お仕事詳細
・Translate Sake to English for the buyer who in oversea.・You can order from one product.
※The charge in the case,
1, Japanese → English ¥10 per 1 character.
2, English → Japanese ¥10 per 1 word.
・Calculated by 1 hour based on 10 or more products.
・日本酒の商品紹介を海外バイヤー向けに翻訳します。
・1商品から承ります。※その際の請求は1文字10円、(1word par $0.1)を想定しています。
・10商品以上から時間単価で計算します。
対応可能時間
Monday to Friday 09:00 ~ 17:00※It is closed on Saturdays, Sundays, and Japanese National holidays.
→If you in an emergency, please send me a message.
※If support at out of hours, offering an additional 20% on top of the fee.
月~金 09:00 ~ 17:00 対応可能です。
※土日祝は定休日です。緊急の場合はご一報ください。
※営業時間外での対応は通常料金に20%上乗せして請求いたします。
nurukoさんのプロフィール
本人確認済み
3年弱前
日本語
英語
ロシア語
40 時間 / 週
nuruko(ぬるこ)と申します。
通販の会社で5年、日本酒を輸出する会社で約1年、貿易事務と社内翻訳として従事してきました。
主に行っていた翻訳は以下の通りです。
【英語→日本語】
・The straits times の朝刊1面とシンガポール関連の翻訳
・New York Times の日刊および衣料品、テキスタイル関連記事の翻訳
・日本酒イベントにて逐次通訳
【日本語→英語】
・シンガポールおよびアメリカ合衆国の卸業者とのメール対応
・取り扱い商品の英訳(https://www.phoos.co.jp/usa_kura/ にて掲載あり)
・日本酒イベントでの逐次通訳、および商品紹介のプレゼン(zoom)
番外編
【日本語→英語】
・短編映画の字幕翻訳(翻訳のみ)
【フランス語→日本語】
・大手食器メーカーの期間限定アイテムの商品説明の翻訳(社内商品管理部向け5点)
同好会として
【ロシア語→日本語】
・現役翻訳者から指導を受けながらВиктория Токарева の作品を翻訳
『Хзппи Энд』『Сказать, не сказать..』
・日常会話程度であれば意思疎通可能です。
今後は和訳、英訳、ロシア語訳を中心に活動したく日々勉強中です。
宜しくお願い致します。
通販の会社で5年、日本酒を輸出する会社で約1年、貿易事務と社内翻訳として従事してきました。
主に行っていた翻訳は以下の通りです。
【英語→日本語】
・The straits times の朝刊1面とシンガポール関連の翻訳
・New York Times の日刊および衣料品、テキスタイル関連記事の翻訳
・日本酒イベントにて逐次通訳
【日本語→英語】
・シンガポールおよびアメリカ合衆国の卸業者とのメール対応
・取り扱い商品の英訳(https://www.phoos.co.jp/usa_kura/ にて掲載あり)
・日本酒イベントでの逐次通訳、および商品紹介のプレゼン(zoom)
番外編
【日本語→英語】
・短編映画の字幕翻訳(翻訳のみ)
【フランス語→日本語】
・大手食器メーカーの期間限定アイテムの商品説明の翻訳(社内商品管理部向け5点)
同好会として
【ロシア語→日本語】
・現役翻訳者から指導を受けながらВиктория Токарева の作品を翻訳
『Хзппи Энд』『Сказать, не сказать..』
・日常会話程度であれば意思疎通可能です。
今後は和訳、英訳、ロシア語訳を中心に活動したく日々勉強中です。
宜しくお願い致します。