Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Hello! I am a user who loves github. I always use it. I have a question. ...

This requests contains 220 characters and is related to the following tags: "Email" "github" . It has been translated 2 times by the following translator : ( basweet ) and was completed in 10 hours 2 minutes .

Requested by camelmasa at 29 Nov 2012 at 21:36 3661 views
Time left: Finished

こんにちわ!
僕はgithubが大好きなユーザーです。いつも使わせて貰ってます。

質問です。
人気があるリポジトリの中に幾つかメンテナンスされず、pull requestが溜まってしまい沢山forkされてしまっているリポジトリがあります。
これは勿体ないと感じています。

私が提案する解決案として、作者がもうメンテナンスしないと宣言可能にするのと、次のメインの開発者を指定出来るというのはどうかと考えました。

是非先の問題が解決されるのを願っています。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 29 Nov 2012 at 21:41
Hello!
I am a user who loves github. I always use it.

I have a question.
There are some repositories among the popular ones that no longer do maintenance, but have collected many pull requests and been forked many times.
I feel like that is a waste.

I would like to propose this solution: if you make it so that it is possible for the developer to declare they are no longer maintaining the repository, it will be possible to appoint the next main developer.

By all means, I am hoping that the problem mentioned above will be solved.
camelmasa likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- almost 12 years ago
*There are some repositories among the popular ones that are no longer maintained, but have collected many pull requests and been forked many times.
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2012 at 07:38
Hello!
I am an user who really likes GitHub. I use it often.

On that note, I have a question. Among the popular repositories, there are many repositories which have been forked, but never have maintenance performed on them and have a build-up of pull requests. This seems like such a waste to me.

I would like to propose a resolution to this. What if, when a creator decides that maintenance may no longer be possible, a secondary main developer can be designated?

I truly hope that there can be some resolution to this problem.
camelmasa likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime