Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 お問い合わせの患者様の件でございますが、まず患者のメディカルデータをお送り頂きまして、担当医師に診断して頂く必要がございま...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_hiro さん miminoir さん rico さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 24分 です。

anbis1217による依頼 2010/11/27 16:31:49 閲覧 1430回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

ご連絡ありがとうございます。
お問い合わせの患者様の件でございますが、まず患者のメディカルデータをお送り頂きまして、担当医師に診断して頂く必要がございます。
それにより、この細胞移植がどの程度成功するかの判断とさらに投入すべき細胞の量をはじき出す必要がございます。

患者の状況により投入すべき細胞量に違いが有り、それにより費用を見積もりする必要があると思います。

hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/11/27 17:12:39に投稿されました
Thank you for contacting us.

Regarding the patient in question, you need to send his/her medical data first so that a doctor in charge can diagnose him/her based on it.
The data will help a doctor in charge judge how well cell transplantation will work for him/her and estimate cellular quantity needed for transplantation.

Cellular quantity for transplantation differs depending on each patient's conditions. The cost of a surgery will be estimated based on it.

his/her とhim/herとなっている箇所がありますが、患者さんの性別がわかっている場合、どちらかを選んでください。
miminoir
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/27 18:12:50に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding to the patient you inquired, firstly could you please send medical record of the patient to the doctor who is in charge to make diagnosis. Accordingly, we judge how successful this cell transplantation will be and estimate how much cells required to be transplanted to the operation.

I presume that amount of the cells that need to implant differ depend on the patient's condition and the operation cost follows with that condition.
rico
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/11/27 20:55:46に投稿されました
Thank you for contacting me.

Regarding the patient inquiry, what you need to do first is to send me the patient medical data and get a diagnosis from his/her doctor. Then, you need to consider how much possibility of success of the cell transplantation it has and work out how much cell should be implanted.

How much cell should be implanted depends on the condition of the patient so that you need to estimate how much it will cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。