Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] A-Good Morning All It is no problem we will surrender the original bill of la...

This requests contains 639 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , violet ) and was completed in 2 hours 19 minutes .

Requested by nagomi at 15 Jan 2013 at 04:39 2149 views
Time left: Finished

A-Good Morning All
It is no problem we will surrender the original bill of lading to CFR Freight today.
I will courier original documents during the course of the day.
Since I will surrender the original bill of lading to CFR Freight no bill will be with the courier documents.

B-Dear Dale
As discusses earlier we will deliver the original bill of lading to your office today as per the instructions from the consignee.
Please see email below.

A-Dear all
So would you like me to issue a telex release once the bills have been delivered?

B-Dear Dale
Please advise the arrival date for subject order in Hakata.
Can you please forward me the POD report?

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 06:22
A-Good Morning All
問題ありません、CFR Freightへの船荷証券原本を本日引き渡します。
日中にオリジナル書類を配送いたします。
CFR Freightへの船荷証券原本を引き渡しますので配送書類には請求書が付きません。

B-Dear Dale
前にお話ししました通り、荷受人からの指示に従い、船荷証券原本を貴オフィスへ本日お届けします。
下記のeメールをご参照ください。

A-Dear All
請求書が配達されたら私からテレックスリリースを発行しましょうか?

B-Dear Dale
本件注文のが博多に到着する日を教えてください。
PODレポートを私へ転送していただけませんか?
★★★★★ 5.0/1
violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 06:58
A みなさん、おはようございます。
今日、CFR貨物輸送への荷物の積み込みの請求書をお渡しするのは問題ありません。
その日のコースの間に、書類の原本をお持ちします。
CFR貨物輸送への荷積みの請求書の原本をお渡しするので、お渡しする書類には請求書はありません。

B デールさん
先ほどお話しましたように、あなたのオフィスまでの荷物の配送の請求書の原本を受取人からの指示通りにお送りします。
下のEメールを確認ください。

Cみなさまへ
では、請求書が届いたらテレックスでお伝えしたほうがよいですか?

B デールさん
到着した日を博多にいる依頼者に伝えていただけますか。
PODレポートを私に転送することはお願いできますか?


Client

Additional info

AさんとBさんのメールのやり取りのCCです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime