Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、私は各国のDNSとActirveDirectoryを連携させることによって お互いの国のIT資産を有効活用するという計画をしています。 私た...

この日本語から英語への翻訳依頼は miyain さん takamura さん kaory さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 51分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/09/20 17:06:06 閲覧 1656回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

現在、私は各国のDNSとActirveDirectoryを連携させることによって
お互いの国のIT資産を有効活用するという計画をしています。

私たちはそれぞれの国でDNSを使ってコンピュータ名から
IPアドレスを解決し自国のIT資産へアクセスしています。今後は各国のサーバを相互に利用することにより業務効率を上げていくことが必要だと思います。そこで互いにDNS情報のフォワードを行うことにより
各国のドメインにあるサーバへのアクセスを簡単にすることを検討しています。

miyain
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/20 19:16:35に投稿されました
Now we are tying to share IT resources among some countries with which cooperating with DNS and Active Directory in some countries.

We always access our IT resources with using DNS to resolve domain name into IP address.
But we need improvement of work efficiency with sharing IT resources among some countries.
Therefore we are considering about providing the user with simple access to resources in other countries with copying DNS information to other DNSs.
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
Thank you for your help!
takamura
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/20 18:30:13に投稿されました
Presently, I, have done the plan that it utilizes the IT property of mutual country effectively by cooperating DNS and ActirveDirectory of each country. We using DNS in the respective country, solve IP address from computer name and are access to the IT property of the home country. In the future you think that it is necessary to keep increasing business efficiency, by utilizing the server of each country mutually. The fact that access to the server who is in domain of each country by doing the forward of DNS information mutually is made simple is examined then. This data is the data in order to examine concerning the cross reference of DNS and ActiveDirectory.
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
Thank you for your help!
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/20 20:09:46に投稿されました
At present, I plan to promote more effective use of IT asset of each country by aligning DNS with Actirve Directory of various countries.

By using DNS in various countries, we identify IP address from computer name and access to our IT asset. In the future, we suppose that we need to improve operating effectiveness by mutually utilizing servers in each country. So, by forwarding DNS information each other, we consider to simplify the access to servers in various countries domains.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
Thank you for your help!
原文 / 日本語 コピー

また、Active Directoryによるユーザ認証についても各国で独自に実施していますが、互いのActive Directoryの信頼関係を結ぶことにより相手ドメインで認証されたユーザを自国のサーバにアクセス可能にすることも検討中です。

この資料はDNSとActiveDirectoryの相互参照について検討するための資料です。

miyain
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/20 18:23:35に投稿されました
Many country also using Active Directory to authenticate users.
And now, we discussing about making the mutual authentication with some Active Directory and making users accessible to one server with other server's authentication.

This is the data to discuss about mutual reference between DNS and Active Directory.
★★★★★ 5.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
翻訳ありがとうございます。
takamura
評価
翻訳 / 英語
- 2010/09/20 18:29:42に投稿されました
In addition, it has executed individually with each country concerning the user identification with Active Directory, but the user which is certified with partner domain by forming the reliance relationship of mutual Active Directory also what is made accessible is in the midst of examining in the server of the home country. This data is the data in order to examine concerning the cross reference of DNS and ActiveDirectory.
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
翻訳ありがとうございます。
kaory
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/09/20 20:57:02に投稿されました
Furthermore, user authentication by Active Directory is independently implemented in each country. But by building up each trust relation of Active Directory, we also consider to enable user authenticated by other domain to access to own country server.

This is a material for consideration of cross-reference between DNS and Active Directory.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
翻訳ありがとうございます。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DNS(Domain Name System)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。