Eiko (gloria) Translations

5.0 76 reviews
ID Verified
Over 14 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text


Its being a pleasure to meet you on 9th February at the IHCR , I would like to thank you from the behalf of our company for your cooperation ,

I would be glad if you can send us the performer invoice which we requested , and also we would like to have the picture of the two items which Mr Suzuki want you to create,

I hope we can do business with a good corporation and trust ,
Thank you in advance ,

Thank you very much for your visit at our stall with Mr. Suzuki and your email to us.

I have given the two new samples in production and as soon as we receives the new samples we will send you the proforma Invoice.

Thank you again and best regards,

Translation

IHCRで2月9日にお会いできることを楽しみにしています。当社を代表して貴社に感謝申し上げます。

ご依頼したパフォーマーインボイス(訳注参照)をお送りいただけると助かります。またMr. Suzukigaあなたに制作してほしい2つの商品の写真もいただけるとありがたいです。
(訳注:performer invoiceと原文にありますが、原文の下から2行目にあるように、proforma invoice=見積もりインボイスの間違いと思われます)

お互い協力し信頼を持って良い取引ができることを願っています。
よろしくお願いします。

当社ストールにMr. Suzukiと共にご訪問いただき、またeメールもいただきましてありがとうございます。

2つの新しいサンプルの生産を始めましたので、新しいサンプルが届き次第、プロフォーマインボイスをお送りします。

改めてお礼申し上げます。

敬具

gloria English → Japanese
Original Text

Today was the first session and Mr Cory and the courier company public relationship official was present at court. After a few questions with the accused ( Mr Cory Cook) . My assistant and i reviewed the case properly after the first session. We believe we need to hire the services of professional private detective to investigate the case properly.

We believe your order was for original Camcorders and the price is very low for such offer. We would like to make sure the goods really exist and it was the original camcorder which was package for you. The accused's attorney was very good with his defense at court today and we need more proof to hold against Mr Cory.

Translation

今日は最初の裁判で、Mr. Coryと運送会社の広報責任者が出廷しました。被告(Mr. Cory)にいくつかの質問がされました。その後私とアシスタントは初回裁判を適切に検討しました。本件を適切に調査するにはプロの私立探偵のサービスを利用する必要があると考えます。

あなたの注文はオリジナルのカムコーダーについてのものであって、価格はそのオファーに対しては非常に安かったものだと思います。商品が本当に存在するのか、そして実際にあなたに送られたカムコーダーだったのか確認したいと思います。被告の弁護士は今日の裁判で非常に良く弁護していました。我々はMr. Coryに対してもっと証拠を集める必要があります。

gloria English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Note: Under circumstances where Amazon takes responsibility for paying you the Replacement Value of a Unit as set forth in the FBA Service Terms, we will reimburse you based on our determination of the Unit’s value less applicable FBA and Selling on Amazon fees. We will consider several factors in determining a Unit’s value, including your sales history and the price you and other sellers list the product for on Amazon.com.

I have now closed this shipment; you can view it here:


I would like to apologize for the inconvenience and regret the delay.

Also Regarding Shipment: FBAVLS0FB I will get back to you with an update as soon as I hear back from our Warehouse Team.

Translation

注意:FBAサービス条件に記載の通りアマゾンがユニットの交換価格をお支払する責任を負う状況においては、当社が決定するユニットの価格からFBA及びアマゾンでの販売手数料を引いて払い戻しいたします。ユニット価格の決定にはいくつかの要因を考慮します。これには販売履歴や、あなたや他のセラーがAmazon.comで出品する製品の価格などが含まれます。

私は今発送を行いました:ここからごらんください:


ご不便をおかけしたことをお詫びするとともに遅れたことについて申し訳なく思います。
発送について:FBAVLS0FB 当社のウェアハウスチームから連絡があり次第、私から最新情報をお知らせします。

gloria English → Japanese
Original Text

for small corporations or partnerships engaged primarily in art-related activities in which one or more of the principals is a registered member or for those seeking to retain the services or works of a registered member.
Commercial activities in the form of paid advertising on the Service are subject to the terms and conditions relating to the purchase of such advertising. No other commercial activities are permitted on or through the Service without deviantART's written approval.
Any interactions with members of the Service with respect to commercial activities including payment for and delivery of goods and/or services and any terms related to the commercial activities including conditions,


