Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

rapid flashing
Stimulation Phase
Expression Phase
Min./Max.
Control button and LED

Electrical operation
Insert the metal plug on the end of the mains adapter cord into the hole on the side of the motor unit. Plug the electrical connector on the end of mains adapter cord into power jack (4.8 V DC).
Battery operation
To install the batteries, push the bar towards the clip to open the cover of the battery compartment.
Insert the batteries in the correct position as indicated inside the battery compartment and snap the cover back into place
(AA Mignon LR6).
The batteries do not need to be removed if the mains adapter is used for pumping

Translation

急速点滅
刺激フェイズ
搾り出しヘイズ
最小/最大
調節ボタンとLED

電気的操作
主電源アダプタコードの端部にある金属のプラグをモーターユニットの側面の穴に差し込みます。主電源アダプタコードの端部の電気コネクタをパワージャックに差し込みます(4.8 V DC)。
バッテリーの操作
バッテリーをインストールするには、バーをクリップに向けて押し、バッテリー部品のカバーを開いてください。
バッテリー収容部の中に記載されている通りにバッテリーを正しい向きにはめて、カバーを元通りに閉めてください。
(AA Mignon LR6)
なってリーは主電源アダプターがポンピングに使われている最中に取り外さないでください。

gloria English → Japanese
Original Text

VI Pumping
Be comfortably seated and relax. Use a footrest, when pumping or when feeding your baby.
Elevating your feet puts you into proper sitting position to avoid stress on the lower back and perineum.
Center your breastshield over your nipple.
• Do not tilt or overfill bottles when pumping.
• Take care not to kink tubing while pumping.
Switch on the breastpump by pressing the On/Off button. The pump will begin pumping in the Stimulation Phase.
Adjust the vacuum during pumping to your comfort level by pressing the increase (+) or decrease (-) button.
If you keep pressing the button (+ or -), the vacuum level can be adjusted more rapidly.

Translation

VI ポンピング
快適な姿勢で座り、リラックスしてください。ポンピングしているときや授乳しているときはフットレストを使うと良いでしょう。
足の位置を高くして適切な座り方をすると背中の下部と会陰部にかかるストレスが減ります。
ブレストシールドを乳首の中央に当てます。
・ポンピング中はボトルを傾けたり入れすぎたりしないようご注意ください。
・ポンピング中は管がねじれないようにご注意ください。
オン/オフスイッチを押してブレストポンプのスイッチを入れます。刺激フェイズでのポンピングが始まります。
ポンピング中は、増(+)ボタンか減(+)ボタンを押して吸引をお客様が快適に感じるレベルに調整してください。
ボタン(+か-)を押し続けると吸引レベルがより速く調整できます。

gloria English → Japanese
Original Text

Once your milk starts to flow or you sense milk ejection, press the let-down button to switch to the Expression Phase.
If you do not press the let-down button, the pump will automatically switch to the Expression Phase after two minutes.
Set your Maximum Comfort VacuumTM which is the highest vacuum you can use and still feel comfortable (this is different for every mother). To find your Maximum Comfort Vacuum increase vacuum until pum- ping feels slightly uncomfortable (not painful), then decrease slightly.
Research has shown that you will pump more efficiently – meaning get more milk in less time – when pumping at Maximum Comfort VacuumTM in the Expression Phase.

Translation

母乳が流れ始めたら、または母乳が出ていると感じたら、減速ボタンを押して搾り出しフェイズに切り替えます。
減速ボタンを押さないと、ポンプは2分後に自動的に搾り出しフェイズに切り替わります。
あなたが使える最大吸引力で且つ快適と感じる強さをMaximum Comfort VacuumTM(最大快適吸引)として設定してください(これは個人により異なります)。あなたの最大快適吸引を知るには、ポンピングがやや快適(そして痛くない)なところまで吸引力を上げていき、少しずつ下げていくと良いでしょう。
リサーチによれば、搾り出しフェイズで最大吸引TMポンピングでポンピングしているときが最も効率良くポンピングできる、つまり短い時間でより多くの母乳を得られるそうです。

gloria English → Japanese
Original Text

Once finished pumping, switch off the breastpump, unplug it, and disassemble the pump kit items. Close the bottle and store it for later use.
Use bottle stand to prevent tip over.

VII Breastshield Fitting
Choosing the right size of Breastshield
A correctly fitted breastshield avoids compression of any milk ducts during pumping to ensure optimal breast emptying and maximum milk output.
Your breastshield is the right size if your answer to the following questions is «Yes»:
• Is your nipple moving freely in the tunnel?
• Is minimal or no areolar tissue being pulled into the tunnel of the breastshield?
• Do you see a gentle, rhythmical motion in the breast with each cycle of the pump?

Translation

ポンピングが終わったらブレストポンプのスイッチをオフにし、プラグを抜き、ポンプキットアイテムを分解します。ボトルを閉めてのちの使用のために保管してください。
ボトルスタンドを使うと転倒防止に便利です。

VII ブレストシールドのフィッティング
ちょうど良いサイズのブレストシールドを選ぶ
正しく合ったブレストフィールドを使えば、ポンピング中に母乳が凝縮するのが防ぐことができ、効果的に母乳を出し切り最大限に母乳が得られます。
あなたのブレストシールドはちょうど良いサイズですか?以下の質問に対する答えがYESなら、OKです:
・あなたのニップルはトンネル内で自由に動けますか?
・ミニマルか乳輪組織がブレストシールドのトンネル内に引っ張られていますか?
・ポンピングのサイクルにおいて、穏やかでリズミカルな動きが感じられますか?

gloria English → Japanese
Original Text

Especially be sure to remove the yellow valve head from the breastshield and separate the white valve membrane from the valve head.

Prior to first use and once daily
• Disassemble, wash and rinse all parts of your pump kit that come in contact with the breast and milk (b+c+e+f+g+k+l+m).
• Place parts in a saucepan of sufficient capacity.
• Fill with cold water until the parts are well covered. Optionally, a tea spoon
of citric acid may be added to avoid a build-up of limescale.
• Heat it up and allow to boil for 5 minutes.
• Remove from stove and drain water off.
• Dry parts with a clean towel.
Alternatively, the disassembled parts can be sanitized in top rack of dish- washer or steam-sterilized.

Translation

特に黄色いバルブヘッドをブレストシールドから取り外し白いバルブメンブレンをバルブヘッドから取り外すのを忘れないでください。

使用前及び毎日一回すること
・胸と乳に触れるポンプキットの全てのパーツを分解して洗ってすすぎます(b+c+e+f+g+k+l+m)。
・余裕のある鍋にパーツを入れます。
・パーツが全て浸るまで水を入れます。石灰が増えるのを防ぐためにクエン酸を一匙入れても良いでしょう。
・加熱し、5分間ふっとうさせる。
・コンロからおろし、水を捨てる。
・清潔なタオルでパーツをふく。
あるいは、分解したパーツを食器洗浄機の上段のラックにかけて清浄するか、蒸気殺菌しても良いです。

gloria English → Japanese
Original Text

Note: Food colorings may discolor components which will not affect perfor- mance.
After each use
• Disassemble and handwash all parts of your pump kit that come in contact with the breast and milk (b+c+e+f+g+k+l+m) in warm, soapy water.
• Rinse in clear water.
• Dry parts with a clean towel.
• Use a damp (not wet) cloth to wipe the motor unit after each use.
Tubing care
Inspect the tubing after each pumping session for condensation and/or milk. If condensation appears in the tubing
Let the pump run after you have completed pumping with tubing attached for 1 – 2 minutes or until dry.
If milk gets into the tubing
If milk accidentally gets into the tubing turn off the pump and unplug from power source.

Translation

注意:食品着色料で部品の色があせることがありますが、性能には影響しません。
毎回使用後は:
・胸と乳に触れるポンプキットの全てのパーツを分解して、洗剤を使って温水で手洗いします(b+c+e+f+g+k+l+m)。
・清潔な水ですすぎます。
・清潔なタオルでパーツをふきます。
・使用後毎回、湿った布(びしょ濡れの布は不可)を使ってモーターユニットをふきます。
あるいは、分解したパーツを食器洗浄機の上段のラックにかけて清浄するか、蒸気殺菌しても良いです。
管のケア
ポンピングを行った後は凝縮物や乳が残っていないか、管をチェックしてください。管に凝縮物ないか確認してください。
管が取り付けられた状態でポンピングが終了した後、1~2分間あるいは乾燥するまでポンプを運転させてください。乳が管についていないか確認してください。
もし乳が管に入ってしまったら、ポンプを止めて電源コードを抜いてください。

gloria English → Japanese
Original Text

Remove and clean the tubing according to the instructions «Prior to first use and once daily». Shake water droplets out and hang to air-dry. For faster drying, attach the tubing to pump and run for 1 – 2 minutes or until dry.
Hints
After cleaning, when parts are not in use, put in a clean zip lock bag or store in a container with lid. Alternatively, the parts can be wrapped in a clean paper or cloth towel.
Hygiene
•Wash hands thoroughly with soap and water before touching the breast and pump parts.
• Avoid touching the inside of bottles and lids.
• Clean the breast and surrounding area with a damp cloth.
• Do not use soap or alcohol which can dry the skin and cause cracked nipples.
IX Storing / Thawing Breastmilk

Translation

《初回使用前及び毎日1回》、指示書に従って管を外してクリーニングします。水滴を落とし、掛けて乾燥させてください。早く乾燥させるには、ポンプに管を付けて1~2分あるいは乾くまで運転させると良いです。
ヒント:
クリーニング後、パーツが使われない場合は、清潔なジップロックバッグか清潔な容器に入れて蓋をしてください。
あるいは、パーツを清潔な紙かタオルに包んでも良いです。
衛生:
・胸及びポンプパーツに触れる前に、手を石鹸でよく洗って流してください。
・ボトルと蓋の内側に触れないようにしてください。
・湿った布で胸と周りをふきます。
・石鹸やアルコール類は肌を乾燥させたり乳首のひび割れの原因になるので使わないでください。
IX保管/ブレストミルクの解凍

gloria English → Japanese
Original Text

Check with your hospital for specific instructions.
Breastmilk Storage (For Healthy Term Babies)
(図内)
Room Temperature
Refrigerator
Refrigerator Freezer Compartment
Deep Freezer
Freshly expressed breastmilk
Do not leave at room temperature
3 – 5 days at approx. 4° C
6 months at approx. -16° C
12 months at approx. -18° C
Thawed breastmilk (previously frozen)
Do not store
10 hours
Never refreeze
• When freezing do not fill bottles/bags more than 3/4 full to allow space for expansion.
• In order to preserve the components of the breastmilk, thaw in the refrigerator overnight or by holding the bottle/bag under running warm water (max. 37° C).
• Label bottles/bags with the date of pumping.

Translation

特別な指示を受けている人は病院に相談してください。
母乳の保存(赤ちゃんの健康のために)
(図内)
室温
冷蔵庫
冷蔵の冷凍室
ディープフリーザー
搾り出されたばかりの母乳
室温に放置しないでください
約4℃で3~5日
約-16℃で6か月
約-18℃で12か月
解凍された母乳(冷凍されていたもの)
保存しないでください
10時間
再冷凍は決してしないでください
・冷凍するときは、容積膨張の余裕うを見て、ボトル/バッグ内3/4以上の量を入れないでください。
・母乳の成分を維持するには、一晩冷蔵庫に入れて解凍するか、温水(最大37℃)のお湯をボトル/バッグの下に流すかしてください。
・搾乳した日付をボトル/バッグに書いておきましょう。

gloria English → Japanese
Original Text

• Do not store breastmilk in the door of the refrigerator.
• Gently shake the bottle/bag to blend any fat that has separated.
• Do not thaw frozen breastmilk in a microwave oven or in a pan of boiling water
(danger of burning).
X Troubleshooting
If the motor is not running
Check
• mains/battery power is present • the device is switched on
If there is low or no suction
Make sure
• the breastshield forms a complete seal around the breast.
• all connections of the kit and breastpump are secure.
• the white valve membrane is laying flat against the yellow valve head.
Check that the valve head and membrane are clean and not damaged.
See «Assembly Instructions».


Translation

・冷蔵庫のドアポケットには母乳を保管しないでください。
・ボトル/バッグをやさしく振って、分離した脂肪分を混ぜるようにしてください。
・冷凍された母乳を電子レンジや熱いお湯入った鍋などで解凍しないでください(やけどの恐れがあります)。
Xトラブルシューティング
チェック
・電源は入っていますか/バッテリーはありますか
・装置のスイッチがオンになっていますか
吸引が弱い、またはできない場合は、以下のことを確認してください
・ブレストシールドが胸を隙間なく覆っていること
・キットとブレストポンプの全ての接続がしっかりしていること。
・白いバルブメンブレンが黄色いバルブヘッドにフラットに装着されていること。
バルブヘッドとメンブレンが清潔で損傷がないことを確認してください。
《組立指示》を参照

gloria English → Japanese
Original Text

• the ends of the tubing are fit securely into the back of the breastshield
and into the port on the breastpump.
• the tubing is inserted into the tubing port and not into power jack.
See «Assembly Instructions».
Take care not to kink tubing. If milk is seen backing up into tubing, check that tubing is not kinked or pinched.
If there is an overflow
If milk gets accidentally into the tubing
• Turn off the pump and unplug from power source.
• Refer to cleaning instructions «Tubing care and Breastpump care».
• If necessary clean the pump kit.
• When components are completely dry, reassemble breastpump and kit.
If milk accidentally gets into the pump Turn off the pump and unplug from power source.

