Subtitling: English <> Spanish and German > Spanish
お仕事詳細
I can readjust subtitles in any language (time coding). However, as far as translation is concerned, I can handle the following language pairs: Spanish > English
English > Spanish
German > Spanish.
事例/実績
I have experience in subtitling and also in revising subtitles. I use softwares such as Aegisub or Subtitle Workshop.
対応可能時間
I live in Spain, therefore I can be available from 17:00 pm to 2;00 am (Japan Standard Time), from Monday to Saturday. However, I am usually available beyond that time slot.
manutranslatorさんのプロフィール
本人確認済み
5年以上前
スペイン語 (native)
英語
ドイツ語
フランス語
医療
技術
マーケティング
文学
ゲーム
法務
ジャーナリズム
食べ物・レシピ・メニュー
Webサイト
48 時間 / 週
My name is Manuel J. Muñoz and I am an experienced professional translator, specialized in audiovisual translation (from English into Spanish): subtitling, subtitling for the deaf community, dubbing, translation for voice over, localization and audiodescription for blind people. Although I have experience in the audiovisual field, I am able to translate texts of any kind of specialized fields from English and German into Spanish and from Spanish into English. I have also experience in proofreading texts written in my mother tongue (European Spanish).
I am a perfectionist and accurate person who gives the best of himself. Throughout my professional career, I have acquired proficiencies that allow me to deliver translations of the highest quality and on time. Undoubtedly, I can be the professional you are seeking to make your projects prosper.
Please, do not hesitate to contact me at your convenience.
Yours sincerely,
Manuel J. Muñoz
I am a perfectionist and accurate person who gives the best of himself. Throughout my professional career, I have acquired proficiencies that allow me to deliver translations of the highest quality and on time. Undoubtedly, I can be the professional you are seeking to make your projects prosper.
Please, do not hesitate to contact me at your convenience.
Yours sincerely,
Manuel J. Muñoz