日韓翻訳、韓日翻訳のベテランです。
musashinomoriさんのプロフィール
本人確認済み
5年以上前
日本語
韓国語
こちらをご覧になって頂き誠にありがとうございます。
日本で住み始めてから今年で十年目、もはや第二の故郷と言っても
過言ではないほど日本の生活に馴染んでおります。
日本でも指折りの国立大学で日本近代文学を専門とし、その後大学院の修士課程を
終えてからは日本の一般企業でお仕事をさせて頂いております。
日本語能力試験がその人の本当の語学力を証明するものにはならないと思いますが、
一応N1の満点を取得しております。
翻訳の仕事は、学生の頃から大学の先生から依頼を受けたり、法人の客から声を
かけて頂いたり、また趣味の一環で日本古典文学や戦後文学作品を翻訳するなど、
語学力を生かせる環境の中で実践的な経験を積んできました。
現在もお仕事として会社の契約書やサービスの利用約款などの高度で正確な翻訳が
要求される場面で活躍しており、少なくとも日韓の翻訳部門においては自身を持って
「特技です」と言える実績を持っております。
特に自身がある分野は小説・漫画などの翻訳、企業関連の文章翻訳です。
以下、これまで手掛けてきた翻訳の一部となります。
・日本の対外関係調査-日中韓の相互認識とソフトパワーの役割について
*大学教授の依頼を受け、読売・朝日・毎日新聞の過去記事を調査及び翻訳資料作成。
・日本語学習者作文コーパス用のライティング。
*日本学術振興会科学研究費の支援の下で、日本の大学や外国の大学に在籍する外国人留学生の日本語能力の習得の実態研究及び文章制作。
・日韓医療学会、日韓農業企業フェスタなどの展示会いおける翻訳及び通訳。
・某アパレル企業、楽器販売会社の購買関連における翻訳。
・各種マニュアル、契約書、利用約款などの翻訳。
翻訳は、難易度にもよりますが1時間に1000~2000字程度の速度になります。
平日は約2時間程度、土日祝日の場合は一日で2万字程度までは可能になります。
日韓翻訳以外にも大学出版社と図書館で記事やコラムの作成を担当されていたことが
あり、ライティングのお仕事も可能でございます。
ここまでお読み頂きありがとうございました。
お仕事の依頼に関するご予定のある方は是非ご検討頂ければ幸いです。
日本で住み始めてから今年で十年目、もはや第二の故郷と言っても
過言ではないほど日本の生活に馴染んでおります。
日本でも指折りの国立大学で日本近代文学を専門とし、その後大学院の修士課程を
終えてからは日本の一般企業でお仕事をさせて頂いております。
日本語能力試験がその人の本当の語学力を証明するものにはならないと思いますが、
一応N1の満点を取得しております。
翻訳の仕事は、学生の頃から大学の先生から依頼を受けたり、法人の客から声を
かけて頂いたり、また趣味の一環で日本古典文学や戦後文学作品を翻訳するなど、
語学力を生かせる環境の中で実践的な経験を積んできました。
現在もお仕事として会社の契約書やサービスの利用約款などの高度で正確な翻訳が
要求される場面で活躍しており、少なくとも日韓の翻訳部門においては自身を持って
「特技です」と言える実績を持っております。
特に自身がある分野は小説・漫画などの翻訳、企業関連の文章翻訳です。
以下、これまで手掛けてきた翻訳の一部となります。
・日本の対外関係調査-日中韓の相互認識とソフトパワーの役割について
*大学教授の依頼を受け、読売・朝日・毎日新聞の過去記事を調査及び翻訳資料作成。
・日本語学習者作文コーパス用のライティング。
*日本学術振興会科学研究費の支援の下で、日本の大学や外国の大学に在籍する外国人留学生の日本語能力の習得の実態研究及び文章制作。
・日韓医療学会、日韓農業企業フェスタなどの展示会いおける翻訳及び通訳。
・某アパレル企業、楽器販売会社の購買関連における翻訳。
・各種マニュアル、契約書、利用約款などの翻訳。
翻訳は、難易度にもよりますが1時間に1000~2000字程度の速度になります。
平日は約2時間程度、土日祝日の場合は一日で2万字程度までは可能になります。
日韓翻訳以外にも大学出版社と図書館で記事やコラムの作成を担当されていたことが
あり、ライティングのお仕事も可能でございます。
ここまでお読み頂きありがとうございました。
お仕事の依頼に関するご予定のある方は是非ご検討頂ければ幸いです。