翻訳経験3年間あり!お任せください
お仕事詳細
通訳に対するの考えは、唯の言葉を変えるではなくで、読む人と聞く人の立場も考えないといけないです。
どうすれば、読むと聞く側が分かりやすく理解できますのが、通訳さんの責任と思います。
例えば、日本語のばは主語よく省略され、しかし、中国語の場は主語がないと、意味分からなくなります。
事例/実績
社内用<<SHINBIYO>>、<<PREPPY>>、<<経営とサイエンス >>などの翻訳教材翻訳、セミナー同時通訳、会議通訳、営業アシスタントとして販売通訳もしていました。
対応可能時間
<以下の時間は、台湾時間になります>平日には、仕事がありますので、作業時間は夜の七時以後はになります。
週末なら、一日対応することができます。
pinyinさんのプロフィール
本人確認済み
約10年前
中国語(繁体字)
英語
日本語
中国語(簡体字)
美容
私は李と申します。
大体2年間くらい日本に住むことがあります。
今は、台湾に住んでいます。
仕事経験では、主な通訳仕事と翻訳仕事になります。
ですので、翻訳と通訳の経験では主な2年間もしくは3年間くらいあります。
どうぞよろしくお願いいたします。
大体2年間くらい日本に住むことがあります。
今は、台湾に住んでいます。
仕事経験では、主な通訳仕事と翻訳仕事になります。
ですので、翻訳と通訳の経験では主な2年間もしくは3年間くらいあります。
どうぞよろしくお願いいたします。