Need to know what's REALLY written in Japanese?

お仕事を相談する(無料)
900円 / 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
日本語 → 英語 英語 → 日本語
Do you need to know what's written in Japanese? Tired of guessing the meaning by computer translations?
I can help you translating it and help you understand what the context really means. The words we speak in this distinctive culture are not so easy to explain by just simple translations. As I spent four years in America, I can see the culture from different perspective and explain it to you.
As a freelancer, I can be very flexible to your order, from few sentences to a whole book.
Please feel free to ask questions. The rate is per hour but I can also estimate per words/letter.
Office translator/interpreter experience in both EG to JP and JP to EG for more than ten years at IT and Home Appliance manufacturer company.
Documents I have translated includes; Specifications, White papers, Operation manuals, Software manuals, Service manuals, Product catalogues, and legal documents such as NDAs and License agreements.
9:00 to 16:00 at JST (UTC +9) on weekdays

Will be offline from Aug 11 to 22 due to Obon, as most Japanese companies shuts down the business.

rie_wsymさんのプロフィール

本人確認済み
3年弱前
日本語 英語
技術 IT
30 時間 / 週
はじめまして。
Hello!

rie_wsymと申します。
My account name is rie_wsym.

1990年代にアメリカの大学を卒業後、 東京の外資系企業や、IT通信系の企業で翻訳や通訳として経験を積みました。TOEICスコアは940点、工業英語検定準二級取得、翻訳歴10年以上になります。
現在は子育て中のため、フリーランスとして独立いたしました。
I have gradated an American university in the 1990s, and worked as a translator/interpreter in a foreign company and some Japanese mobile tech. companies for more than ten years in Tokyo. I have scored 940 on TOEIC, and passed the English Technical Writing Test grade pre-2. As a mother of a toddler, I have decided to work independently from home during 9:00-16:00 on weekdays.

TRADOS使用しておりますので、継続してご依頼いただく場合には前回の用語と文体を合わせて納品いたします。
My primarily CAT tool is TRADOS, so I can match and align the words and styles to the previous work when you have additional translations.

納期厳守はもちろんのこと、丁寧で分かりやすい訳文での納品を心がけております。
My motto is to always provide a clear and carefully proof-read translation while strictly following the deadline.

ご検討のほどよろしくお願いします。
Thank you very much for your time reviewing my profile! Please ask me if you have any question or concern.