いつもありがとう
12/14に私のパートナーのKenから注文のメールを入れて、
あなたから下記のメールをもらっています。
ただ、ちゃんとオーダーされているか心配になって確認をさせてもらいました。
オーダー内容は下記になります。
ネットショップにはミドルサイズの商品の登録はまだありません。
もしオーダーされていない場合はどの様に注文したら良いか教えて下さい。
ネットショップで違うサイズでオーダーをしてあなたの方で注文内容の変更をしますか?
あなたからの返事を待っています。
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 15:27:12に投稿されました
Thank you always.
My partner Ken made an order by email on December 14th,
and you replied as below.
However, as I was worried the order had been correctly made, so I'm writing to make it sure.
Below is the order details.
There is no registration of middle size on the online shop.
If the order is not made, please let me know how I can order it.
Should I order different size at the online shop and you correct the order at your side?
Waiting for your reply.
My partner Ken made an order by email on December 14th,
and you replied as below.
However, as I was worried the order had been correctly made, so I'm writing to make it sure.
Below is the order details.
There is no registration of middle size on the online shop.
If the order is not made, please let me know how I can order it.
Should I order different size at the online shop and you correct the order at your side?
Waiting for your reply.
評価
44
翻訳 / 英語
- 2012/12/26 15:29:07に投稿されました
Thank you for your business.
On December 14, my partner Ken emailed to place the order and you sent him the following message.
However, I'm writing to verify the order.
Here's the order:
Products of middle size have not been registered on the net shop.
Please let me know how we can order them if they have not been ordered.
Should I order a different size and will you change the order?
Please let us know.
On December 14, my partner Ken emailed to place the order and you sent him the following message.
However, I'm writing to verify the order.
Here's the order:
Products of middle size have not been registered on the net shop.
Please let me know how we can order them if they have not been ordered.
Should I order a different size and will you change the order?
Please let us know.