Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私たちについて 1999年 創業 ISO 13485:2003 認定 そして、FDA 承認 企業 R&Dに携わり、人間生来の組み換え抗原...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん aquabird さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 6分 です。

clinkerによる依頼 2012/12/12 01:00:32 閲覧 1089回
残り時間: 終了

About us

Founded in 1999

An ISO 13485:2003 certified and FDA approved company

Engaged in R&D, and manufacturing of human native and recombinant antigens, monoclonal and polyclonal antibodies and cell-derived antigens

A consistently dividend paying company over the past 4 years

The company has expanded its basket of products of native antigens and has diversified into manufacturing of cell-derived and recombinant antigens, and antibody production

Associated with leading In Vitro Diagnostics and Pharmaceutical companies to meet their OEM requirements and to provide other strategic services

Quality management system based on Schedule M (Drugs and Cosmetics Act of India) and guidelines of USFDA and WHO

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 03:06:54に投稿されました
私たちについて

1999年 創業

ISO 13485:2003 認定 そして、FDA 承認 企業

R&Dに携わり、人間生来の組み換え抗原、及び単クローン性及び多クローン性細胞由来の抗原を製造。

4年以上に渡り、一貫して配当支払いを実施してきた企業である。

この会社では、生来抗原バスケットの生産品を発展させ、また細胞由来の組み換え抗原製造や抗体生産技術をを多様化させて来ました。

OEM要件を満たしたり、他の戦略的サービスを提供する為に、一流のイン・ヴィートロ・ダイアグノスティクス・アンド・ファーマキューティカル企業らと提携しました。

品質管理システムは、スケジュール M (ドラッグス・アンド・コスメティクス・アクト・オブ・インディア) と USFDAそしてWHOのガイドラインに則っています。
aquabird
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2012/12/12 09:06:12に投稿されました
弊社について

1999年設立

2003年にISO13485取得済み。 FDA(アメリカ食品医薬品局)認定企業

研究開発に日々取り組み、ヒト由来及び組み換え抗原、モノクローナル及びポリクローナル抗体、細胞由来抗原の製造を行っています。

過去4年にわたり連続で配当をしている企業です。

弊社では ヒト由来抗原から取扱商品を拡げ、 細胞由来及び組み換え抗原、抗体産生の製造へと多様化してまいりました。

お取引先は業界をリードする体外診断用医薬品会社や製薬会社各社であり、OEMのあらゆるニーズにお応えしております。また、他の戦略的サービスのご提供をさせていただいております。

品質管理システムは 付属文書 M(インドの医薬品・化粧品法より)及び USFDA(アメリカ食品医薬品局)とWHO(世界保健機関)のガイドラインに準拠しております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。