Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 4.Piay a single nota on your instrument. The display will show the name of th...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nanten , megumi0804 ) and was completed in 1 hour 19 minutes .

Requested by chalara111 at 03 Dec 2012 at 14:07 869 views
Time left: Finished

4.Piay a single nota on your instrument. The display will show the name of the note closest to the pitch detected. Tune your instrument until the LCD shows the correct note nama.
5.Piay another single note on your instrument, If the LCD Is orange and the"left triangle" LED flashes that means the note is flat. lfthe "right triangle" LED flashes, that means the note is sharp. When the "Triangle LED" f lashes fast your instrument is far away from the correct pitch, If the "Triangle LED" flashes slowly your instrument is close to the correct pitch. Tune your instrument until the LEOs and LCD change to green.
6. T-52Uwill turn off automatically after 5 minutes if there is no detected signal.

Tuning range
Response Time

nanten
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 14:29
4.楽器で単音を出してください。画面に検出された音の高さに最も近い音が表示されます。液晶画面に正しい音名が表示されるまで楽器を調整してください。
5.別の単音を出してください。液晶画面がオレンジで「左の三角形の」LEDが点滅していた場合は、その音はフラットです。「右の三角形の」LEDが点滅していた場合は、その音はシャープです。「三角形のLED」が速く点滅していた場合、楽器は正しいピッチから外れています。「三角形のLED」がゆっくり点滅していた場合、楽器は正しいピッチに近いです。LEDと液晶画面が緑色に変わるまで楽器を調整してください。
6.T-52Uは5分以上信号が検出されない場合、自動的に電源が切れます。

チューニングの範囲
応答時間
chalara111 likes this translation
megumi0804
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Dec 2012 at 15:25
4.あなたの楽器を単音で鳴らします。ディスプレイが検出されたピッチに最も近い音名が表示されます。LCDに正しい音名が表示されるまで、あなたの楽器をチューニングします。
5.楽器上の別の音を鳴らしてください。LCDがオレンジになり、左向きの三角形が点いたら、音が低いことを意味します。直角三角形のLEDが点いたら、音が高いことを示しています。三角形のLEDが速く点滅したら、正しい音から離れていることを表しています。三角形のLEDがゆっくり点滅したら、正しい音に近いことを示します。LEOとLCDが緑になるまで、楽器をチューニングしてください。
6.5分間全く操作がない場合、T-52Uは自動的に電源が切れます。

同調範囲
応答時間

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime