Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ないのですが、今回は、追加、修正なしでオーダーさせて頂きます。 なぜなら、A社は今週ショールームの来社が、難しかったです。修正は、取引先に確認しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukue さん [削除済みユーザ] さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

nishiyama75による依頼 2010/09/30 10:44:22 閲覧 2998回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

申し訳ないのですが、今回は、追加、修正なしでオーダーさせて頂きます。
なぜなら、A社は今週ショールームの来社が、難しかったです。修正は、取引先に確認しましたが、色番を変更するのは難しかったそうです。オーダー確認書はいつ頂けますか。また、11月はいつ頃来日予定ですか。

yukue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/09/30 11:18:39に投稿されました
We're very sorry, but please allow us to order without additions or alterations this time.
This is because Company A came for a showroom visit this week, but it was difficult. We confirmed the alterations with the customer, but it seems that changing the color number was difficult. When will we receive the order confirmation slip? Also, when in November are they scheduled to come to Japan?
★★★★★ 5.0/1
yukue
yukue- 約14年前
thank you!@miyamotom
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/09/30 11:26:46に投稿されました
I'm sorry but I would like to order with no addition and amendment this time.
Because the company A couldn't come to the showroom this week. I checked about the amendment to the client, but they said that it was difficult to change the color number. When could you send the order confirmation form? And when are you going to come to Japan in November?
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
評価ありがとうございます。
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/30 12:23:21に投稿されました
I am sorry, but we will make an order without addition and correction this time.
Because it is difficult for A company to visit a showroom this week. Although we checked with the customer, they said that it was difficult to change the number of color. When will we get an order confirmation? And, when are you going to visit Japan in November?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。