Translation

(訳注:依頼#3の最後の文"Commercial activities with respect to the arts are permitted for registered members acting as individuals, "が途中で切れているので、そこから訳しました)
芸術に関する商業活動は、個人として活動する登録メンバー、一人以上の代表者がメンバー登録しているか登録メンバーのためにサービス又は仕事を維持したいと考える、主に芸術活動をしている小規模企業やパートナーシップに許可されます。
本サービスにおける有料広告の形での商業活動は、その広告の購入に関する条件に従うものとします。本サービスを通しての他の商業活動はdeviantARTの書面による承認がなければ許可されません。
(訳注:"Any interactions with...."で始まる最後の一文は途中で切れて次の依頼につながっており、切り離して訳せないので次の依頼に記入しました)

gloria English → Japanese
Original Text

Be sure to include the user ID and email address of the account that is being appealed on the submitted documents. If the fax doesn't contain this information, we won't be able to process it.
Please submit the following documents:

One identity proof document
* Driver License (copy of both front and back)
* Passport
* Military ID
* National/Federal ID card

One address proof document
* Bank statements, including loan/mortgage statements
* Credit card statements
* Utility bills (phone, power, water, etc.)
* Insurance bills and statements

Your information will be treated with care. Please remember we are only asking for this information in order to keep our site safe for all buyers and sellers

Translation

提出される書類の中で申請するアカウントのユーザーIDとeメールアドレスは必ず記載してください。ファックスにこの情報が記載されていないと、当社では処理を行うことができません。
以下の書類を提出してください:

以下のいずれか1つの身分証明書類
* 運転免許証(表と裏のコピー)
* パスポート
* 軍人身分証明書
* 国民/連邦IDカード

以下のいずれか1つの住所を証明する書類
* ローン/抵当明細を含む銀行取引明細書
* クレジットカード取引明細書
* 公共料金領収証(電話、電気、水道など)
* 保険証券と明細書

お客様の情報は注意をもって扱われます。当社は当サイトが全てのバイヤーとセラーにとって安全なものにするためだけにこの情報を求めていることをご理解ください。

gloria English → Japanese
Original Text

* If you are sending a bank statement please black out the bank account number.
* If you are sending a credit card statement please black out all but the first and last four digits of the card.

Where to Fax:
eBay
Attn: PA Appeals
US number: 1-877-349-1798
International number: 001-877-349-1798

In order to avoid delays:
* Be sure to include the user ID and email address of the suspended account on all documents.
* Do not Photoshop your user ID onto any documents.
* Be sure your submitted documents are current, valid, and legible.

Once you've faxed your information we should be able to get back to you within a maximum of 7-10 days, we appreciate your patience while we get this done.

Translation

* 銀行の取引明細書を提出される場合は、口座番号を塗りつぶしてください。
* クレジットカード取引明細書を提出される場合は、カードの最初と最後の4桁以外を全て塗りつぶしてください。

ファックス送付先:
eBay
宛先:PA Appeals
US国内から送る場合の番号:1-877-349-1798
国際番号:001-877-349-1798

遅れを防ぐため、以下の事項にご注意ください:
* 保留中のアカウントのユーザーIDとeメールアドレスを全ての書類に記載してください。
* どの書類も、あなたのユーザーIDをフォトショップ加工しないでください。
* 提出する書類が最新情報のもので有効且つ読取り可能であることを確認してください。

情報がファックスで送られると、当社から最大でも7~10日以内にお返事をお送りできます。それまでお待ちいただけますようお願いします。

gloria English → Japanese
Original Text

While some early rumors had suggested that Apple might be looking to update the iPad and iPad mini as soon as March, sources with rather reliable track records are now pointing to a later release in the September-October timeframe, and Apple's just-launched 128 GB iPad models support that notion.



The fifth-generation iPad is said to adopt nearly identical styling to the iPad mini, with photos showing a similarly anodized rear shell and reports claiming that it will include the same chamfered edges as on its smaller sibling. The comparison photo above shows the smaller size of the iPad 5 and how it has taken on the design cues of the iPad mini.


Translation

初期の噂ではアップルは早ければ3月にもアップルがiPadとiPad miniの更新を行うだろうという噂もあったが、より信頼性のある情報源によれば9月から10月くらいになるだろうと見られ、アップルがつい最近発売した128GB iPadモデルはその概念をサポートしたものとなっている。

第5世代iPadは、陽極酸化仕上げの背面シェルの写真からわかるように、また小型姉妹機種と同様に角を丸めた形になるとレポートで述べられているように、iPad miniとほぼ同じスタイリングを採用するだろうと言われている。上の比較写真は小型のiPad 5を示しており、iPad miniのデザインのキーポイントに基づいたものであることがわかる。