Translation

・管の端部がブレストシールドの後ろとブレストポンプのポートにしっかり取り付けられていること。
・管がパワージャックではなく、管ポートにちゃんと挿入されていること。
《組立指示》を参照
管がねじれないようにご注意ください。乳が管を逆流するようなら、管がねじれたり詰まったりしていないかチェックしてください。
流れが多すぎるときは
もし乳が管に入ってしまったら
・ポンプを止めて電源コードを抜いてください。
・クリーニングマニュアル《管の手入れとブレストポンプの手入れ》を読んでください。
・必要に応じてポンプきっとをクリーニングしてください。
・部品が完全に乾いているときにブレストポンプとキットを再組立てしてください。
乳がポンプに入ってしまう場合は、ポンプを止めて電源コードを抜いてください。

gloria English → Japanese
Original Text

Use a damp (not wet) cloth to wipe the breastpump and proceed as follows:
1. Open the battery cover, remove the expanded-plastic liner.
2. Wash the expanded-plastic liner with clear, lukewarm water and squeeze
out well. Allow to dry thoroughly.
3. Pour about 1 dl of warm soapy water into a container.
4. Connect the tubing and the power cable onto the pump.
5. Hold the end of the tubing that is not connected to the pump in the container
with the soapy water.
6. Hold the device over a dry flushing bath and switch on. The water is pumped
through the tubing into the device and flows out again through the opening beneath the battery cover. Allow it to pump until all the water has been flushed through.

Translation

湿った(びしょ濡れのものは不可)布でブレストポンプをふき、以下の手順に従ってください:
1.バッテリーカバーを開け、発泡プラスチックライナーを取り外します。
2.発泡プラスチックライナーを清潔なぬるま湯で洗い、よく絞ってください。完全に乾かしてください。
3.洗剤入りの約1デシリットルのぬるま湯を容器に入れます。
4.ポンプに管とパワーケーブルを接続します。
5.洗剤入りの水の入った容器の中のポンプに接続されていない方の管の端部を持ちます。
6.装置をドライ送風容器の上に持ち、スイッチをオンにします。水が管を通って装置の中へ送り出され、バッテリーカバーの下の開口部を通って流れ出します。水が全部流れるまでポンピングしてください。

gloria English → Japanese
Original Text

7. Repeat this procedure again with 1 dl of clear, warm water.
8. Then leave the device switched on for a further 3 minutes, so that the pump
can dry out.
9. As soon as the expanded-plastic liner is dry, put it in place again
and close the battery cover.
10. If necessary, clean the pump kit according to cleaning instructions
«Prior to first use and once daily».
XI Warranty
This is a single user product. Use by more than one person may present a health risk and voids the warranty. 1-year warranty for the unit from the date of purchase, excluding pump kit. The manufacturer is not liable for any damage or consequential damage caused by incorrect perati- on, inappropriate usage or use by unauthorized persons.

Translation

7.1デシリットルの清潔なぬるま湯を使ったこの手順を繰り返します。
8.その後、装置のスイッチを3分間オンにして、ポンプを乾燥させます。
9.発泡プラスチックライナーが乾燥したらすぐに元の位置に戻してバッテリーカバーを閉めてください。
10.必要に応じて、クリーニング指示書に従ってポンプキットをクリーニングしてください。
《初めての使用の前、及び1日に1回すること》
XI保証
これは1人のユーザーのための商品です。2人以上で使用された場合は衛生上の危険がありますので保証は無効となります。ポンプキットを除き、ユニットは購入日から1年間保証いたします。メーカーは誤使用や不適切な使用、使用すべきでない人により使用されたことにより生じる損害やそれに起因する損害については責任を負えません。

gloria English → Japanese
Original Text

***Note: Eagle Edit 3.0 works with any properly functioning PC or Laptop running Windows XP, Vista, or 7 32 or 64 bit Operating System.
Step 1: Plug the Eagle Eye Converter into your PC via USB. You should detect a blank item. Make sure the switch on the bottom of the Eagle Eye is switched to “Play” If it is turned to “Program”, it will detect a Cypress device and it will not work.
Note: Be sure that nothing is plugged into your Eagle Eye when you plug it into your PC; the Eagle Eye does not require a keyboard and mouse to be plugged into it while setting up your Eagle Eye in Eagle Edit 3.0.
Step 2: Insert the included CD-Rom into your CD-Rom drive.

