homestay and share house. I've learned English at language schools in Australia while working, and gone sightseeing too. I took TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) in Sydney.
After coming back to Japan, I've worked as a overseas procurement contact, a translator and a interpreter for about 17 years.
I've ever worked as a temporary worker and contract employee mainly at nuclear facilities and Manufacturing industries.
I've been working as a freelance translator since 2017.
翻訳実績
原子力・・・契約書、協定書、会議資料
教育関係・・・契約書、英語版広報誌
自動車関係・・・商品パンフレット、MSDS
電動工具・・・・技術書類
通訳実績
原子力関係・・・・外国人会議参加者への通訳
スポーツ競技・・・通訳
Translation Achievements
Nuclear----Contract (E/J), Agreement (E/J and J/E), Conference material (E/J and J/E)
Education---Contract (E/J), English edition PR brochure (J/E)
Automobile--- PR brochure (E/J), MSDS (E/J)
Electric tool----Technical documents (E/J)
Interpretation Achievements
Nuclear----For American participate in technical meetings (J/N and E/J)
Sports event----For foreign interpreters in Olympic site (E/J and J/E)
興味があり、今後勉強していく翻訳分野は、地球の諸問題、環境、宇宙、動植物の生態、人口爆発と食糧危機、エネルギー、歴史遺産、人類の起源と発展など、多岐にわたる。
I'm interested in wide variety of translating areas that I'll study from now on which are global issues, environment, universe, animal and plant ecology, population explosion and food crisis, energy, historical heritage, origin and development of mankind, etc..
高校卒業後、ホームセンターに就職した後も英会話スクールを続けていた。徐々に、もっと英語を話せるようになりたい、英語圏に行ってみたいと思うようになり、
海外留学を決意。米国に行きたかったのだが、家族に反対され、オーストラリアに単身留学。
2回オーストラリアに留学し、1回目はケアンズとブリスベン、2回目はシドニーに留学した。
ホームスティとシェアハウスの両方を経験。オーストラリアでは、アルバイトをしながら語学学校に通い、観光もした。シドニーでは、TESOL(英語を母国語としない人達に英語を教える資格)を取得。
日本に帰国後は、海外調達、翻訳、通訳業務などに携わり、今では約17年経つ。
派遣社員や契約社員で、主に原子力機関や電機メーカーで働いた。
2017年から、フリーランスで仕事をしている。
With starting to learn English at English Conversation School as a first opportunity, I've liked English since I was a high school student.
After graduating the high school, I started to work at a DIY store, I've still continued to learn at English Conversation School. Then I feel like to speak English more, and I became to feel like that I' d like to go abroad. So I decided to study abroad. I thought that I'd like to go to U.S.A., however I went to Australia alone because at that time 9-11 happened, so my family didn't agree with that. I went to Australia twice, Cairns and Brisbane at the first time and Sydney at the second time. I've experienced both homestay and share house. I've learned English at language schools in Australia while working, and gone sightseeing too. I took TESOL (Teaching English to Speakers of Other Languages) in Sydney.
After coming back to Japan, I've worked as a overseas procurement contact, a translator and a interpreter for about 17 years.
I've ever worked as a temporary worker and contract employee mainly at nuclear facilities and Manufacturing industries.
I've been working as a freelance translator since 2017.
翻訳実績
原子力・・・契約書、協定書、会議資料
教育関係・・・契約書、英語版広報誌
自動車関係・・・商品パンフレット、MSDS
電動工具・・・・技術書類
通訳実績
原子力関係・・・・外国人会議参加者への通訳
スポーツ競技・・・通訳
Translation Achievements
Nuclear----Contract (E/J), Agreement (E/J and J/E), Conference material (E/J and J/E)
Education---Contract (E/J), English edition PR brochure (J/E)
Automobile--- PR brochure (E/J), MSDS (E/J)
Electric tool----Technical documents (E/J)
Interpretation Achievements
Nuclear----For American participate in technical meetings (J/N and E/J)
Sports event----For foreign interpreters in Olympic site (E/J and J/E)
興味があり、今後勉強していく翻訳分野は、地球の諸問題、環境、宇宙、動植物の生態、人口爆発と食糧危機、エネルギー、歴史遺産、人類の起源と発展など、多岐にわたる。
I'm interested in wide variety of translating areas that I'll study from now on which are global issues, environment, universe, animal and plant ecology, population explosion and food crisis, energy, historical heritage, origin and development of mankind, etc..