ご質問ありがとうございます。
イギリスはヨーロッパに含まれます。
したがって配送料金は79ドルとなります。
考慮の上、入札をお待ちしております。
-----------
こちらは工場で封入されたもので、完全な新品です。
再封入はしておりません。
よろしくお願いします。
------------
先日は丁寧なご回答を頂きありがとうございました。
リミットアップして頂きたいのですが可能でしょうか?
ご返信お待ちしております。
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 01:08
Thank you for your question.
England is included in Europe.
Therefore delivey cost will be 79 dollars.
I appreciate your kind consideration and bidding.
-----------
This item is factory sealed and brandnew.
It's not repacked.
Thank you.
------------
Thank you for your polite answer.
I'd like to ask you to increase my limit, is it possible?
Looking forward to your reply.
England is included in Europe.
Therefore delivey cost will be 79 dollars.
I appreciate your kind consideration and bidding.
-----------
This item is factory sealed and brandnew.
It's not repacked.
Thank you.
------------
Thank you for your polite answer.
I'd like to ask you to increase my limit, is it possible?
Looking forward to your reply.
Translation / English
- Posted at 04 Dec 2012 at 01:14
Thank you very much for asking.
England is a part of Europe, therefore, the delivery charge would be $79.
Upon your consideration, I'm looking forward to your bit.
This is the brand new good with wrapped up in the factory,
It is not be re-wrapped.
Thank you very much.
Thank you very much for your courteousness reply.
Would it be possible to limit up?
I'm looking forward to your reply.
England is a part of Europe, therefore, the delivery charge would be $79.
Upon your consideration, I'm looking forward to your bit.
This is the brand new good with wrapped up in the factory,
It is not be re-wrapped.
Thank you very much.
Thank you very much for your courteousness reply.
Would it be possible to limit up?
I'm looking forward to your reply.
★★★★☆ 4.0/1