Translation

***注意:Eagle Edit 3.0は正常に動作するウィンドウズXP、Vista、7の34ビット又は64ビットのオペレーションシステムのPCかラップトップで動作します。
ステップ1:Eagle EyeコンバーターをUSBでPCに接続する。ブランクアイテムが検出されます。Eagle Eyeの底のスイッチがPlayになっていることを確認してください。スイッチがProgramに入っていると、Cypressデバイスが検出され、動作しません。
注意:PCにEagle Eyeを接続するときはEagle Eyeに何もプラグがさされていないことを確認してください;Eagle EyeをEagle Edit 3.0にセッティングしているときにEagle Eyeにキーボードとマウスを接続する必要はありません。
ステップ2:同封のCD-ROMをCD-ROMドライブに挿入します。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.4
Original Text

Step 3: We suggest copying the entire content of CD and the SAVE folder to a directory of your choice on your PC. Double-click the Penguin United icon to run the Eagle_Edit_3.0 key mapping program on your PC.
Step 4: Begin mapping by clicking the text field adjacent to the corresponding controller buttons.
Step 5: Hit the key that you wish to assign on your keyboard or mouse.
Step 6: Work your way down by repeating steps 4 and 5 to assign the rest of the “Directional Pad”, “Left Analog Stick”,“Button”,and “Initiate Scope Mode” categories.
For example: To assignÇas“W”,click inside the text field next toÇand hit “W” on your keyboard.
To assignÈas “S”, click inside the text field next toÈand hit“S”on your keyboard

Translation

ステップ3:CDの内容全部をコピーしてフォルダをPCの任意のディレクトリに保存することをおすすめします。Penguin UnitedのアイコンをダブルクリックしてEagle_Edit_3.0キー割り当てプログラムをPCに入れます。
ステップ4:対応するコントローラーボタンの隣のフィールドをクリックして割り当てを開始します。
ステップ5:キーボードかマウスに割り当てたいキーを打ちます。
ステップ6:ステップ4からステップ5を順に繰り返し、残りの”Directional Pad(方向指示パッド)”、“Left Analog Stick(左アナログスティック)”、“Button(ボタン)”、そして“Initiate Scope Mode(範囲モード開始)”を割り当てていきます。
例えばÇを”W”に割り当てたい場合は、Çの隣にあるテキストフィールド内をクリックしてキーボードで”W”を打ちます。
Èを”S”に割り当てたい場合は、テキストフィールド内をクリックしてキーボードで”S”を打ちます。

gloria English → Japanese
Original Text

*The mouse movement is fixed to mirror the movement of the right analog stick. Therefore, mapping the right analog stick is not necessary.
*Scope Mode allows you to have two different Advanced Calibration settings on one keymap (a primary and secondary setting). Pressing and holding the assigned "Initiate Scope Mode" button allows you to calibrate or activate an entirely different sets of calibration.
This allows you to better customize your setup for games that use different sensitivities while aiming down the sight or using a vehicle. Be sure to remember that for whatever key you assign to the "Initiate Scope Mode" button, it does not toggle between the two settings and requires you to hold the button down,

Translation

*マウスの動きは右アナログスティックの動きがミラーに固定されています。したがって。右アナログスティックの割り当ては不要です。
*Scope Mode(範囲モード)を使うと2つの異なるAdvanced Calibration(より高度な較正)設定を1つのキーマップに設定することができます(一次設定と二次設定)。割り当てられた”Initiate Scope Mode(範囲モードを開始する)”ボタンを押したままで、較正を行ったり全く異なる較正のセットを起動させることができます。
これにより、サイトに合わせたり手段を使いながら、感度が異なるゲームのセットアップをより良くカスタマイズできます。"Initiate Scope Mode(範囲モード開始)"ボタンにはどのキーを割り当てても2つの設定間で切り替わることはなく、ボタンを押し下げたままにする必要があることを忘れないでください。