Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, I'm Yamada, thank you for helping me with ○○. I apologize for my disc...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayami , transcontinents ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mokomoko at 17 Dec 2012 at 03:55 5030 views
Time left: Finished

〇〇の件でお世話になっております、Yamadaです。
未だお支払いが済んでおらず失礼をお詫びいたします。
現在当方はPaypalでお支払いができない状態です。
確認をしていますがもうしばらく時間が掛かりそうです。
そこでクレジットカードでのお支払いをお願いできないでしょうか。
許可していただければFAXにて当方のカード情報を送信いたします。
今後のお支払いはすべてそのカードからの引き落としでも構いません。
ご迷惑をお掛けして申し訳ありませんがお返事をお待ちいたしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2012 at 04:02
Hello, I'm Yamada, thank you for helping me with ○○.
I apologize for my discourtesy not being able to make payment yet.
Currently I cannot make payment via Paypal.
I'm still checking what's going on, however it looks like it'll take little more time.
Therefore, will you accept payment by credit card?
If you do, I will send you my credit card information by Fax.
You can charge on that card for all future orders as well.
Sorry for the inconvenience caused, I'll be waiting for your reply.
mokomoko likes this translation
ayami
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2012 at 04:02
Sorry for taking time about ○○, I'm Yamada.
I'm sorry for not finishing paying yet.
I couldn't pay with using Paypal.
I am making sure what is wrong but it will take more time,
so could I pay with credit card, please?
If you can let me do it, I'll send you information about my card with FAX.
It will be no proplem that I pay from my credit card from now on.
I feel sorry taking your time. I'm looking for your answer.
Thank you
mokomoko likes this translation

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime