このお仕事募集は現在停止されているため、依頼することは出来ません。
お仕事詳細
はじめまして。日本語を韓国語へ翻訳するフリーランス翻訳者の高と申します。約4年くらい翻訳者として、誠実と正確さをモットーに働いています。
主に出版翻訳をしてますがゲームや旅行の分野にも興味があります。
ゲームは2010年から1年以上ゲーム会社に勤務した経験があって、その経験を活用してます。
自身がゲームに興味があって、色んな分野のゲームをプレーしました。
2016年に1年間ワーキングホリデーで日本に住みました。半年間は大阪、半年間は東京に住みながら13ヵ所にもなる観光地に行って来ました。姫路、横浜、名古屋等々。年末には浅草の淺草寺で新年へのカウントダウンを待って,春には夜桜を見に京都へ行くなど活動的に観光地を体験しました。
祭りや寺、日本の文化を自ら体験した自分の経験を活用して、ネイティブ韓国人として、翻訳経歴者として依頼には誠心誠意を尽くしますのでどうぞよろしくお願いいたします。
事例/実績
*一般-宿泊施設の案内文翻訳
-ビジネスメール翻訳および通訳
-会議の案内アナウンス翻訳
-社内のビジネスメール翻訳
-韓国語講座の講師(1年以上)
*マーケティング・販売・接客
-大型書店で通駅サービス(3年以上)
*ゲーム
-ゲームローカライズに一部参加(1年以上)
*出版
-漫画翻訳(100タイトル以上)
-小説翻訳(50タイトル以上)
対応可能時間
月ー金 午前11時~午後11時
nahyeon_koさんのプロフィール
本人確認済み
約5年前
韓国語 (native)
日本語
ビジネス
漫画
ゲーム
出版・プレスリリース
文学
こんにちは!プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
韓国のソウル居住の高(コ・KO)と申します。
約4年くらいフリーランス翻訳者として働いてるネイティブ韓国人です。
日本語→韓国語を専門にしています。
主に出版翻訳をしていますがゲームや観光などの分野にも興味があります。
どんな依頼でも誠心誠意を尽くしますのでどうぞよろしくお願いいたします。
以下に経歴や備考を記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
*一般
-公共施設利用のアンケート翻訳
-アイドルファンサイトのキャスト情報翻訳
-宿泊施設の案内文翻訳
-ビジネスメール翻訳および通訳
-会議の案内アナウンス翻訳
-社内のビジネスメール翻訳
-韓国語講座の講師(1年以上)
*商品
-食品/新商品の成分および情報翻訳
-食品/新商品の商品名翻訳
-食品/健康サプリメントの広告およびチラシ翻訳
*観光
-果物産地の果物PRサイト翻訳
-有名観光地の旅行者向けのアンケートを翻訳
-アプリの祭り情報ページ翻訳
*マーケティング・販売・接客
-大型書店で通駅サービス(3年以上)
*ゲーム
-ゲームアプリケーションのUI翻訳
-ゲームローカライズに一部参加(1年以上)
*出版
-小説翻訳(50タイトル以上)
Brothers Conflict 1-7(水野隆志 作)
隣人はチャイムを二度鳴らす(中原一也 作)
箱庭の恋人(斉河燈 作)
ターゲット(いおかいつき 作)
初夜 (夏井由依 作)
やさしいオトコ(三津留ゆう 作)
好きだなんて言ってあげない(井上美珠 作)
-漫画翻訳(100タイトル以上)
ハッピーバースデー(ymz 作)
かなえられた願い 1-3(犬木加奈子 作)
Mein Ritter 1-3(片山愁 作)
ケッペキさんとEDくん(よしだ斑鳩 作)
いややいややもすきのうち?(キシモト 作)
ニヴァウァと斎藤1-3(ながべ 作)
しろねこ荘のタカコ姐さん1-3(胡原おみ 作)
たわら猫とまちがい人生1-7(日高トラ子 作)
シングルマザーは再婚できない(宮島葉子 作)
うちの夫は、私を異常に愛している1-3(小岩井ゆば 作)
ギブン5(キヅナツキ 作)
ギャルごはん5(太陽まりい 作)
(*代表作だけ記入いたしました)
【可能な業務】
-漫画や小説の翻訳
-ゲームや観光などの情報翻訳
そのほかの依頼もお問い合わせください。
メールは随時確認しています。
【得意の翻訳分野】
ゲーム(ゲーム会社に勤務した経験があります)、観光案内、デザイン(大学の専攻です)、コスメ、漫画、食品、広報(カタログ、マニュアル、パンフレットなど)、出版、一般・ビジネス、アニメなど
今まで納期に遅れたことが一度もありません。
ご連絡いただければすぐ対応できますので、どうぞよろしくお願いします。
韓国のソウル居住の高(コ・KO)と申します。
約4年くらいフリーランス翻訳者として働いてるネイティブ韓国人です。
日本語→韓国語を専門にしています。
主に出版翻訳をしていますがゲームや観光などの分野にも興味があります。
どんな依頼でも誠心誠意を尽くしますのでどうぞよろしくお願いいたします。
以下に経歴や備考を記載しておりますので、ご覧ください。
【経歴】
*一般
-公共施設利用のアンケート翻訳
-アイドルファンサイトのキャスト情報翻訳
-宿泊施設の案内文翻訳
-ビジネスメール翻訳および通訳
-会議の案内アナウンス翻訳
-社内のビジネスメール翻訳
-韓国語講座の講師(1年以上)
*商品
-食品/新商品の成分および情報翻訳
-食品/新商品の商品名翻訳
-食品/健康サプリメントの広告およびチラシ翻訳
*観光
-果物産地の果物PRサイト翻訳
-有名観光地の旅行者向けのアンケートを翻訳
-アプリの祭り情報ページ翻訳
*マーケティング・販売・接客
-大型書店で通駅サービス(3年以上)
*ゲーム
-ゲームアプリケーションのUI翻訳
-ゲームローカライズに一部参加(1年以上)
*出版
-小説翻訳(50タイトル以上)
Brothers Conflict 1-7(水野隆志 作)
隣人はチャイムを二度鳴らす(中原一也 作)
箱庭の恋人(斉河燈 作)
ターゲット(いおかいつき 作)
初夜 (夏井由依 作)
やさしいオトコ(三津留ゆう 作)
好きだなんて言ってあげない(井上美珠 作)
-漫画翻訳(100タイトル以上)
ハッピーバースデー(ymz 作)
かなえられた願い 1-3(犬木加奈子 作)
Mein Ritter 1-3(片山愁 作)
ケッペキさんとEDくん(よしだ斑鳩 作)
いややいややもすきのうち?(キシモト 作)
ニヴァウァと斎藤1-3(ながべ 作)
しろねこ荘のタカコ姐さん1-3(胡原おみ 作)
たわら猫とまちがい人生1-7(日高トラ子 作)
シングルマザーは再婚できない(宮島葉子 作)
うちの夫は、私を異常に愛している1-3(小岩井ゆば 作)
ギブン5(キヅナツキ 作)
ギャルごはん5(太陽まりい 作)
(*代表作だけ記入いたしました)
【可能な業務】
-漫画や小説の翻訳
-ゲームや観光などの情報翻訳
そのほかの依頼もお問い合わせください。
メールは随時確認しています。
【得意の翻訳分野】
ゲーム(ゲーム会社に勤務した経験があります)、観光案内、デザイン(大学の専攻です)、コスメ、漫画、食品、広報(カタログ、マニュアル、パンフレットなど)、出版、一般・ビジネス、アニメなど
今まで納期に遅れたことが一度もありません。
ご連絡いただければすぐ対応できますので、どうぞよろしくお願いします。