Conyacサービス終了のお知らせ

アルゼンチン在住のスペイン語翻訳者です

$10.00 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Standard スペイン語 → 日本語
NHK番組の映像翻訳の実績がございます。
ラテン文化センターで中南米からのアーティストの招聘・対応、スクール部門での講師と会員の対応を行ってきました。
職場はスタッフの半数以上がスペイン語ネイティブという環境で、通訳・翻訳は日常業務。
得意分野は文化芸術ですが、新しい分野にも積極的に取り組むようにしています。

翻訳の実績としては、ポルトガル語の方が多いのですが、
ここ数年はスペイン語圏に暮らしたり、スペイン語でお仕事をしているので、
スペイン語の方が得意です。
NHK番組の映像翻訳(2017年)
アルゼンチンタンゴ・ドキュメンタリーの映像翻訳(2017年)

(西→日)
ラテン文化センター・ティエンポでの社内翻訳(主に舞踏・音楽)、Sakura Tango Festival 招聘ダンサー経歴、Isla de Salsa Festival 招聘アーティスト経歴等。西語圏アーティストとのコレポン。https://tiempo.jp/
亜在住個人アーティスト HP、
(日→西)
操体法基本テキスト、「生体に生じた歪みとその動きに伴う変化の相関性」(日本総体学会抄録)物件紹介
(日⇔西)ラテン文化センターティエンポでの社内通訳。舞踏・音楽のWS、フェスティバルでの通訳、アーティスト対応、招聘アーティストの観光アテンド、日常生活支援、他。スペイン語での運営会議、裁判資料の口頭説明、裁判通訳
https://tiempo.jp/
アルゼンチンでのダンスWS通訳、観光アテンド

(葡→日)
ポルトガルサッカー記事(インターネットニュース)、TVニュース(動画) ・ ブラジル戸籍、商社会計書類「賃借対照表」、工場適合性評価文章、ブラジル商工開発省国立工業度量衡・品質規格院「自動車部品に対する適合性評価の要求事項」公文書 ・ 那覇市・サンヴィセンテ市楽器寄贈公文書
(日→葡)
「賛美歌歌詞」・ 「在日ブラジル人に対する生活情報案内」「ボサノバ歌詞」

(日⇔葡) 「キリスト教に関する講義」「ブラジル人学生との交流」「ブラジル人留学生生活アドバイス・観光アテンド」「在日ブラジル人生活支援ブース」(2002 年 11 月/NGO 活動:ボランティア) ・ 「ワールドカップ交流イベント」(2002 年 6 月~7 月/個人依頼:ボランティア)
9:00~12:00、21:00~6:00(JST)

kaori-oritaさんのプロフィール

本人確認済み
約10年前
日本語 (native) スペイン語
文化
ラテン文化センターで、主に中南米からのアーティストの招聘の企画、運営、滞在支援を行っておりました。またスクール部門でのタンゴ講座担当として、通訳・翻訳、会員と各国からの講師陣との円滑なコミュニケーションをサポート、広報も担当。
前職では、国内大手劇団で広報(全支社統括)としてHP管理、記事執筆・写真撮影・編集、Facebook ページ管理、パンフレット・チラシ制作、ミュージカルの制作を行っておりました。また、国際会議運営に携わり、官公庁・大学・国際機関と連携しながら国際会議の企画・運営。多岐に渡る業務(予算管理・プログラム管理・参加者とのコレスポンデンス等)を同時遂行した業務経験がございます。
学生時代より国際交流イベントの企画・運営を行う中で、英語の通訳やアテンドを行い、ポルトガル語の翻訳・通訳・講師経験もございます。韓国国立劇団へのスタディーツアー等、芸術分野での海外交流プログラムや、イスラエル・テルアビブでの商業イベントでのパフォーマンスグループの出演マネジメント・引率の経験もございます。
現在はスペイン語をメインに、フリーで翻訳や通訳ガイド、ライター業を行っております。