Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) English Español Spanish(Latin America)
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Libyans poured out of Sirte Tuesday, after three weeks of brutal shelling and gunbattles finally forced them to flee through hostile interim government checkpoints.

Cars piled high with possessions and carrying terrified, hungry families crawled out of the strategic coastal city to have their belongings searched and identities checked by suspicious National Transitional Council forces.

NTC fighters eased their shelling of the town Tuesday, allowing residents to escape. Neither the fleeing Sirte families nor the revolutionary fighters searching them hid their mutual distrust, although most civilians said they were well treated and some were given food and water.

Translation

3週間続いた激しい炸裂弾と銃撃戦で最終的に敵の暫定的政権のチェックポイントを通って逃げることを余儀なくされたリビア市民が火曜日に大量に脱出した。

持ち物を山のように積み込み、恐怖に駆られ空腹に苦しむ家族を乗せた多くの車が、戦略的海岸地域の町へ逃げ出し、疑い深い国民評議会勢力から所有物の検査と身分証明書のチェックを受けた。

国民評議会の戦士は火曜日に町の炸裂弾攻撃を緩め、住民を非難させた。脱出するシルト市民も、彼らを探す革命戦士も、互いの不信感を隠さなかったが、多くの市民は良い扱いを受けたといい、食料や水をもらった人もいたという。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

U.S. Defense Secretary Leon Panetta says the NATO mission in Libya is an example of why the alliance matters, and shows that it can mount an effective campaign with Europe playing a lead role.

His comments came Wednesday in Brussels, where NATO defense ministers are gathering to discuss the situation in Libya and other operations.

Panetta said Tuesday the NATO air campaign over Libya cannot end and the political process cannot begin until former leader Moammar Gadhafi's hometown of Sirte and other areas are taken. He said not knowing Mr. Gadhafi's whereabouts also makes it difficult for the alliance to decide when to end its air operation and allow the interim government to move on to other issues.

Translation

アメリカ国防長官のレオン・パネッタは、NATOのリビアでの任務は同盟の大切さを表す例であり、主導的役割を果たしながらヨーロッパと協力して効果的な軍事作戦を行っていくけることを示していると述べている。

彼のコメントは、NATOの国防相が集まってリビアでの状況や他にとり得る行動についての議論が行われたブリュッセルで水曜日に出されたものだ。

パネッタは火曜日に、NATOのリビアへの空襲作戦は終了しないこと、及び前指導者のムアマル・カダフィ氏のホームタウンであるシルトや他のエリアが占領されるまでは政治的プロセスは開始されないと述べた。彼はまた、カダフィ氏の居所がわからないことが、いつこの作戦を終わらせられるのか、そして暫定的政権移行し次の問題へ移れるのかを決定し連携を作り上げるのを難しくしている、ともも述べた。

gloria English → Japanese
Original Text

The company was co-founded by the former COO of Globis, a private MBA schooling company in Tokyo. Japanese legendary techpreneur Kiyoshi Nishikawa (the founder of NetAge) is also involved in the board of directors. During the past few months we’ve heard from some of the company’s team that they are developing the alpha version of some cloud-related apps, but no further details are available at this point. We’ll keep you posted if we hear anything.


Update: Wondershake just announced the total amount of this fundraising from several investors including Sunbridge was 360,000 US dollars. (Their announcement, in Japanese)

Translation

この会社は、東京の民間MBAスクーリング会社である前身のグロービスのCOOにより共同設立されたものだ。日本の伝説的技術起業家のニシカワ・キヨシ氏(ネットエイジの創設者)も取締役会メンバーに入っている。過去数カ月の間に、私たちは同社のチームの何名かから、同社がいくつかのクラウド関連アプリのアルファバージョンを開発していると聞いたが、この点についてはそれ以上詳しい情報はない。新しい情報が入り次第、お知らせしたい。

アップデート:ワンダーシェイクは、サンブリッジを含む数社の投資者から調達した資金の総額がUS$360,000だったと最近発表した。(彼らが発表、日本語で)