Conyacサービス終了のお知らせ

綺麗な訳文にこだわります。

500円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英語 → 日本語
文章をとことんまでブラッシュアップすることが翻訳の醍醐味だと感じており、翻訳者を志したのも洗練された訳文を作ることに喜びを感じるからにほかなりません。一般的に、誤訳はまた別として、いわゆる正確な訳文であることと洗練された分かり易い訳文であることの両立が課題となる場面は多いですが、匙を投げることなく、とことん拘り続け、納得のいくものだけを世に送り出すという気構えこそが、翻訳に携わる人間として持つべき矜持につながるとも考えております。
お仕事をいただいた暁にはスピード感を持って取り組むことで「こだわる」時間を確保できるよう努めます。

blueprintさんのプロフィール

本人確認済み
7年以上前
日本語 英語
Hello!

Thank you very much for being interested and reading my profile.
I am a person who is full of curiosity and one of my strengths is the diverse job experiences, which contributed to make me passionate in learning new things everytime, everywhere.
Although it took me a while before I started using English at work, it's been more than 4 years in total since I got the jobs: I managed Foreign English teachers, created English documents (with templates) , exchanged Emails and worked on some translations. As for the translation, I began my career as a checker and a coordinator at a small translation company, dealing with various kinds. Also, I worked as a internal translator in another company, where I helped engineers who didn't understand English, in giving them brief translations.
In the future, I hope to read and translate as many foreign books as possible as a freelance, and to achieve it, I make it a rule to read Japanese books as well as English books everyday.
Once I get a job, I will do my very best.
I am looking forward to hearing from you.

Thank you!