Conyacサービス終了のお知らせ

ライフサイエンス(医学/薬学)、機械工学、養蜂の英文和訳、およびライフサイエンス(医学/薬学)、養蜂の和文英訳

2,000円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
英語 → 日本語 日本語 → 英語
ライフサイエンス(医学/薬学)、機械工学、養蜂の英文和訳、およびライフサイエンス(医学/薬学)、養蜂の和文英訳を専門としています。Trados Studioでの翻訳作業も可能です。
臨床試験報告書および医療機器マニュアルの英文和訳、医学/看護学論文の和文英訳、英文履歴書(Resume)、英文大学入学用推薦状、自動車およびバイクの技術仕様書/作業手順書の和文英訳
月曜日~金曜日午前10時~午後6時(夕方入稿/翌朝納品、または、金曜日入稿/月曜日朝納品などの緊急な対応が必要な場合はご相談ください)

hashimoto_translationさんのプロフィール

本人確認済み
10ヶ月前
日本語 英語
医療 技術
30 時間 / 週
1980年4月から1981年3月まで交換訪問プログラムに参加し、グランドキャニオン国立公園内のFred Harvey社のホテルにて勤務。その後、1988年まで米国内の複数のホテルに勤務。
1981年3月 青山学院大学英文学科3年中途退学
2005年3月 埼玉県立川越工業高校電気科卒業

職務経歴
1980年5月 交換訪問で渡米(Student Exchange Program)。アリゾナ、テキサスにてホテルに勤務。
1988年5月 帰国。同年6月より10月まで城西大学にてコボルプログラミングを受講、同時にバローズ社製生産管理システムのオペレーションマニュアルの翻訳に従事。
1988年9月 神奈川県トラック共済組合の損害保険業務システムの開発に参加。
1990年7月 (有)協和メールサービス入社。コンピューター室に配属。同年10月同社輸出入部門へ配属。同部門は、カナダおよび米国から輸入した自動車部品および自動車関連の石油化学製品の販売ならびに同製品の台湾/香港への輸出を行っていた。同部門における職務は、輸出入に関連の全業務および社内翻訳。

1991年4月 (有)協和メールサービス輸出入部が(株)協和興材として独立と同時に同社へ配属。マーケティングマネージャーとして勤務し、輸入業務の全般および台湾/香港での営業を担当。

1993年9月 同社退社。在宅にて自動車関連の翻訳に従事。医学翻訳通信講座および医学翻訳講習会に参加。通信講座は1994年3月に修了。医学翻訳講習会は1996年3月まで継続。

関連資格等
1993年11月 バベル翻訳家養成講座通信教育修了
1994年3月 TKS医学英語サービス医学翻訳講座修了
1995年11月 バベル英和メディカル部門合格(番号4040111)

翻訳に関する職務経歴補足
言語 英語⇔日本語

翻訳実務経験
分野 年数 翻訳文書例
自動車 20年 整備マニュアル(英→日翻訳:VW、ポルシェ、フォード、シトロエン、GM、クライスラー)、石油化学製品カタログおよびMaterial Safety Data Sheet(英→日翻訳:オイル、添加剤等)、自動車レースルールブック(英→日翻訳:El Mirage Dry Lake Speed Trials、Bonneville Nationals World Land Speed Trials)、プレゼンテーション原稿(日→英翻訳:VW新車発表記者会見原稿など)

コンピュータ 25年 生産在庫管理システム(英→日翻訳:バローズ社が新日本製鐵向けに制作した生産在庫管理システムのオペレーションマニュアル)、日本製ソフトウエアのユーザーズマニュアル(日→英翻訳)血管内イメージングシステム(英→日翻訳:EndoSonics社の血管内超音波イメージングシステムのオペレーションマニュアル)、医療用総合画像処理ソフトウエア/ハードウエア(英→日翻訳:I.S.G.テクノロジー社の製品のユーザーズマニュアル)

医学・薬学 30年 前臨床試験、臨床試験、薬剤情報(データベース作成を含む)、環境毒物に関する研究論文(英→日翻訳:1998~2001年内分泌撹乱物質に関する国際シンポジウム)、生産販売ライセンス契約書(英→日翻訳:Procter & Gamble -味の素)、商品販売契約書(日→英翻訳)、看護学論文(日→英翻訳)

現在、専門分野としているのは、自動車、石油化学、医学・薬学の英→日、日→英翻訳が中心です。ただし、これらの翻訳に関連する通信文、契約書、訴訟資料など、翻訳経験のある分野は多岐にわたります。